linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rolle papel 23.868
rol 540 rollo 406 rodillo 177 bobina 142 personaje 101 carrete 41 figura 22 polea 11 voltereta 4 roldana 3 enrollador 1 . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rolle envolver 1 los 1 prepararé 1 vueltas 1 enrollo 1 democracias 1

Verwendungsbeispiele

Rolle papel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PR-Veranstaltungen, Feste und Präsentationen spielen eine große Rolle.
PR Eventos y presentación bano juegan un papel importante.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Russland spielt eine außerordentlich wichtige Rolle auf dem europäischen Energiemarkt.
Rusia desempeña un papel excepcional en el mercado energético europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeffrey Tambor hatte eine wirklich schwierige Rolle in diesem Film.
Jeffrey Tambor tenía un papel muy difícil en la película.
   Korpustyp: Untertitel
Saana spielt in vielen lappländischen Märchen eine zentrale Rolle.
Saana juega un papel primordial en muchos relatos lapones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Russland spielt eine führende Rolle auf der internationalen Bühne.
Rusia juega un papel fundamental en la escena internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donner war beeindruckt von der Chemie zwischen den beiden und Margots kreativen Ansatz für die Rolle.
Donner había quedado impresionado con la química con Reeve...... y su enfoque creativo del papel.
   Korpustyp: Untertitel
Argentinien und Lateinamerika werden noch eine wichtige Rolle in 2015 spielen.
Argentina y América Latina continuarán teniendo un papel destacado en 2015.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frankreich spielte eine wichtige Rolle bei der Geburt des modernen tschechischen Staates.
Francia tuvo un papel fundamental en el nacimiento del moderno estado checo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gene Hackman las die Rolle von Harry Zimm, die er dann schließlich übernahm.
Gene Hackman hizo de Harry Zimm y al final accedió a hacer el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitungen, und besonders dem Nicaraguense, kam in diesem Projekt eine zentrale Rolle zu. DE
Periódicos, y en especial El Nicaraguense, jugaron un papel crucial durante dicho proceso. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgekeilte Rolle .
gesteuerte Rolle . .
geriffelte Rolle . .
gesellschaftliche Rolle rol social 2
"Dutch Roll" .
Holländische Rolle .
Roll-Gierschwingung .
soziale Rolle rol social 1
Roll-Out . . .
langsame Rolle .
gerissene Rolle .
Roll-Schweissaufbau . .
"roll over" .
lose Rolle .
institutionelle Rolle función institucional 12
Rolle Toilettenpapier .
geschlechtsspezifische Rolle .
Roll-Bending .
roll on-roll off-Schiff .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rolle

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hotel Rolle in Ribadeo Hotel Rolle
Hoteles cerca de Faro de Ribadeo
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rolle der EZB
Asunto: Cometido el BCE
   Korpustyp: EU DCEP
Das spielt keine Rolle.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rolle mich zusammen.
Me acurruco en algún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Eso no tiene importancia.
   Korpustyp: Untertitel
b. Rolle und Aufgaben:
b) Función y misiones:
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Rolle des Überwachungsausschusses.
Véase la función del Comité de Supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Rolle der Förderungsgesellschaft.
Véase la función de la sociedad de fomento.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Rolle des Überwachungsausschusses.
Véase las función del Comité de Supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle des Internen Auditdienstes,
la función del Servicio de Auditoría Interna SAI,
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Rolle im Militärgeheimdienst.
Función destacada en la inteligencia militar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle gehörte mir.
Esa parte era para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit spielt keine Rolle.
El tiempo no es inconveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
El dinero no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Roll deine Hosen runter.
Y acomoda tu pantalón.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle.
Y es que no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
El dinero no es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle!
¡El dinero no es problema!
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
El dinero no es un obstáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
No se preocupe por el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Roll dich nach links!
Rueda a la derecha.Rueda a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle.
No hará ninguna diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Ese no es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit spielt keine Rolle.
El tiempo no tiene importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit spielt keine Rolle.
El tiempo no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
No me importa el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr wichtige Rolle.
Una parte muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Rolle der Vernetzung: ES
La función del trabajo en red: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zeit spielt keine Rolle.
El tiempo no es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Rolle Spiel?
¿Hay juego en la rueda?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Accueil > Die Rolle des Senats Die Rolle des Senats EUR
Accueil > Bienvenida en el Senado francés EUR
Sachgebiete: militaer raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Pre-Rolls oder Post-Rolls für Videoanzeigen werden empfohlen.
Se recomiendan las cuñas publicitarias previas o intermedias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Die Rolle der Sozialwirtschaft
Asunto: Función de la economía social
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Europäischen Union
La función que debe desempeñar la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis spielt keine Rolle.
El precio no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Rolle spielen!
Usted debería actuar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rolle ist echt scharf.
Este pan está muy picante.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Maßgebliche Rolle des EAD
Asunto: Directrices del SEAE
   Korpustyp: EU DCEP
– die Rolle und das Bild
entre ciencia y cultura;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Rolle der Hisbollah
Asunto: Situación de Hezbolá
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle des Europäischen Rates
La función del Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle des Europäischen Parlaments
La función del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle spielt Griechenland dabei?
¿Cuál es el caso de Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
eine führende Rolle spielen und
desempeñe una función preponderante y
   Korpustyp: EU DCEP
- Unsere militärische Rolle ist defensiv.
Nuestra función militar es exclusivamente defensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rolle dich nach links.
Retumbando que te fuiste.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spielt Wettbewerb eine Rolle.
Trata de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielt Grönland dabei eine Rolle?
¿Tiene Groenlandia aquí alguna función que desempeñar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Straßen spielen hier keine Rolle.
No tiene nada que ver con las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rolle in der kriminellen Organisation
función en la organización delictiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolle und Autorität der Generalversammlung
Función y autoridad de la Asamblea General
   Korpustyp: UN
Stärkung der Rolle der Evaluierung
Fortalecimiento de la función de evaluación
   Korpustyp: UN
Übernahme der Rolle eines Teilnehmers
Relevo en la función de participante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolle und Aufgaben des Exekutivdirektors
Funciones y cometidos del director ejecutivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolle und Aufgaben des Exekutivdirektors:
El director ejecutivo desempeñará las funciones y tareas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spielt bei denen keine Rolle.
A ellos no les importa.
   Korpustyp: Untertitel
Also spielt es keine Rolle.
Así que no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Rolle zum Glanzstossen von Haeuten
manguito para el glaseado de las pieles
   Korpustyp: EU IATE
Obwohl es keine Rolle spielt.
Aunque quizás no importe.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt jetzt keine Rolle.
Ya no importa ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Störgeräusche spielen keine Rolle.
El ruido no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ohio würde keine Rolle spielen.
Ohio dejaría de importar.
   Korpustyp: Untertitel
"Welche Rolle spielt der Hausmeister?"
¿Cuál es la relevancia del conserje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Herkunft spielt keine Rolle.
No importaría la casta.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie die Rolle sind.
Ellos mismos son la actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte keine Rolle gespielt.
No le hubiera importado a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld spielt keine Rolle.
El dinero no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, spielt wohl keine Rolle.
Bueno, supongo que no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgaben und Rolle der Erzeugerorganisationen
Funciones y tareas de las organizaciones de productores
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Rolle des Euroraums
La función internacional de la zona euro
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Rolle des Europäischen Parlaments
iii) La función del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung der Rolle des Beirats.
Se aclaran las funciones del Comité.
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle des Präsidenten der Generalversammlung
Función del Presidente de la Asamblea General
   Korpustyp: UN
Es ist zwar kein Rolle…
No es una motoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründe spielen keine Rolle.
Las razones no importan.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt doch keine Rolle.
Eso no hará diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rolle Gummischlauch, kleiner Durchmesser.
Una manguera de caucho, de diámetro pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe spielt keine Rolle.
El tamaño no es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Rolle ist drin.
Va la primer pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle - erstmal.
El dinero no es problema - hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rolle dich nach links.
Girando a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herkunft spielt keine Rolle.
No me importaría su procedencia
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle, Billy.
El dinero no importa, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle der Behörden verstehen ES
Comprender las funciones de las autoridades ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Welche Rolle sollen Leistungsprüfungen spielen?”
¿Qué función desempeña la auditoría de resultados?»
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle des Verkehrs im Aktionsplan
El transporte en el Plan de acción
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle der Maßnahmen zur Diversifizierung
Importancia de las medidas en favor de la diversificación
   Korpustyp: EU DCEP
Spielt das aber eine Rolle?
Importa esto, en todo caso?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rolle und Aufgaben des Exekutivdirektors:
El director ejecutivo desempeñara las funciones y tareas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeiten einer Rolle eines Administrators ES
Ver y editar una cuenta de usuario ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten einer Rolle eines Administrators ES
Editar la función de un administrador ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten einer Rolle eines Administrators ES
Cambiar la función raíz de un socio ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Dienstgrad spielt keine Rolle.
El rango no tiene nada que ver en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Glück spielte dabei keine Rolle.
La suerte no ha sido un factor en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Rolle übernehmen.
Creo que de eso se trata esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesellschaftliche Rolle des Sports ES
La función social del deporte ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Klasse des externen Roll- geräuschs
Clase de ruido de rodadura Ruido de
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Klasse des externen Roll- geräuschs
Nivel de ruido de rodadura exterior
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Rolle des Senats - Sénat EUR
Bienvenida en el Senado francés - Sénat EUR
Sachgebiete: militaer raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sénat - Die Rolle des Senats EUR
Sénat - Bienvenida en el Senado francés EUR
Sachgebiete: militaer raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite