linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rost parrilla 30
óxido 19 herrumbre 7 corrosión 6 oxido 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Rost parrilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch Vollauszüge lassen sich Bleche, Roste sowie Gourmet-Bräter vollständig aus dem Garraum herausziehen. ES
Mediante las guías telescópicas puede extraer las bandejas, parrillas y bandejas Gourmet completamente. ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Teile von Brennern für Feuerungsanlagen sowie von automatische Feuerungen, ihren mechanischen Beschicken, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnl. Vorrichtungen, a.n.g.
Partes de quemadores para la alimentación de hogares; partes de alimentadores mecánicos de hogares, parrillas mecánicas, descargadores mecánicos de cenizas y demás dispositivos mecánicos auxiliares empleados en hogares, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Backbleche, Roste, Wannen und selbst der Drehspieß sind mit dem neuen System mühelos voll ausziehbar.
Con el nuevo sistema, las bandejas y parrillas de horno e incluso el asador giratorio pueden extraerse completamente sin esfuerzo.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haushaltsgeräte für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Electrodomésticos que funcionen con combustible líquido, de hierro o acero, incluidos calentadores, parrillas, hornillos y braseros, excepto cocinas y calientaplatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich vorrangig um Flachgitter wie Roste und um Gitterkörbe und -käfige.
Se trata principalmente de mallas planas como parrillas o cestas y jaulas.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Haushaltsgeräte für Feuerung mit festen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Electrodomésticos que funcionen con combustible sólido, de hierro o acero, incluidos calentadores, parrillas, hornillos y braseros, excepto cocinas y calientaplatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
27 cm Durchmesser — zum Einsatz auf dem Rost ES
Ø 27 cm — para usar sobre la parrilla ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Haushaltsgeräte für Feuerung mit Gas, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken, Radiatoren für Feuerung mit Gas und anderen Brennstoffen (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Electrodomésticos que funcionen con gas, de hierro o acero, incluidos calentadores, parrillas, hornillos y braseros de gas y otros combustibles; radiadores, excepto cocinas y calientaplatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Roste dieses mit modernster Gastechnologie ausgestatteten Kochfeldes liegen auf gleicher Ebene wie die Arbeitsfläche.
las parrillas de esta placa de cocción equipada con la más moderna tecnología de gas están al mismo nivel que la encimera.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Brenner für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden; automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
Quemadores para la alimentación de hogares, de combustibles líquidos o sólidos pulverizados o de gases; alimentadores mecánicos de hogares, parrillas mecánicas, descargadores mecánicos de cenizas y demás dispositivos mecánicos auxiliares empleados en hogares
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feuerfester Rost .
falscher Rost .
unterer Rost .
roter Rost .
Kartoffel Rost .
mechanischer Rost .
weisser Rost . .
stehender Rost .
Rost-Streichblech . .
engmaschiger Rost .
Rost mit Blastisch . .
Schutz gegen weissen Rost .
Vorbeugen gegen Rost .
frühexsudatives Ekzematoid Rost-Marchionini .
Rost-Marchionini Ekzematoid .
Rost fuer offenes Feuer .
Roste fuer Fussabtreter .
Rost aus Eisenbeton .
Rost- und Kesselasche . . .
Pflug mit Rost-Streichblech . .
Rost einer Schlagmaschine .
Rost für Krempel .
den Rost beschicken . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rost

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist Rost, Rost schläft nie.
Es moho. El moho nunca duerme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier roste ich ein.
Aquí me estoy oxidando.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun bei Rost? ES
¿Qué hacer cuando hay cal? ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nimm das Stück Rost weg!
Quita ese pedazo de mierda de mi cara
   Korpustyp: Untertitel
Als Farbe, nicht als Rost.
Como color, no como un ladrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Rost und Frauen sind gleich.
Las mujeres sin práctica son iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunderbare Welt des Rostes?
¿El mundo maravilloso de la Corrosion?
   Korpustyp: Untertitel
Rost an PCB und Bauelementen
Oxidación de PCB y componentes
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Topplatte mit Rost aus Stahl
Top con rejilla en acero
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Lagerhaus voller Rost und Spinnweben.
Un almacén lleno de moho y telarañas.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenteile, aus der Rost- und Kesselasche entfernt
Materiales férreos separados de la ceniza de hogar
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, rost-rote Farbe oder Holz.
Tú sabes, como pintura color ladrillo o madera.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennung und Entsorgung von Rost- und Kesselasche;
incineración y eliminación de las cenizas de fondo de horno,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenteile, aus der Rost- und Kesselasche entfernt
Materiales férreos separados de la ceniza de fondo de horno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besser als in diesem Haufen Rost leben.
Mejor que permanecer en este pedazo de chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
Roste da, und laß mich sterben.
Oxídate aquí y déjame morir.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt Rost im Tank Delle im Tank DE
contacto tiempo de reparación / precios DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Topplatte mit Rost aus satiniertem Stahl
Top con rejilla de acero satinado
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
40 Jahre Rost können aus Decksplanken leicht Treibsand machen.
40 años de oxidación pueden arruinar la cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich mag lieber etwas Rost auf meinen Edelmetallen.
A mí, me gusta que las cosas tengan un poco menos de brillo.
   Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselaschen sowie Schlacken, die gefährliche Stoffe enthalten
Cenizas y escorias de hogar que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Rost- und Kesselaschen sowie Schlacken, die gefährliche Stoffe enthalten
Cenizas de fondo de horno y escorias que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich roste da schon lange vor mich hin.
Y yo llevo tieso ahí muchísimo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Emaillierte seitliche Roste mit 4 Einschub-Ebenen, pyrolysefest.
Guías laterales esmaltadas para 4 niveles de bandejas, aptas para pirólisis.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie bau    Korpustyp: Webseite
eisenhaltige Stoffe, aus der Rost- und Kesselasche ausgelesen
Materiales férreos separados de la ceniza de fondo de horno
   Korpustyp: EU DCEP
Bequemer Zugriff auf Bleche bzw. Roste auf jeder einzelnen Ebene ES
Gracias a las rendijas en la chapa, las pizzas salen crujientes ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Schließlich mussten die von Rost zerfressenen Außenbeplankungen ausgebessert werden.
Finalmente, hubo que poner parches a los paneles oxidados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Materialien und ein effektiver Korrosionsschutz schützen nachhaltig vor Rost
Materiales de gran calidad y una protección anticorrosiva eficaz protegen de forma duradera ante la oxidación
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei Regen wird meine Quelle rot. Es sieht aus wie Rost auf den Steinen.
Después de una noche lluvios…..mi agua de manantial se vuelve roja y las piedras se ven oxidadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr das für 10 Minuten im and reibt, werdet Ihr außer Rost nichts mehr haben.
Muévete en la arena 10 minutos y se oxida toda
   Korpustyp: Untertitel
0,97 ist ein Faktor zur Berechnung der Energieverluste aufgrund von Rost- und Kesselasche sowie von Strahlung.
0,97 es un factor que representa las pérdidas de energía debidas a las cenizas de fondo y a la radiación.
   Korpustyp: EU DCEP
0,97 ist ein Faktor zur Berechnung der Energieverluste aufgrund von Rost- und Kesselasche sowie von Strahlung
0,97 es un factor que representa las pérdidas de energía debidas a las cenizas de fondo y la radiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub mit Ausnahme von Kesselstaub, der unter 10 01 04 fällt
Cenizas y escorias de hogar y partículas de calderas (excepto las partículas de calderas especificadas en el código 10 01 04)
   Korpustyp: EU DCEP
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
Cenizas y escorias de hogar y partículas de calderas de la coincineración que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Rost- und Kesselaschen sowie Schlacken mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 01 11 fallen
Cenizas y escorias de hogar distintas de las especificadas en el código 19 01 11
   Korpustyp: EU DCEP
Usura setzt an den Meißel Rost und legt den Handwerkern das Handwer…
Usura oxida el cincel, oxida la obra y al artesano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
Cenizas de hogar, escorias y polvo de caldera procedentes de la coincineración que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub mit Ausnahme von Kesselstaub, der unter 10 01 04 fällt
Cenizas de hogar, escorias y polvo de caldera (excepto el polvo de caldera especificado en el código 10 01 04)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
Cenizas del hogar, escorias y polvo de caldera procedentes de la coincineración que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rost- und Kesselaschen und Kesselstaub aus der Abfallmittverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
Cenizas del hogar, escorias y polvo de caldera procedentes de la co-incineración que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
1000 Jahre nach dem Untergang der industriellen Zivilisation bedecken Rost und Keramikreste das Land.
Mil años después de la caída de la civilización industrial, moho y fragmentos de cerámica cubrieron la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub mit Ausnahme von Kesselstaub, der unter 10 01 04 fällt
Cenizas del hogar, escorias y polvo de caldera (excepto el polvo de caldera especificado en el código 10 01 04)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rost- und Kesselaschen sowie Schlacken mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 01 11 fallen
Cenizas de fondo de horno y escorias distintas de las especificadas en el código 19 01 11
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Nehmen Sie die Schokolade aus der Tiefkühltruhe und Rost direkt auf die Cookie-Teig.
3. Tome el chocolate de congelador y rallar directamente sobre la masa de galletas.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zu unseren Arbeiten gehört auch das entfernen von einer Beule im Tank oder Rost im Tank. DE
Nuestros trabajos también incluyen quitar abolladuras dentro del depósito o desoxidarlo. DE
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vergessen Sie nicht, die Bremsen zu checken. Die Bremsscheiben sollten frei von Kratzern oder Rost sein. ES
No olvide revisar el desgaste de las pastillas de freno, el estado de los discos y el nivel del líquido de frenos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Hohe Belastbarkeit und lange Lebensdauer zeichnen die Roste ebenso aus, wie die einfache Installation. DE
Las rejillas destacan por su elevada robustez y larga vida útil, así como su instalación sencilla. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Je mehr Eier, desto höher wird der Kuchen. Er wird auf dem Rost gebacken. PL
Mientras mas huevos, el pastel es mas alto, preparado en un asador. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
MASTERCHEF DUO ist die innovative und einfach zu Julienne, Scheibe geschnitten und Rost 3mm.
MASTERCHEF DUO es la más innovadora y fácil de cortar en juliana, cortar y rallar 3mm.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Weil die Zunahme des Volumens der Rost auch dem eingehenden Oxidation prohwra ' abzieht.
Porque el aumento del volumen el moho pela tambiιn el prohwra de la oxidaciσn ' profundizado.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Geblieben ist der Rahmen aus einer speziellen Stahllegierung, die besonders unempfindlich gegen Rost ist. DE
Los marcos están hechos de una aleación de acero especial que no se oxida. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Eiseimer mit Griffen und Rost aus Edelstahl 18/10 glänzend polierte Aussenseite, mattierte Innenseite.
Cubitero con asas y rejilla en acero inoxidable 18/10 exterior brillante, interior mate.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die RUBIN Roste werden von der Abferkelung bis zum Ende der Vormast eingesetzt.
Se pueden utilizar las rejillas Rubin desde el parto hasta el final del precebo.
Sachgebiete: mythologie radio landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es sind die Parkbank Blocq und die Rost-Ausführung der Parkbank Diva Solo.
Se trata del banco Blocq y del banco de rejilla Diva Solo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten GRATIS zur jeder Bestellung ein Dämpfgestell und Lotusblüten-Rost. ES
Incluidas GRATIS una Rejilla Vaporera y una Rejilla Flor de Loto. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie größtmögliche Flexibilität indem Sie Backbleche und Roste auf bis zu fünf Ebenen platzieren.
Experimenta la flexibilidad de cocinar a 5 niveles diferentes.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 04 fallen
Cenizas y escorias de hogar y partículas de calderas de la coincineración distintas de las especificadas en el código 10 01 04
   Korpustyp: EU DCEP
In den Trockendocks werden die Unterseiten der Schiffe repariert. Das Ruder, Rost-und Farbanstriche, Schiffschrauben und so weiter.
Es donde se reparan las partes inferiores de los barcos, es decir las partes sumergidas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abdeckung bzw. der Rost müssen fest im Rahmen verbleiben, um Lärm, Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
La tapa o rejilla debe permanecer fijada al marco para evitar la contaminación acústica, las lesiones corporales y los daños a vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 14 fallen
Cenizas de hogar, escorias y polvo de caldera procedentes de la coincineración distintos de los especificados en el código 10 01 14
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das Fluchtauto - eine abgetakelte Limousine, Baujahr 66, 67, Kotflügel rechts eingebeult, schwarz, viel Rost. - Weiß der Leutnant davon?
Hemos identificado el coche de la fuga: un sedán Checker del 66 o 67, con la defensa abollada, pintado de negro y muy viejo. - ¿El teniente sabe esto?
   Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 14 fallen
Cenizas del hogar, escorias y polvo de caldera procedentes de la coincineración, distintos de los especificados en el código 10 01 14
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem griechischen Meeresforschungsinstitut zufolge werden dort jährlich 2,4 Mio. t Rost und 220 000 t Staub im Meer entsorgt.
En el Centro Griego de Estudios Marinos se calcula que anualmente se vierten en el Golfo de Eubea 2,4 millones de toneladas de escoria y 220 000 toneladas de polvo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verrate es keinem, aber ich glaube, mein Rost kommt langsam durch. Hey. Ist Lightning McQueen schon zurück?
No le digas a nadie, pero se me está notando lo oxidado. - ¿Ya regresó Rayo McQueen?
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird der Innenraum gründlich gesaugt und gereinigt, denn Schmutz zieht Feuchtigkeit an, was wiederum Rost anzieht. ES
A continuación, hay que aspirar el interior y limpiarlo a fondo, ya que la suciedad absorbe la humedad, que a su vez provoca la oxidación. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Magnetstäbe schrauben Sie mit Hilfe der Gewinde auf beliebigen Träger auf und der magnetische Rost ist gebildet! ES
Atornillando las barras magnéticas, por medio de las roscas, a cualquier apoyo Usted creará una rejilla magnética. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Legen Sie die gewaschen und gereinigt, der Hälfte der Länge geschnitten Pfeffer auf dem Backblech (oder Rost), gefüttert mit Folie.
Coloca los lavados y limpiados, los pimientos cortados por la mitad longitudinalmente en la bandeja de horno (o la rejilla del horno), forrado con papel de aluminio.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
MASTERCHEF DUO ist die innovative und einfach zu Julienne, Scheibe geschnitten und Rost 3mm 3ERRRE Articoli giardinaggio produzione ingrosso
MASTERCHEF DUO es el más innovador y fácil de pelar, rebanar y rallar 3ERRRE Articoli giardinaggio produzione ingrosso
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
In den Waggons gab es große Ritzen und zwei Gitter mit einem dicken Rost davor, durch die Luft hereinkam.
En los vagones había unas rendijas muy grandes y dos rejillas con una gruesa tela metálica, por donde entraba aire.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Dann kann sich Rost bilden, der in konzentrierter Form zu einer Gefahr für die inneren Bauteile der Drehmaschine werden kann.
Esta viruta tiene el riesgo de que podría oxidarse y formar un bloque compacto que pudiera interferir con los elementos internos del torno.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
En el considerando 17 se menciona que las tapas y las rejillas están disponibles en todas las formas, incluidas, pero no exclusivamente, las formas triangulares, circulares, cuadradas o rectangulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht bestritten, dass Rinnenroste/Linienentwässerungssysteme, die gewöhnlich aus einer Entwässerungsrinne und einem daraufliegenden Rost bestehen, hauptsächlich der Abführung von Wasser von einer Oberfläche dienen.
No se niega que las rejillas para canalizaciones o los sistemas lineales de drenaje, que suelen estar constituidos por un canal de drenaje y una rejilla que lo cubre, sirven principalmente para drenar agua de una superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Las tapas y las rejillas están disponibles en todas las formas, incluidas, pero no exclusivamente, las formas triangulares, circulares, cuadradas o rectangulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer.
Vuestras riquezas se han podrido, y vuestras ropas Están comidas de polilla. Vuestro oro y plata Están enmohecidos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und alles Speisopfer, das im Ofen oder auf dem Rost oder in der Pfanne gebacken ist, soll dem Priester gehören, der es opfert.
Asimismo, toda ofrenda vegetal que se cueza en horno y toda la que sea preparada en sartén o en cacerola Será para el sacerdote que la ofrezca.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es tut weh, wenn sie einem zu nahe kommen und ans Herz wachse…aber 80% schaffen es nicht, die fallen durch den Rost.
Duele cuando han estado cerca de uno, y uno se ha encariñado con ellos. Pero el 80 por ciento no lo consigue, no llegan a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
que den lugar a una producción mínima de capullos seleccionados que presenten un aspecto exterior conveniente, maduros, de color y de dimensión uniformes, exentos de manchas y de moho, aptos para el devanado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelegentlich findet man auch eine gewagte Kontrastierung mit schwarzen Flächen oder einzelne Akzente in selbstbewussten Farben wie beispielsweise Rot oder Rost. ES
De vez en cuando uno puede encontrar zonas que contrastan, por ejemplo con el negro. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pelletofen mit strengen und essentiellen Linien, vollständig aus lackiertem Stahl realisiert, mit imposanten Wandstärken, Topplatte mit Rost aus satiniertem Stahl für den Warmluftaustritt und die Pelletzufuhr. IT
Estufa de pellets de diseño riguroso y esencial, hecho completamente de acero pintado, con espesores gruesos, parte superior con rejilla de acero satinado para la salida de aire y para la recarga de los pellets. IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In der Topplatte, die mit einem Rost aus schwarz lackiertem Stahl realisiert wird, finden die Pellet-klappe und der Lüftungsbereich Platz. IT
En la parte superior, donde hay una rejilla de acero barnizado negro, se encuentra la puerta de recarga pellets y la zona de ventilación. IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Chromatbeschichtung nicht nur um zu verhindern, Rost, sondern auch für eine Dia-Schnitt. System zum Öffnen und Schließen mit Tastensperre-unlock.
Revestimiento de cromato no sólo para prevenir la oxidación, sino también para un corte de diapositivas. Sistema de apertura y cierre con botón de bloqueo-desbloqueo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die 2 Stabmagnete (5 x 8 mm) versenkte ich in Bohrlöchern in der Anbau-Klappe und schützte sie mit einer Schicht Kleber gegen Rost. IT
Los 2 cilindros magnéticos (5 x 8 mm) los inserté en los taladros practicados en la tapa del anexo y los protegí con una capa de pegamento para evitar que se oxiden. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Rost (Oxidation) und die Karamelisierung (Glykierung) scheinen sich zu verbinden, um junge und widerstandsfähige Organismen in alternde und geschwächte Organismen umzuwandeln.
La oxidación y la caramelización (glicación) parecen aliarse para transformar organismos jóvenes y resistentes en organismos envejecidos y debilitados.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Green eco Metall lässt sich sowohl innen als auch außen verwenden. Seine Stahlstruktur ist durch kathodische Tauchlackierung gegen Rost geschützt und mit wetterfestem Lack gestrichen.
Por su estructura de acero pintada con tratamiento de cataforesis y pintura para exteriores, Green eco metálica se adapta al uso interior y exterior.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plastikschläuche an den Enden der Fahrwerksfedern verhindern zudem eine Zerstörung der Federoberfläche (Vorbeugen von Rost) und gewährleisten einen leisen und schonenden Einsatz. Fahrwerksfeder
Los manguitos de plástico situados en las espirales de los extremos evitan daños en la superficie del muelle y garantizan un funcionamiento suave.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die lösen sich auf dem Postweg oder verhaken sich beim Blättern in den Unterlagen und hinterlassen auf dem Foto hässliche (Rost-)Spuren.
El disuelven por correo o inconveniente cuando se desplaza en los documentos y dejar las feas (oxidación) pistas de fotos.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Eine Tür am Führerhaus war herumgerissen worden, sodass ein Riss im Blech am Scharnier entstanden war; die beiden hinteren Ecken des Führerhauses waren vollständig von Rost zerfressen.
Una puerta se había brotado alrededor, dejando un desgarro en la lámina metálica de la bisagra y las dos esquinas traseras estaban oxidadas.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wird mit den Leisten eine gute Kotabtrittkante erzeugt, welche den Rost in den Randbereichen sauber hält und bei Kombinationen mit Betonböden einen fließenden Übergang schafft.
Adicionalmente, a través de los listones se construye una zona para dejar el estiércol, es decir que se mantiene limpia la zona de los bordes y además se crea un tránsito ideal para la combinación con suelos de hormigón.
Sachgebiete: radio technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
"Am anderen Ende des Einkaufszentrums in einem Designer-Mantel Mädchen kriecht fast auf allen Vieren und sah in jeder Drain Rost" RU
"En el otro extremo del centro comercial en una niña de abrigo diseñador arrastra casi a cuatro patas, mirando en cada rejilla de desagüe" RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Auch in der Haltung von Kaninchen, Enten, Tauben und Straußenküken haben sich MIK-Roste seit vielen Jahren als perforierter oder temperierter Boden bewährt.
Desde hace ya muchos años, las rejillas MIK como suelos perforados o atemporados han dado buenos resultados también en las explotaciones de gallinas, conejos, patos, palomas o polluelos de avestruces.
Sachgebiete: luftfahrt radio landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Edelstahlbrenner ATTACK basiert auf dem Prinzip des Brennstoffalls – Pellets – aus der Förderschnecke durch den Zufuhrschlauch und das Rohr auf den Rost, wo es zur Verbrennung kommt.
El quemador de acero inoxidable ATTACK está basado en la caída de combustible – pellets – desde el sin fín de alimentación a través del tubo suministro a la rejilla donde se realiza la combustión.
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Anschließend extrahieren den Saft aus den Zweigen der Aloe Vera in der Form von Würfeln, die wir kochen, mit Zucker, trocknen und Rost.
Posteriormente, extraemos la savia de las ramas del aloe vera en forma de dados, hervimos con azúcar, secamos y rallamos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sehr oft haben Einhüllentankschiffe, die von Rost befallen sind und sich in einem schlechten Zustand befinden, enorme Ölmengen geladen, bei denen es sich eigentlich um gegen die Umwelt gerichtete Massenvernichtungswaffen handelt.
A menudo petroleros monocasco deteriorados, auténticos montones de chatarra, transportan enormes cantidades de petróleo que constituyen de hecho armas de destrucción masiva medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist Herr Barroso ein fähiger Politiker, ein Politiker, der neue Lösungen finden kann, und ein Politiker, der EU-Strukturen umzukrempeln vermag, die etwas Rost angesetzt haben, vor allem in wirtschaftlicher Hinsicht.
En mi opinión, el señor Barroso es un político capaz, un político que puede encontrar nuevas soluciones y un político que cambiará las estructuras de la Unión Europea que se han quedado obsoletas, sobre todo en términos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Entwässerungsrinne zum Beispiel durch Blätter oder andere Gegenstände verstopft sein, könnte eine Person den Rost abheben und sich damit Zugang zur Entwässerungsrinne verschaffen, um die Verstopfung zu beseitigen.
Por ejemplo, en caso de que el canal de drenaje quedara bloqueado por hojas u otros objetos, una persona podría, tras haber levantado la rejilla, acceder al canal de drenaje para retirar el bloqueo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich bei der Untersuchung bestätigte, sind Rinnenroste Gusserzeugnisse aus grauem oder duktilem Gusseisen und bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einem Rost, der bündig mit der Oberfläche abschließt.
La investigación confirmó que las rejillas para canalizaciones son piezas moldeadas hechas de fundición gris o dúctil, y que, en general, están constituidas de un marco fijado al suelo y de una rejilla que se sitúa al nivel de cualquier superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Abfälle aus Stahl sowie aus Eisen und Temperguss, die zu irgendeinem Zeitpunkt bereits in der Erzeugung von Roheisen oder Stahl mit erfasst worden und zum Einschmelzen geeignet sind (einschließlich zugekaufter Schrott, aber ohne Brandguss, verbrannte Roste und säurezerfressenem Guss),
los despuntes, recortes o cualquier otro residuo de hierro o acero que en algún momento se hayan contabilizado en la producción de arrabio o de acero y que sean aptos para la refundición (se incluye la chatarra adquirida, pero se excluyen las coladas calcinadas o las atacadas por un ácido),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten Federn für die Herstellung von Matratzen und Polstermöbeln in der Ausführung Federkerne von Matratzen ( Typ Bonnell, Minibonnell ) und Kissen der Sitzgarnituren oder Wellenfedern, die für elastische Roste von Couchs, Betten und Sesseln benutzt werden. ES
Ofertamos muelles para producción de colchones y de muebles tapizados en forma de esqueletos de muelles ( tipo Bonnell y Minibonnell ), para almohadas de juegos de sillones o resortes de la onda que se utilizan para bastidores flexibles de sofás o rinconeras, camas y sillones. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben unsere langjährige Erfahrung und unser aktuelles Know-how des spezifischen Zerspanungs- und Leistungsverhaltens bei der Bearbeitung von Edelstahl (INOX) bzw. rost- und säurebeständigen Stählen in dieser PFERD-PRAXIS für Sie zusammengefasst.
En esta PRAXIS, PFERD resume su experiencia teórica y práctica acumulada durante muchos años sobre las características específicas y el rendimiento de las herramientas en el mecanizado de acero inoxidable (INOX).
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Pelletofen mit einer extrem reinen und essentiellen Vorderseite, Tür mit doppelter Glasscheibe, Seiten aus Serpentin-Stein oder schwarz lackiertem Stahl, Topplatte mit Rost aus Stahl für den Warmluftaustritt und Pellettür aus Glas. IT
Estufa de pellet con frontal muy limpio y sencillo, doble puerta de cristal, partes laterales en piedra o acero barnizado negro, parte superior con rejilla de acero para la salida de aire, puerta de recarga pellets de vidrio. IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite