vor dem Rollen, dem Start und der Landung die Ausgänge und Fluchtwege nicht verstellt sind und
antes del rodaje, el despegue y el aterrizaje, todas las salidas y vías de evacuación estén libres de obstáculos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar ein ‘Angebot anfordern’ können Sie nun direkt über die Suchfunktion, damit Sie Ihr Projekt noch schneller und bequemer ins Rollen bringen können.
ES
Puedes incluso ‘Solicitar una oferta’ directamente desde la página de destino de búsqueda, por lo que es más rápido y fácil comenzar el rodaje de tu proyecto.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
für das Rollen des Flugzeugs ausgebildet ist;
está capacitada para efectuar el rodaje del avión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unnötig langes Rollen der Flugzeuge am Boden und lange Warteschleifen über dem Flugplatz müssen vermieden werden.
Hay que poner fin al tiempo de rodaje en tierra excesivamente largo y a los vuelos en círculos sobre los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass vor dem Rollen, dem Start und der Landung alle Ausgänge und Fluchtwege nicht verstellt sind.
El operador establecerá procedimientos para garantizar que antes del rodaje, despegue y aterrizaje todas las salidas y vías de evacuación no estén obstruidas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass vor dem Rollen, dem Start und der Landung eine sich automatisch entfaltende Hilfseinrichtung für die Noträumung entsichert sein muss, wenn dies durchführbar und nicht gefährdend ist.
El operador establecerá procedimientos para garantizar que antes del rodaje, despegue y aterrizaje, y cuando sea seguro y posible hacerlo, los dispositivos de asistencia para evacuación de emergencia que se despliegan de forma automática estén armados.
Winkelabweichung der Schlittenbewegung (Gieren, Stampfen und Rollen) kleiner (besser) 2 Bogensekunden Gesamtmessuhrausschlag (TIR) über einen Verfahrweg von 300 mm;
Desviación angular del movimiento del carro (guiñada, cabeceo y balanceo) inferior a (mejor que) 2 segundos de arco, TIR de más de 300 mm de avance;
Anmerkung: Krängen und Rollen des Schiffes in beschädigtem Zustand können als Untersuchung zur Überprüfung der Reststabilitätskurve anerkannt werden; solche Versuche sind jedoch nicht an Stelle von Intaktversuchen zulässig.
Nota: Aunque la inclinación y el balance del modelo con avería pueden aceptarse como prueba destinada a verificar la curva de estabilidad residual, tales ensayos no deben aceptarse en sustitución de los ensayos sin avería.
Beim Bowling hebst du die Wii-Fernbedienung hoch wie eine Bowlingkugel und schwingst danch deinen Arm, um die Kugel zu rollen.
ES
En Bolos, los jugadores levantan el mando de Wii con la mano como si fuera la propia bola, y después balancean el brazo para hacerlarodar.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
das Flugzeug im Bodenbetrieb zu rollen,
hacerrodar el avión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, die Idee lautet, den Stein auf diesem Stück Metall hier, dem Fensterrahmen, entlang zu rollen.
La idea es hacerrodar el guijarro en este trozo de metal de aquí, el marco de la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Im preisgekrönten Retro-Plattform-Spiel EDGE steuern die Spieler einen Würfel und rollen sich ihren Weg durch Dutzende von Spiel-Leveln.
ES
En EDGE, el galardonado juego de plataformas de inspiración retro, el jugador toma el mando de un cubo que tendrá que hacerrodar por las docenas de niveles del juego.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Patient kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke die Durchstechflasche bis zur vollständigen Lösung leicht zwischen den Händen rollen, dies kann die Zeit des Lösungsvorgangs reduzieren.
El paciente puede hacerrodar el vial suavemente entre sus manos después de añadir el agua para preparación inyectable hasta que el polvo esté completamente disuelto, lo que puede reducir el tiempo que tarda éste en disolverse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben alle zugeguckt, wie Mr. Jingles die Spule rollt.
Veíamos cómo el Sr. Jingles hacíarodar el carrete.
Korpustyp: Untertitel
Männer haben einen festen Tritt, wenn die über Erbsen hingehen, regt sich keine, aber Mädchen, die trippeln und trappeln und schlurfeln, und die Erbsen rollen.'
Los hombres andan con paso firme, y cuando pisen los guisantes verás cómo no se mueve ni uno; en cambio, las mujeres andan a pasitos, dan saltitos y arrastran los pies, por lo que haránrodar todos los guisantes.
Der Patient kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke die Durchstechflasche bis zur vollständigen Lösung leicht zwischen den Händen rollen, dies kann die Zeit des Lösungsvorgangs reduzieren.
El paciente puede hacerrodar el vial suavemente entre sus manos después de añadir el agua para preparaciones inyectables hasta que el polvo esté completamente disuelto, lo que puede reducir el tiempo que tarda éste en disolverse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie rollten einen Felsen auf uns, und wir dachten, der Himmel fällt uns auf den Kopf.
Veréis, hicieronrodar la enorme roca hasta lanzarla. Creímos que de veras se nos caía el cielo encima.
Korpustyp: Untertitel
Die Durchstechflasche kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke auch bis zur kompletten Auflösung leicht zwischen den Handflächen gerollt werden, dies kann die Zeit bis zur vollständigen Auflösung des Pulvers verkürzen.
El paciente puede hacerrodar el vial suavemente entre sus manos después de añadir el agua para preparaciones inyectables hasta que el polvo esté completamente disuelto, pudiendo reducirse el tiempo que tarda en disolverse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rollenenrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Blättern wird Papier gemacht um Tabak und Kräuter darin zu rollen.
Sus hojas son convertidas en papel para enrollar tabaco y hierbas.
Das Gewebe ist auf einer mit einem Motor versehenen Welle gerollt und wird in einem Kasten aus Aluminium über dem Fenster verbaut.
ES
El tejido está enrollado en un rodillo con muelle e introducido en un tambor de aluminio instalado encima de la ventana.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Anschließend werden die Teeblätter mehrmals hintereinander abwechselnd gerollt und getrocknet.
A continuación, las hojas de té se enrollan varias veces seguidas y se secan.
Sachgebiete: e-commerce internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Sorgfältig gearbeitete japanische Tees werden sehr aufwendig gerollt und enthalten somit einen entsprechend hohen Anteil an Feinteilen.
DE
Los tés japoneses cuidadosamente elaborados son enrollados con mucho trabajo y contienen por ello una parte correspondientemente alta de partículas finas.
DE
Vierkantdraht von 2,0 bis 5,0 mm in Form von 300 mm langen Stäben (Gold und Platin) bzw. im Bund gerollt (Silber)
AT
Hilo cuadrado de 2,0 a 5,0 milímetros en forma de barra de 300 milímetros de largo (oro y platino) o enrollado en bobinas (plata)
AT
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
rollenrodando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann's kaum erwarten, deinen Dickkopf rollen zu sehen.
Lo que menos deseo es ver tu cabezota despeinada rodando por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel des Spiels besteht darin, einen Ball ins Loch zu rollen, indem du die dunkelgrünen Blöcke eliminierst und verschiedene Objekte wie Golfschläger benutzt.
El objetivo es hacer que una pelota vaya rodando hasta el agujero, eliminando bloques verdes y utilizando los diferentes objetos como palos de golf.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Die LocoRoco sind zurück und hüpfen, rollen und planschen in einem weiteren fröhlichen Abenteuer auf PSP.
LocoRoco vuelve brincando, rodando y chapoteando en otra divertida aventura en PSP™ (PlayStation®Portable).
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
So kann das Fahrzeug noch weiter rollen und bis zu einem halben Liter auf 100 Kilometern sparen.
De esta forma, el coche puede continuar rodando y ahorrar hasta medio litro a los 100 kilómetros.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
rollenrodarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst rollen unsere beider Köpfe.
O rodarán nuestras cabezas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir keine Erklärung abgeben, werden einige Köpfe im Pentagon rollen.
Si no damos una explicación rodarán cabezas importantes en el Pentágono.
Korpustyp: Untertitel
Egal. Dieser Mist muss sofort aufhören! Sonst rollen Köpfe.
Sea como sea, quiero que pare, y más vale que sea enseguida, o rodarán cabezas.
Korpustyp: Untertitel
Statt knapp 45 Millionen werden dann etwa 53 Millionen Autos über die Straßen Deutschlands rollen.
DE
En vez de 45 millones de vehículos rodarán entonces 53 millones de automóviles por las calles del país.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
rollenruedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tusk und alle in der Nähe befindlichen verbündeten Helden rollen in einem schnell wachsenden Schneeball in Richtung der gegnerischen Zieleinheit.
Tusk y cualquier héroe aliado cercano ruedan en una bola de nieve que crece rápidamente hacia la unidad enemiga objetivo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kugeln rollen durch schräg montierte Röhren
IT
Las esferas ruedan por tubos montados oblicuamente
IT
Die MAN TipMatic® 2 schaltet dann automatisch in Neutralstellung und lässt das Fahrzeug rollen, ohne dass die Motorbremswirkung Geschwindigkeit aus dem Fahrzeug nimmt.
ES
La caja MAN TipMatic® 2 cambia en este caso automáticamente a punto muerto y deja que el vehículo ruede sin que el efecto de frenada del motor reste velocidad al vehículo.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Getriebe schaltet dann automatisch in Neutralstellung und lässt das Fahrzeug rollen, ohne dass die Motorbremswirkung Geschwindigkeit aus dem Fahrzeug nimmt.
ES
La caja de cambios cambia en este caso automáticamente a punto muerto y deja que el vehículo ruede sin que el efecto de frenada del motor reste velocidad al vehículo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
PPC nutzt Schwungspitzen vor Steigungen, schaltet im Anstieg zurück, nimmt vor Kuppen Gas weg und lässt das Fahrzeug mit leichten Schwungspitzen im Gefälle rollen.
El PPC aprovecha la inercia del vehículo antes de afrontar una pendiente, reduce marchas durante la subida, desacelera antes de culminarla y permite que el vehículo ruede cuesta abajo sin tracción con una ligera inercia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
rollendesplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiedergabeliste automatisch zum aktuellen Stück rollen
Desplazar automáticamente la lista de reproducción a la pista actual
Wie die ersten haushaltspolitischen Repressalien gegen die Aufmüpfigen zeigen, wollen die wutschnaubenden Konventsanhänger jetzt Köpfe rollen sehen!
Como muestran las primeras represalias contra los beneficiarios del presupuesto, los miembros de la Convención, furiosos, quieren ahora que rueden cabezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lässt Jets fliegen, Panzer rollen.
Hace que los jets vuelen, los tanques rueden.
Korpustyp: Untertitel
rollenhacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr Patroni hat die Lizenz zu rollen.
El Sr. Patroni tiene permiso para hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Mr Patroni hat die Lizenz zu rollen.
Patroni tiene permiso para hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
rollengolpear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BRÜSSEL - Der Tsunami, der über die Finanzmärkte hinweg gerollt ist, ist eine globale Katastrophe.
BRUSELAS - El tsunami que ha golpeado a los mercados financieros es una catástrofe global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand rollte den Stein weg, unter dem du lebst, und du musstest in die Sonne kriechen.
Alguien golpeó la roca bajo la que vives.. .. . .y tuviste que salir a la luz del sol.
Korpustyp: Untertitel
rollenrueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
His auf '50s und '60s u. rollen bildete ihn schließlich in einen Stern im frühen ' 90s, dank den Erfolg single" gemeines Spiel.", Isaak fing an durchzuführen, nachdem er von der Hochschule graduierte und rockabilly bildete das Band Silvertone.
His en '50s y '60s oscila y rueda lo hizo eventual en una estrella en el ' 90s temprano, los gracias al golpe escoge el" juego travieso." Isaak comenzó a realizarse después de que él graduara de universidad, formando rockabilly la venda Silvertone.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Du kannst allein oder mit einem Partner über sechs Inseln laufen, springen und rollen.
ES
¡Corre, salta y rueda por seis islas diferentes, solo o en compañía!
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
rollenhágalo girar suavemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Fläschchen vorsichtig zur Seite neigen und rollen.
Incline cada vial con cuidado y hágalogirarsuavemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedes Fläschchen vorsichtig kippen und rollen.
Incline cada vial con cuidado y hágalogirarsuavemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rollenharán rodar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer haben einen festen Tritt, wenn die über Erbsen hingehen, regt sich keine, aber Mädchen, die trippeln und trappeln und schlurfeln, und die Erbsen rollen.'
Los hombres andan con paso firme, y cuando pisen los guisantes verás cómo no se mueve ni uno; en cambio, las mujeres andan a pasitos, dan saltitos y arrastran los pies, por lo que haránrodar todos los guisantes.
Wenn unsere Maschinen am sechsten Tag wieder über festen Boden rollen, werden wir das weiche "schwimmende" Fahrgefühl im Handumdrehen vermissen, auch wenn wir jetzt endlich keinen Sand mehr zwischen den Zähnen haben.
DE
Descansadamente, al sexto dia se continúa por primiera vez, sobre asfalto. Ahora que de nuevo tenemos suelo firme bajo las ruedas, echamos de menos esa suave y fluida sensación de la arena al maniobrar en las curvas.
DE
Mit einem Nudelholz mit Mehl bestäubt, rollen den Teig (ca. 3 mm dick) in ein Quadrat oder Rechteck geschnitten und in 1,5 cm breite und 12 cm lange Streifen.
Con un palo de amasar espolvoreada con harina, extienda la masa (alrededor de 3 mm de espesor) en un cuadrado o un rectángulo y cortar en tiras y 12cm de largo de ancho 1,5 cm.
In Donkey Kong Country Returns für Wii kannst du durch beeindruckende seitlich scrollende 2D-Jump'n'Run-Level voller Geheimnisse - und Bananen - rollen, springen, schwingen und stampfen.
ES
¡Corre, salta, rueda y aporrea por doquier para abrirte paso por los niveles de plataformas 2D rebosantes de secretos y plátanos de Donkey Kong Country Returns para Wii!
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
rollenretumbar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im angesagten Nightclub Showcase rollen die Bässe und draußen klappern High Heels auf dem nächtlichen Pflaster.
ES
la música retumba en la pista del Showcase y los tacones de aguja se clavan en el asfalto nocturno.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rollendesplazando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt vier Vorschaubilder in der Ansicht, und mehr rollen von Rechts hinein.
Se muestran cuatro imágenes de pre-visualización, mientras otras se van desplazando desde la derecha.
Sachgebiete: kunst radio typografie
Korpustyp: Webseite
rollenenrollan sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baum von zu 15 Metern Höhe, seine Barke ist Aromatisch vom Piquancy und vom Stück der Süßigkeit das für Entrindung, trennst dich du in Streifen, die sind mehr als genug rollen Wenn selbe.
Arbol de hasta 15 metros de altura , su corteza es aromática de sabor picante y dulce la cual por descortezamiento, se separa en tiras que se enrollansobre si mismas.
Wir stellen Malerrollen inklusive Zubehör her – MINI und MIDI Rollen, Schaumrollen, flockierte Rollen, Eckrollen, Malersets, Griffe für Rollen und andere.
ES
Fabricamos rodillos para pintar, incluyendo los accesorios – rodillos MINI y MIDI, rodillos de esponja, rodillos para fijar flock, rodillos angulares, juegos para pintar, mangos para rodillos y otros artículos.
ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Games von Rollen (RPG) , alle Spiele von Rollen (RPG) Sie mehr, freies Spiel zu suchen Rollen (RPG) .
ES
Juegos de Rol (RPG), todos los juegos de Rol (RPG) que buscas y mucho mas, juega gratis a Rol (RPG).
ES
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ich liebe sogar Ihre ernsthaften Rollen.
Me gustan incluso sus papeles dramáticos.
Korpustyp: Untertitel
Gerade kommt was Großes ins Rollen.
Se viene algo grande.
Korpustyp: Untertitel
Warum bekomme ich dann keine guten Rollen?
¿Cómo puede ser que ya no tenga buenos papeles?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen seinen Kopf rollen sehen.
Estarán felices de ver su cabeza en una lanza.
Korpustyp: Untertitel
In die Kartei, für andere Rollen.
Selecciónala para otro trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Rocken und rollen und das Ganze.
Te diste un buen garbeo para verme.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Versetzung ins Rollen gebracht.
Pon la transferencia a votación.
Korpustyp: Untertitel
Die Rollen sind klar abgegrenzt und getrennt.
Los papeles están bien definidos y separados.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Fläschchen vorsichtig rollen und neigen.
Incline cada vial con cuidado y hágalo rotar suavemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das hat den Stein ins Rollen gebracht.
He aquí la causa que desencadenó todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Rollen nicht vertauschen.
No confundamos los papeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kugeln, Rollen und Nadeln für Wälzlager
Bolas, rodillos y agujas para rodamientos de bolas o de rodillos
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen des Datenschutzbeauftragten und des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten
Funciones del supervisor y del supervisor adjunto
Korpustyp: EU DGT-TM
Polypropylenfolie, in Rollen, mit folgenden Merkmalen:
Hoja de polipropileno, en rollos, con las siguientes características:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien auch in Rollen aus Poly(ethylenterephthalat):
Hojas o rollos de poli(tereftalato de etileno):
Korpustyp: EU DGT-TM
Folie aus Polyetherimid, in Rollen, mit
Hoja de polieterimida en rollos, con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Polymer-Metall-Laminat in Rollen, mit
Rollo de laminado polímero-metal compuesto por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen oder Kugeln aus Siliciumnitrid (Si3N4)
Bolas o rodillos de nitruro de silicio (Si3N4)
Korpustyp: EU DGT-TM
in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflächenmuster
Enrollados, simplemente laminados en caliente, con motivos en relieve
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, gebeizt
Los demás, enrollados, simplemente laminados en caliente, decapados
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt
Los demás, enrollados, simplemente laminados en caliente
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)
Los demás, simplemente laminados en caliente, enrollados
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Rollen oder Platten aus Kunstharz
Láminas, rollos u hojas de resina sintética:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nägel, zusammenhängend in Streifen oder Rollen
Puntas en batería, en bandas o en rollos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten hierbei die Rollen nicht vertauschen.
No invirtamos los papeles en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biaxial orientierte Polypropylenfolien in Rollen, mit
Rollos de película de polipropileno de orientación biaxial con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstklebendes Papier, in Streifen oder Rollen
Papel autoadhesivo, en cinta o en bobina
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Rollen seien nicht miteinander vereinbar.
En su opinión, estas dos funciones son incompatibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen, Trommeln, Scheiben, Seile und Ketten
Poleas, tambores, rodillos, cables y cadenas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen/Schleppen des Luftfahrzeugs und zugehörige Sicherheitsmaßnahmen;
Rodadura/remolcado de aeronaves y precauciones de seguridad pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kugeln, Rollen und Nadeln für Wälzlager
bolas, rodillos y agujas
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.11: Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen