Frauen und Männer können in einer gleichstellungsbewussteren und gerechteren Gesellschaft ohne sexistische Rollenklischees nichts verlieren, sie können nur gewinnen.
Las mujeres y los hombres se beneficiarán por igual de una sociedad más igualitaria, libre de estereotipos de género.
Korpustyp: EU DCEP
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen, die Aufsplittung des Arbeitsmarktes und die vorherrschenden Rollenklischees sind Fragen, die auch Männer betreffen.
La diferencia salarial entre hombres y mujeres, la segregación profesional y los estereotipos de género también afectan a los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Männer ebenfalls – wenngleich auch weniger stark – unter der Aufteilung des Arbeitsmarktes nach Berufen und Sektoren und unter Rollenklischees zu leiden haben,
Considerando que los hombres, aunque de modo más atenuado, también son víctimas de la segregación profesional y sectorial y los estereotipos de género,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Männer ebenfalls – wenngleich auch weniger stark – unter der Aufteilung des Arbeitsmarktes nach Berufen und Sektoren und unter Rollenklischees zu leiden haben,
K. Considerando que los hombres, aunque de modo más atenuado, también son víctimas de la segregación profesional y sectorial y los estereotipos de género,
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass ein enger Zusammenhang zwischen negativen Rollenklischees und der unausgewogenen Vertretung von Frauen besteht, stellt ihre Beseitigung ein weiteres zentrales Ziel unseres Programms dar.
Considerando que los estereotipos de género negativos están estrechamente relacionados con la representación desigual de las mujeres, hemos decidido que su eliminación es otro objetivo fundamental de nuestro programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu sind ein Fortbestehen traditioneller kultureller sexistischer Rollenklischees sowie eine mangelnde Motivation von Frauen festzustellen, sich den verschiedenen Herausforderungen zu stellen, denen sie sich beim beruflichen Fortkommen gegenübersehen.
Además, constatamos la persistencia de estereotipos culturales sexistas tradicionales y una falta de motivación de las mujeres para hacer frente a los diferentes desafíos que se les presentan para promover sus carreras.
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Haftanstalten zuständigen Behörden sollten ermutigt werden, sinnvolle Berufsausbildungsmaßnahmen zu ergreifen, die den Arbeitsmarkterfordernissen angepasst sind, sowie vielfältige Beschäftigungsmöglichkeiten bereitzustellen, die frei von Rollenklischees sind.
Debería animarse a las autoridades penitenciarias a facilitar una formación profesional de calidad adaptada a las necesidades del mercado laboral así como oportunidades de empleo diversificadas libres de todos los estereotipos relacionados con el género.
Korpustyp: EU DCEP
eingedenk der Herausforderungen und Hindernisse, die der Veränderung von diskriminierenden Einstellungen und Rollenklischees entgegenstehen, und betonend, dass die Umsetzung internationaler Standards und Normen zur Überwindung der Ungleichheit zwischen Männern und Frauen nach wie vor auf Herausforderungen und Hindernisse stößt,
Teniendo presentes los desafíos y obstáculos que impiden superar las actitudes discriminatorias y los estereotipos de género, y subrayando que subsisten desafíos y obstáculos a la aplicación de los estándares y normas internacionales para hacer frente a la desigualdad entre el hombre y la mujer,
Korpustyp: UN
r) Unterstützung eines gleichstellungsorientierten Bildungssystems, das die besonderen Bedürfnisse von Frauen in ländlichen Gebieten berücksichtigt, um die Rollenklischees und diskriminierenden Tendenzen, von denen sie betroffen sind, zu beseitigen;
r) Apoyando un sistema educativo que tenga en cuenta las cuestiones de género y las necesidades específicas de las mujeres rurales con el fin de eliminar los estereotipos de género y las tendencias discriminatorias que les afectan;
Korpustyp: UN
n) Unterstützung eines gleichstellungsorientierten Bildungssystems, das die besonderen Bedürfnisse von Frauen in ländlichen Gebieten berücksichtigt, um die Rollenklischees und diskriminierenden Tendenzen, von denen sie betroffen sind, zu beseitigen;
n) Apoyando un sistema educativo que tenga en cuenta las cuestiones de género y las necesidades específicas de las mujeres rurales con el fin de eliminar los estereotipos de género y las tendencias discriminatorias que las afectan;
Korpustyp: UN
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rollenklischee"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kampf gegen Unverständnis und veraltete Rollenklischees ist aufzunehmen.
Hay que retomar la lucha contra la incomprensión y los clichés profesionales pasados de moda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht der Autorin Spaß, die Rollenklischees umzukehren.
DE