linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rollen rodar 96
.
[NOMEN]
Rollen rodaje 7 balanceo 1 balance 1 giro 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Rollen .
rollen . .

Verwendungsbeispiele

rollen rodar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tusk und alle in der Nähe befindlichen verbündeten Helden rollen in einem schnell wachsenden Schneeball in Richtung der gegnerischen Zieleinheit.
Tusk y cualquier héroe aliado cercano ruedan en una bola de nieve que crece rápidamente hacia la unidad enemiga objetivo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht unser Wunsch, bestimmte Köpfe rollen zu sehen.
No tenemos ningún deseo de ver rodar cabezas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine scharfe Granate rollt einfach so in sein Zelt.
Una granada de verdad podría rodar hacia su tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst allein oder mit einem Partner über sechs Inseln laufen, springen und rollen. ES
¡Corre, salta y rueda por seis islas diferentes, solo o en compañía! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Es rollten einige Aristokratenköpfe, sicher, aber der Adel kehrte schließlich nach Frankreich zurück.
Es verdad que rodaron las cabezas de algunos aristócratas, pero la nobleza finalmente regresó al país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kam von selbst aus der Plastikhülle und rollte davon.
¿Se salió sola de su caja plástica y rodó?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugeln rollen durch schräg montierte Röhren IT
Las esferas ruedan por tubos montados oblicuamente IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Situation würde in keiner Firma oder Organisation einfach so toleriert werden: Es würden Köpfe rollen.
Ninguna empresa u organización permitiría que esto sucediese en su seno: rodarían cabezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann sich einen Rollstuhl schnappen, und nach Hause rollen.
Puede conseguir una silla de ruedas y rodar hasta su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rollte zu rollen und stoppt mit einem Zahnstocher. IT
Entonces rodado a rodar y se detiene con un palillo. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schmale Rollen .
Rollen-Halteplaetzchen .
Rollen-Umlenkhebel .
schnelles Rollen .
schirmweises Rollen .
synchrones Rollen . . .
Rollen-Sammelzange .
Rollen-Verleseband .
Rollen-Raupenkette .
Rollen eines Fensters .
auf Rollen abheben .
Rollen auf dem Vorfeld .
Warmbreitband in Rollen . .
Tabak in Rollen .
Rollen von Zigarettenpapier .
Papier in Rollen papel en bobinas 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rollen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie spielt unzählige Rollen.
Ella actúa innumerables papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Rollen von doppelseitigem Klebeband:
Rollos de cinta adhesiva por ambas caras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kugeln, Rollen und Nadeln
Bolas, rodillos y agujas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Rollen oder Platten,
Láminas, rollos u hojas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Köpfe rollen.
Tendra esas cabezas en una bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Würfel rollen.
Ven y sóplame los dados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fässer rollen an.
Tonel que pasa Hey.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür tausend Rollen Klopapier.
Pero hay mucho papel higiénico.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viele Rollen?
Cuatro o cinco rollos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Papier zum rollen?
¿No tiene papel para liarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind eure Rollen.
Estos son sus papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Rollen bekommen.
Tendrá papeles aunque tenga que escribírselos yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Ihre Rollen!
Ahora sé el papel que desempeñó cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Rollen ist günstiger.
Permanecer en movimiento resulta más económico.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Er kennt alle Rollen.
Conoce a todos los personajes.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte und Rollen inklusive: DE
Incluye derechos y funciones: DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Zylindrischer Aufbewahrungsbehälter für Rollen. IT
Contenedor cilíndrico para rodillos. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Anzeige links/rechts rollen
Mueve el display a la izquierda/derecha
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rollen mit großem Durchmesser.
Proporciona soleras de gran diámetro.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Können Sie mit den Augen rollen? - Die Augen rollen?
¿Sabe poner los ojos en blanco? - ¿Poner los ojos en blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Du verkörperst Rollen mit Herz.
Tú interpretas personajes con corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gleichzeitige Rollen beim EAD
Asunto: Simultaneidad de tareas en el SEAE
   Korpustyp: EU DCEP
Rollen Sie mit den Augen.
Pon los ojos en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Rollen übernehme ich.
Yo haré las demás partes.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Rollen übernehme ich.
Y los otros personajes los haré yo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind die Rollen verteilt.
Los papeles están divididos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prepregplatten oder -rollen, Polyimidharz enthaltend
Hojas o rollos preimpregnados compuestos de resina de poliamida
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt
Enrollados, simplemente laminados en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)
Simplemente laminados en caliente, enrollados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Papel prensa en bobinas o en hojas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfitpackpapier in Rollen oder Bogen
Papel sulfito para embalaje, en rollos u hojas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wellpappe, in Rollen oder Bogen
Papel ondulado, en bobinas o en hojas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reflektions- oder Diffusionsfolien in Rollen
Hojas reflectoras o difusoras en rollos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Papel prensa en bobinas (rollos) o en hojas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kugeln, Rollen und Nadeln
Las demás bolas, rodillos y agujas
   Korpustyp: EU DGT-TM
der sich auf Rollen dreht
convertidor cilíndrico que gira sobre rodillos
   Korpustyp: EU IATE
drehendem Formkopf und stehenden Rollen
prensa de matriz circular móvil y rodillos fijos
   Korpustyp: EU IATE
Matthews will das Köpfe rollen.
Matthews quiere la cabeza de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rollen sollen sich umkehren!
Pero ¡la revolución necesita que se reviertan los roles!
   Korpustyp: Untertitel
Was für Rollen spielen Sie?
¿Qué clase de papeles hace?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rollen aus der Bahn.
¡Nos salimos de la via!
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Rollen für digitale Tachographen ES
Cadenas industriales articuladas de rodillos ES
Sachgebiete: oekonomie radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kleine Rollen für digitale Tachographen ES
Rosetas de papel ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Bringt die Bowlingkugel ins Rollen
Lanza la bola de los bolos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wurden drei Rollen verwendet.
Esta máquina utilizaba tres carretes giratorios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Wir rollen in fünf Minuten.
En cinco minutos, listos para despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heiligen Rollen der Anmache.
Los Pergaminos sagrados del ligue.
   Korpustyp: Untertitel
Video zum Säubern der Rollen
Vídeo sobre cómo limpiar los rodillos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Video zum Austauschen der Rollen
Vídeo sobre cómo remplazar los rodillos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Rollen sind in Vorbereitung.
Otras funciones se incorporaran en breve.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Kugeln und Rollen aus Keramik ES
Bolas y rodillos de cerámica ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Großer Vorteil in kleinen Rollen: ES
Una gran ventaja en bobinas pequeñas: ES
Sachgebiete: auto handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verwaltung von Benutzern und Rollen
Administraciones de usuarios y funciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Niedriger Tisch mit Rollen, rechteckig
Mesa baja plegable de acacia
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kürzere Durchlaufzeit mit zwei Rollen
Respuesta más rápida con dos rollos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rollen für noch leichteren Transport
rodillos para facilitar aún más el transporte
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kleine Rollen für digitale Tachographen ES
Cartuchos de papel, Corte del papel ES
Sachgebiete: foto typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zuweisen angepasster Rollen zu Agenten
Asignar roles personalizados a agentes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
das Rollen nach der Unwegsamkeit
el Paseo por el mal estado de los caminos
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Rollen
Preguntas frecuentes sobre los roles
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach Rollen aufstecken und loslegen.
Fijación, comienzo y simplemente papel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permalink zu Rollen von Zucchini IT
Permalink a rollos de calabacín IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
lieferbar als Rollen- oder Plattenware DE
Disponible en rollos o planchas DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie werden zwei Rollen spielen.
Tú vas a jugar dos papeles.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Games von Rollen (RPG) frei ES
Juegos de Rol (RPG) gratis ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Räder und Rollen aus Metall ES
Torneado de aceros y metales ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Malerrollen inklusive Zubehör her – MINI und MIDI Rollen, Schaumrollen, flockierte Rollen, Eckrollen, Malersets, Griffe für Rollen und andere. ES
Fabricamos rodillos para pintar, incluyendo los accesorios – rodillos MINI y MIDI, rodillos de esponja, rodillos para fijar flock, rodillos angulares, juegos para pintar, mangos para rodillos y otros artículos. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Games von Rollen (RPG) , alle Spiele von Rollen (RPG) Sie mehr, freies Spiel zu suchen Rollen (RPG) . ES
Juegos de Rol (RPG), todos los juegos de Rol (RPG) que buscas y mucho mas, juega gratis a Rol (RPG). ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich liebe sogar Ihre ernsthaften Rollen.
Me gustan incluso sus papeles dramáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade kommt was Großes ins Rollen.
Se viene algo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bekomme ich dann keine guten Rollen?
¿Cómo puede ser que ya no tenga buenos papeles?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen seinen Kopf rollen sehen.
Estarán felices de ver su cabeza en una lanza.
   Korpustyp: Untertitel
In die Kartei, für andere Rollen.
Selecciónala para otro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Rocken und rollen und das Ganze.
Te diste un buen garbeo para verme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Versetzung ins Rollen gebracht.
Pon la transferencia a votación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rollen sind klar abgegrenzt und getrennt.
Los papeles están bien definidos y separados.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Fläschchen vorsichtig rollen und neigen.
Incline cada vial con cuidado y hágalo rotar suavemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das hat den Stein ins Rollen gebracht.
He aquí la causa que desencadenó todo el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Rollen nicht vertauschen.
No confundamos los papeles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kugeln, Rollen und Nadeln für Wälzlager
Bolas, rodillos y agujas para rodamientos de bolas o de rodillos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen des Datenschutzbeauftragten und des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten
Funciones del supervisor y del supervisor adjunto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polypropylenfolie, in Rollen, mit folgenden Merkmalen:
Hoja de polipropileno, en rollos, con las siguientes características:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folien auch in Rollen aus Poly(ethylenterephthalat):
Hojas o rollos de poli(tereftalato de etileno):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folie aus Polyetherimid, in Rollen, mit
Hoja de polieterimida en rollos, con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polymer-Metall-Laminat in Rollen, mit
Rollo de laminado polímero-metal compuesto por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen oder Kugeln aus Siliciumnitrid (Si3N4)
Bolas o rodillos de nitruro de silicio (Si3N4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflächenmuster
Enrollados, simplemente laminados en caliente, con motivos en relieve
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, gebeizt
Los demás, enrollados, simplemente laminados en caliente, decapados
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt
Los demás, enrollados, simplemente laminados en caliente
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)
Los demás, simplemente laminados en caliente, enrollados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Rollen oder Platten aus Kunstharz
Láminas, rollos u hojas de resina sintética:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nägel, zusammenhängend in Streifen oder Rollen
Puntas en batería, en bandas o en rollos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten hierbei die Rollen nicht vertauschen.
No invirtamos los papeles en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biaxial orientierte Polypropylenfolien in Rollen, mit
Rollos de película de polipropileno de orientación biaxial con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstklebendes Papier, in Streifen oder Rollen
Papel autoadhesivo, en cinta o en bobina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Rollen seien nicht miteinander vereinbar.
En su opinión, estas dos funciones son incompatibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen, Trommeln, Scheiben, Seile und Ketten
Poleas, tambores, rodillos, cables y cadenas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen/Schleppen des Luftfahrzeugs und zugehörige Sicherheitsmaßnahmen;
Rodadura/remolcado de aeronaves y precauciones de seguridad pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kugeln, Rollen und Nadeln für Wälzlager
bolas, rodillos y agujas
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.11: Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
CPA 17.12.11: Papel prensa en bobinas o en hojas
   Korpustyp: EU DGT-TM