Teile von Brennern für Feuerungsanlagen sowie von automatische Feuerungen, ihren mechanischen Beschicken, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnl. Vorrichtungen, a.n.g.
Partes de quemadores para la alimentación de hogares; partes de alimentadores mecánicos de hogares, parrillas mecánicas, descargadores mecánicos de cenizas y demás dispositivos mecánicos auxiliares empleados en hogares, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Backbleche, Roste, Wannen und selbst der Drehspieß sind mit dem neuen System mühelos voll ausziehbar.
Haushaltsgeräte für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Electrodomésticos que funcionen con combustible líquido, de hierro o acero, incluidos calentadores, parrillas, hornillos y braseros, excepto cocinas y calientaplatos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich vorrangig um Flachgitter wie Roste und um Gitterkörbe und -käfige.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Haushaltsgeräte für Feuerung mit festen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Electrodomésticos que funcionen con combustible sólido, de hierro o acero, incluidos calentadores, parrillas, hornillos y braseros, excepto cocinas y calientaplatos
Haushaltsgeräte für Feuerung mit Gas, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken, Radiatoren für Feuerung mit Gas und anderen Brennstoffen (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Electrodomésticos que funcionen con gas, de hierro o acero, incluidos calentadores, parrillas, hornillos y braseros de gas y otros combustibles; radiadores, excepto cocinas y calientaplatos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Roste dieses mit modernster Gastechnologie ausgestatteten Kochfeldes liegen auf gleicher Ebene wie die Arbeitsfläche.
Brenner für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden; automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
Quemadores para la alimentación de hogares, de combustibles líquidos o sólidos pulverizados o de gases; alimentadores mecánicos de hogares, parrillas mecánicas, descargadores mecánicos de cenizas y demás dispositivos mecánicos auxiliares empleados en hogares
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Vorbereitungs- und Reinigungsprodukte sind Produkte, die auf mechanischem oder chemischem Wege angebracht werden und zur Entfernung von alten Beschichtungen und Rost oder zur Vorbereitung neuer Beschichtungen dienen.
a) se entenderá por productos de preparación y limpieza los productos concebidos para ser aplicados, con medios mecánicos o químicos, para eliminar antiguos recubrimientos y óxidos o para proporcionar adhesión para los nuevos recubrimientos;
Korpustyp: EU DCEP
Als Farbe, nicht als Rost.
Como color, no como Óxido.
Korpustyp: Untertitel
Um den Rost zu entfernen, haben die Goulds die unteren Teile mit ihrem Powermax30 ausgeschnitten.
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.
Más bien, acumulad para vosotros tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el óxido corrompen, y donde los ladrones no se meten ni roban.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zuviel Rost im Kessel womöglich.
Demasiado óxido en el tanque, tal vez.
Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich jedoch vor polierten Hochglanzoberflächen und wählen Sie stattdessen Accessoires in matter Optik, die ruhig auch schon ein wenig Rost angesetzt haben dürfen.
PROPATECH VCI POLRETE ist ein Material, das zum Schutz metallischer Gegenstände vor dem Rosten während des Transports und der Lagerung benutzt wird und aus Packpapier besteht, das mit PROPATECH VCI imprägniert ist, einem Netz, einer Folie aus Polyäthylen.
ES
PROPATECH VCI POLRETE es un material utilizado para preservar manufacturas metálicas contra la corrosión durante el transporte y almacenamiento, compuesto por papel impregnado en PROPATECH VCI, red, película de polietileno.
ES
Aus diesem Grund verwenden wir ein Kaltschmiedeverfahren, durch das der 316L Edelstahl 40 Prozent härter und weniger anfällig für Kratzer und Rost wird.
Por eso hemos utilizado un proceso de forjado en frío que refuerza el acero inoxidable 316L en un 40% y lo hace menos propenso a los arañazos y a la corrosión.
Eisengeländer und Fenstergitter erhielten eine schonende Reinigung durch das Trockeneisstrahlgerät IB 7/40 – es entfernt Rost und Oberflächenverschmutzungen, ohne die Patina und den ursprünglichen Charakter der Metalloberflächen zu verändern.
Las barandas de hierro y celosías fueron limpiadas con cuidado con el inyector de hielo seco IB 7/40, que elimina la corrosión y la suciedad en superficies sin alterar la pátina y el carácter original de las superficies de metal.
Lager mit ein oder zwei Deck- bzw. Dichtscheiben, mit Sonder-Radialluft, mit höherer Genauigkeit, Schutz vor Rost oder Stromdurchgang usw. Und wenn diese Auswahl nicht reicht, finden wir gemeinsam eine ganz auf Ihre Wünsche zugeschnittene Lösung.
ES
rodamientos con una o dos obturaciones, con juego radial interno especial, con precisión incrementada y protección contra la corrosión o el paso de la corriente eléctrica, etc. Y, si esta selección no es suficiente, encontraremos conjuntamente una solución que se adapte a sus requisitos.
ES
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 04 fallen
Cenizas y escorias de hogar y partículas de calderas de la coincineración distintas de las especificadas en el código 10 01 04
Korpustyp: EU DCEP
In den Trockendocks werden die Unterseiten der Schiffe repariert. Das Ruder, Rost-und Farbanstriche, Schiffschrauben und so weiter.
Es donde se reparan las partes inferiores de los barcos, es decir las partes sumergidas.
Korpustyp: Untertitel
Die Abdeckung bzw. der Rost müssen fest im Rahmen verbleiben, um Lärm, Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
La tapa o rejilla debe permanecer fijada al marco para evitar la contaminación acústica, las lesiones corporales y los daños a vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 14 fallen
Cenizas de hogar, escorias y polvo de caldera procedentes de la coincineración distintos de los especificados en el código 10 01 14
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das Fluchtauto - eine abgetakelte Limousine, Baujahr 66, 67, Kotflügel rechts eingebeult, schwarz, viel Rost. - Weiß der Leutnant davon?
Hemos identificado el coche de la fuga: un sedán Checker del 66 o 67, con la defensa abollada, pintado de negro y muy viejo. - ¿El teniente sabe esto?
Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 14 fallen
Cenizas del hogar, escorias y polvo de caldera procedentes de la coincineración, distintos de los especificados en el código 10 01 14
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem griechischen Meeresforschungsinstitut zufolge werden dort jährlich 2,4 Mio. t Rost und 220 000 t Staub im Meer entsorgt.
En el Centro Griego de Estudios Marinos se calcula que anualmente se vierten en el Golfo de Eubea 2,4 millones de toneladas de escoria y 220 000 toneladas de polvo.
Korpustyp: EU DCEP
Verrate es keinem, aber ich glaube, mein Rost kommt langsam durch. Hey. Ist Lightning McQueen schon zurück?
No le digas a nadie, pero se me está notando lo oxidado. - ¿Ya regresó Rayo McQueen?
Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird der Innenraum gründlich gesaugt und gereinigt, denn Schmutz zieht Feuchtigkeit an, was wiederum Rost anzieht.
ES
Coloca los lavados y limpiados, los pimientos cortados por la mitad longitudinalmente en la bandeja de horno (o la rejilla del horno), forrado con papel de aluminio.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
En el considerando 17 se menciona que las tapas y las rejillas están disponibles en todas las formas, incluidas, pero no exclusivamente, las formas triangulares, circulares, cuadradas o rectangulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht bestritten, dass Rinnenroste/Linienentwässerungssysteme, die gewöhnlich aus einer Entwässerungsrinne und einem daraufliegenden Rost bestehen, hauptsächlich der Abführung von Wasser von einer Oberfläche dienen.
No se niega que las rejillas para canalizaciones o los sistemas lineales de drenaje, que suelen estar constituidos por un canal de drenaje y una rejilla que lo cubre, sirven principalmente para drenar agua de una superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Las tapas y las rejillas están disponibles en todas las formas, incluidas, pero no exclusivamente, las formas triangulares, circulares, cuadradas o rectangulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer.
Vuestras riquezas se han podrido, y vuestras ropas Están comidas de polilla. Vuestro oro y plata Están enmohecidos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und alles Speisopfer, das im Ofen oder auf dem Rost oder in der Pfanne gebacken ist, soll dem Priester gehören, der es opfert.
Asimismo, toda ofrenda vegetal que se cueza en horno y toda la que sea preparada en sartén o en cacerola Será para el sacerdote que la ofrezca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es tut weh, wenn sie einem zu nahe kommen und ans Herz wachse…aber 80% schaffen es nicht, die fallen durch den Rost.
Duele cuando han estado cerca de uno, y uno se ha encariñado con ellos. Pero el 80 por ciento no lo consigue, no llegan a ninguna parte.
Korpustyp: Untertitel
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
que den lugar a una producción mínima de capullos seleccionados que presenten un aspecto exterior conveniente, maduros, de color y de dimensión uniformes, exentos de manchas y de moho, aptos para el devanado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelegentlich findet man auch eine gewagte Kontrastierung mit schwarzen Flächen oder einzelne Akzente in selbstbewussten Farben wie beispielsweise Rot oder Rost.
ES
Pelletofen mit strengen und essentiellen Linien, vollständig aus lackiertem Stahl realisiert, mit imposanten Wandstärken, Topplatte mit Rost aus satiniertem Stahl für den Warmluftaustritt und die Pelletzufuhr.
IT
Estufa de pellets de diseño riguroso y esencial, hecho completamente de acero pintado, con espesores gruesos, parte superior con rejilla de acero satinado para la salida de aire y para la recarga de los pellets.
IT
Revestimiento de cromato no sólo para prevenir la oxidación, sino también para un corte de diapositivas. Sistema de apertura y cierre con botón de bloqueo-desbloqueo.
Los 2 cilindros magnéticos (5 x 8 mm) los inserté en los taladros practicados en la tapa del anexo y los protegí con una capa de pegamento para evitar que se oxiden.
IT
Der Rost (Oxidation) und die Karamelisierung (Glykierung) scheinen sich zu verbinden, um junge und widerstandsfähige Organismen in alternde und geschwächte Organismen umzuwandeln.
La oxidación y la caramelización (glicación) parecen aliarse para transformar organismos jóvenes y resistentes en organismos envejecidos y debilitados.
Green eco Metall lässt sich sowohl innen als auch außen verwenden. Seine Stahlstruktur ist durch kathodische Tauchlackierung gegen Rost geschützt und mit wetterfestem Lack gestrichen.
Plastikschläuche an den Enden der Fahrwerksfedern verhindern zudem eine Zerstörung der Federoberfläche (Vorbeugen von Rost) und gewährleisten einen leisen und schonenden Einsatz. Fahrwerksfeder
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
Eine Tür am Führerhaus war herumgerissen worden, sodass ein Riss im Blech am Scharnier entstanden war; die beiden hinteren Ecken des Führerhauses waren vollständig von Rost zerfressen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wird mit den Leisten eine gute Kotabtrittkante erzeugt, welche den Rost in den Randbereichen sauber hält und bei Kombinationen mit Betonböden einen fließenden Übergang schafft.
Adicionalmente, a través de los listones se construye una zona para dejar el estiércol, es decir que se mantiene limpia la zona de los bordes y además se crea un tránsito ideal para la combinación con suelos de hormigón.
Auch in der Haltung von Kaninchen, Enten, Tauben und Straußenküken haben sich MIK-Roste seit vielen Jahren als perforierter oder temperierter Boden bewährt.
Desde hace ya muchos años, las rejillas MIK como suelos perforados o atemporados han dado buenos resultados también en las explotaciones de gallinas, conejos, patos, palomas o polluelos de avestruces.
Sachgebiete: luftfahrt radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Der Edelstahlbrenner ATTACK basiert auf dem Prinzip des Brennstoffalls – Pellets – aus der Förderschnecke durch den Zufuhrschlauch und das Rohr auf den Rost, wo es zur Verbrennung kommt.
El quemador de acero inoxidable ATTACK está basado en la caída de combustible – pellets – desde el sin fín de alimentación a través del tubo suministro a la rejilla donde se realiza la combustión.
Sehr oft haben Einhüllentankschiffe, die von Rost befallen sind und sich in einem schlechten Zustand befinden, enorme Ölmengen geladen, bei denen es sich eigentlich um gegen die Umwelt gerichtete Massenvernichtungswaffen handelt.
A menudo petroleros monocasco deteriorados, auténticos montones de chatarra, transportan enormes cantidades de petróleo que constituyen de hecho armas de destrucción masiva medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist Herr Barroso ein fähiger Politiker, ein Politiker, der neue Lösungen finden kann, und ein Politiker, der EU-Strukturen umzukrempeln vermag, die etwas Rost angesetzt haben, vor allem in wirtschaftlicher Hinsicht.
En mi opinión, el señor Barroso es un político capaz, un político que puede encontrar nuevas soluciones y un político que cambiará las estructuras de la Unión Europea que se han quedado obsoletas, sobre todo en términos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Entwässerungsrinne zum Beispiel durch Blätter oder andere Gegenstände verstopft sein, könnte eine Person den Rost abheben und sich damit Zugang zur Entwässerungsrinne verschaffen, um die Verstopfung zu beseitigen.
Por ejemplo, en caso de que el canal de drenaje quedara bloqueado por hojas u otros objetos, una persona podría, tras haber levantado la rejilla, acceder al canal de drenaje para retirar el bloqueo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich bei der Untersuchung bestätigte, sind Rinnenroste Gusserzeugnisse aus grauem oder duktilem Gusseisen und bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einem Rost, der bündig mit der Oberfläche abschließt.
La investigación confirmó que las rejillas para canalizaciones son piezas moldeadas hechas de fundición gris o dúctil, y que, en general, están constituidas de un marco fijado al suelo y de una rejilla que se sitúa al nivel de cualquier superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Abfälle aus Stahl sowie aus Eisen und Temperguss, die zu irgendeinem Zeitpunkt bereits in der Erzeugung von Roheisen oder Stahl mit erfasst worden und zum Einschmelzen geeignet sind (einschließlich zugekaufter Schrott, aber ohne Brandguss, verbrannte Roste und säurezerfressenem Guss),
los despuntes, recortes o cualquier otro residuo de hierro o acero que en algún momento se hayan contabilizado en la producción de arrabio o de acero y que sean aptos para la refundición (se incluye la chatarra adquirida, pero se excluyen las coladas calcinadas o las atacadas por un ácido),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten Federn für die Herstellung von Matratzen und Polstermöbeln in der Ausführung Federkerne von Matratzen ( Typ Bonnell, Minibonnell ) und Kissen der Sitzgarnituren oder Wellenfedern, die für elastische Roste von Couchs, Betten und Sesseln benutzt werden.
ES
Ofertamos muelles para producción de colchones y de muebles tapizados en forma de esqueletos de muelles ( tipo Bonnell y Minibonnell ), para almohadas de juegos de sillones o resortes de la onda que se utilizan para bastidores flexibles de sofás o rinconeras, camas y sillones.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Wir haben unsere langjährige Erfahrung und unser aktuelles Know-how des spezifischen Zerspanungs- und Leistungsverhaltens bei der Bearbeitung von Edelstahl (INOX) bzw. rost- und säurebeständigen Stählen in dieser PFERD-PRAXIS für Sie zusammengefasst.
En esta PRAXIS, PFERD resume su experiencia teórica y práctica acumulada durante muchos años sobre las características específicas y el rendimiento de las herramientas en el mecanizado de acero inoxidable (INOX).
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Pelletofen mit einer extrem reinen und essentiellen Vorderseite, Tür mit doppelter Glasscheibe, Seiten aus Serpentin-Stein oder schwarz lackiertem Stahl, Topplatte mit Rost aus Stahl für den Warmluftaustritt und Pellettür aus Glas.
IT
Estufa de pellet con frontal muy limpio y sencillo, doble puerta de cristal, partes laterales en piedra o acero barnizado negro, parte superior con rejilla de acero para la salida de aire, puerta de recarga pellets de vidrio.
IT