Trojan Remover verwendet speziell entwickelte Routinen, um Dateien automatisch auf diese Weise versteckt zu erkennen und weist den Benutzer von ihrer Anwesenheit.
ES
Trojan Remover utiliza rutinas especialmente diseñadas para detectar automáticamente los archivos ocultos de esta manera, y alerta al usuario de su presencia.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Wendungen wie Apartheidstaat und Zionismus ist Rassismus, die vor ein paar Jahren in einem liberalen Gespräch undenkbar waren, sind zur Routine geworden.
Frases como Estado de segregación racial y sionismo es racismo, impensables en un discurso liberal hace unos años, se han vuelto de rutina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fleisch schneller produzieren, als das Tier, wurde zur Routine.
Manufacturar la carne más rápido que el animal se ha vuelto una rutina diaria.
Korpustyp: Untertitel
Zu viel Routine und Berechenbarkeit mag er ohnehin nicht.
ES
Ich hoffe, dass wir mit unserem einheitlichen Auftreten in der Lage sein werden, schnelle Prozesse zur Wiederherstellung der normalen demokratischen Routine auszulösen.
Espero que unidos en esta función, podamos provocar rápidos procesos que restauren las funciones normales de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Programmende-Routine
.
Modal title
...
allgemeingültige Routine
.
.
Modal title
...
vollständige Routine
.
Modal title
...
ausführbare Routine
.
Modal title
...
Routine-Überprüfung
.
Modal title
...
Routine des Begrenzungszeichens
.
Modal title
...
Routine zur Erkennung des Bandendes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Routine
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen einen Routine-Spuktest.
Hacemos un control rutinario de fantasmas.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Routine-Beamsequenz.
Se trataba de una secuencia típica.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Routine sein von hier aus.
A partir de aquí, debería ser fácil.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Routine-Sachen ausfüllen.
Puedo completar todos esos formulismos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wie du in deiner automatischen Routin…
No actúo con el automatismo de tu uno por uno rutinario.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine.
Du bist unachtsam geworden, weil dein Leben zur Routine geworden ist.
Bajaste la guardia porque tu vida se volvió rutinaria.
Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wäre es Routine, wenn wir Zugang zu einer Sternenbasis hätten.
Sería rutinario si tuviéramos acceso a una base estelar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Routine. Der Inhalt dieser Tasche ist bloß für die Augen des Führers bestimmt.
Señor, el contenido es solamente para los ojos del Führer.
Korpustyp: Untertitel
Die präventive (Routine-) Impfung ist Praxis in zahlreichen Ländern, in denen MKS endemisch ist.
La vacunación preventiva sistemática es practicada en numerosos países en los que la enfermedad es enzoótica.
Korpustyp: EU DCEP
Die prophylaktische (Routine-) Impfung ist Praxis in zahlreichen Ländern, in denen MKS endemisch ist.
La vacunación profiláctica sistemática es practicada en numerosos países en los que la FA es enzoótica.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Behandlung mit Rivaroxaban ist ein Monitoring der Gerinnungsparameter in der klinischen Routine nicht erforderlich.
En la práctica clínica, no es necesario monitorizar los parámetros de la coagulación durante el tratamiento con rivaroxaban.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinisch relevante oder schwerwiegende Anomalien von hämatologischen oder biochemischen Routine-Laborwerten sind in Tabelle 3 aufgeführt.
10 En la Tabla 3 se presentan los valores de laboratorio anormales clínicamente relevantes o graves encontrados en los controles hematológicos o bioquímicos rutinarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frau Präsidentin, es ist mittlerweile schon fast zur Routine geworden, auf die türkischen Bestialitäten hinzuweisen.
Señora Presidenta, casi resulta monótono hablar de los brutales crímenes de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen dürfen wir das nicht als Routine behandeln und wir müssen schnell handeln.
Por ello no debemos tomarnos este asunto a la ligera y debemos actuar con prontitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß wirklich Routine haben, um sich im Dschungel der Möglichkeiten zurechtzufinden.
Uno debe estar acostumbrado a viajar para poder manejarse dentro de la maraña de posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nur versichern, dass wir hier ganz sicher keine Routine einkehren lassen werden.
Simplemente quiero asegurarle que no dejaremos que esto se convierta en una cuestión rutinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann also keine Rede davon sein, dass hier sozusagen Routine eintritt.
Por lo tanto, es impensable mantener una actitud rutinaria en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem führt Vauxhall eine „Routine-Ausbildung“ durch, die für den normalen Betrieb des Werks erforderlich ist.
Además, Vauxhall lleva a cabo una «formación corriente» en las cualificaciones necesarias para las operaciones normales de la planta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Budget für die Routine-Ausbildung (ohne zusätzliche Schulungen bei Einführung neuer Modelle) betrug […].
El presupuesto de formación corriente (excluida la formación por cambio de modelo): […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab' da eine Routine, für die ich noch den Schwanz-Oscar kriegen werde.
Hago un acto que es un diez seguro en el "penémetro".
Korpustyp: Untertitel
'Frau wurde als Routine-Vorsichtsmaßnahme Iiquidiert.' - Können wir das Foto noch einmal sehen?
"La mujer ha sido eliminada como medida rutinaria de precaución". - ¿Podemos ver la fotografía otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Wir führen nur die normale Routine mit den interessierten Käufern durch.
Solo estamos haciendo rondas con los compradores interesados.
Korpustyp: Untertitel
Der Green Lantern Corps führt einen Routine-Scan des Weltallbahnhofs durch.
Los Green Lantern Corps han pedido un rastreo rutinario del puerto espacial.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht, die wir von der Novo Sibursk abgehört habe…hörte sich nach Routine an.
El mensaje que interceptamos del Novo Siburs…...parecía rutinario.
Korpustyp: Untertitel
Sid Fernandez und Darryl Strawberry, ein Duell zwischen Routine und Talent hier in Los Angeles.
Sid Fernández y Darryl Strawberr…Una batalla de ingenio y talento en el fondo de la novena en Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Routine. Wenn Sie also einfach an Ihren Plätzen bleiben würde…
Es algo rutinario, si pudiesen permanecer en sus asientos.
Korpustyp: Untertitel
Wie du vielleicht bemerkst, fehlt mir auf diesem Gebiet die Routine.
Te habrás dado cuenta de que no soy muy hábil en esto.
Korpustyp: Untertitel
'Frau wurde als Routine Vorsichtsmaßnahme liquidiert.' - Können wir das Foto noch einmal sehen?
"La mujer ha sido eliminada como medida rutinaria de precaución". - ¿Podemos ver la fotografía otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Während ihr euch in der Highschool masturbiert habt, habe ich jedes Wochenende diese Routine durchgemacht.
Mientras perdian el tiempo masturbandose en la escuela, yo hacia esto cada fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Routine-Untersuchung. Ein Junge wollte sich nicht ausziehen.
Estábamos haciendo un reconocimiento y uno de los chicos se negaba a desvestirse.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich lerne die Routine falls jemand, Gott bewahre, krank wir…oder verletzt oder schwanger.
Pensé que debía aprender las bases técnicas por si alguien se enferma o se lastima, o se embaraza.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ja alle die Routine. Wenn Ihre Nummer aufgerufen wird, wiederholen Sie den vorgegebenen Satz.
Al oír su número, den un paso adelante y reciten la frase.
Korpustyp: Untertitel
Das vibrierende Leben, das Zucken im Todeskampf, stehen im Kontrast zur Routine der Jäger.
La agitación de la vid…los estertores de la agoní…contrastan con la mecánica fría de los cazadores.
Korpustyp: Untertitel
Für jede zur Routine-Anwendung vorgesehene SZK muss eine Validierung vorgenommen werden.
Se validará cada CCS que se utilice sistemáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, für Sie wären Empfänge schon so eine Art Routine.
Pensaba que habría atendido muchos asuntos como éste, y que para usted eran algo natural.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie eine Weile in der Nähe. Bis wir alle Aussagen haben. Reine Routine, verstehen Sie?
- Le voy a pedir que se quede en el pueblo por un par de día…...hasta que tengamos todos los reportes, es el procedimiento, Ud. entenderá.
Korpustyp: Untertitel
Folgen wir weiterhin unserer Routine, und lassen uns nicht unnötig beunruhigen!
Debemos seguir con nuestra rutin…sin alterarnos innecesariamente, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie auf Reisen mit und integrieren sie in unsere tägliche Routine.
ES
Accesorios running y accesorios yoga Dale un pequeño empujón a tus entrenamientos con estas prendas atemporales que fusionan estilo y funcionalidad.
ES
“Los niños que viven en países afectados por conflictos han perdido sus hogares, sus familiares, sus amigos, su seguridad y su sensación de normalidad.
ES
Nuestra amplia gama de productos abarca tanto aplicaciones rutinarias como tareas altamente específicas, proporcionando una precisión sin igual en ambas.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Überwachung von Kalium und Kreatinin sind bei diesen Patienten Bestandteil der medizinischen Routine (siehe 4.8 „ Nebenwirkungen“).
La vigilancia 24 EMEA 2005 sistemática del potasio y de la creatinina forma parte de la práctica médica habitual en estos casos (véase 4.8 “ Reacciones adversas”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Ermordung bedeutender politischer Gegner im politischen Leben Russlands fast zur Routine geworden ist,
Considerando que el asesinato de opositores políticos de relevancia se ha convertido en un procedimiento casi rutinario en la escena política rusa,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Für viele der abwesenden Abgeordneten scheint die heutige Präsentation lediglich Routine zu sein.
Señor Presidente, señor Comisario, puede parecer que los numerosos diputados que se hallan ausentes consideran la presentación de hoy un procedimiento rutinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rücksichtslose Diktator versucht auch diesen Hilfeschrei mit der mittlerweile zur Routine gewordenen Verhaftung des Oppositionsführers zu unterdrücken.
Con el arresto, ya habitual, del líder de la oposición, el despiadado dictador intentó sofocar este grito de auxilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für den Haushaltsausschuss schon fast zur Routine geworden, die Entlastung aufzuschieben und mehr Informationen anzufordern.
Es ya casi una costumbre inveterada en la Comisión de Control Presupuestario posponer la aprobación de la gestión y solicitar más información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Polizei- und sonstigen Notfalldiensten in Bezug auf alle die Sicherheit der Kommission berührenden Routine- und Notfallaspekte;
la policía y otros servicios de emergencia sobre todas las cuestiones rutinarias y de emergencia que afecten a la seguridad de la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Routine -- Agent Readiness Audits, Sie erwiesen sich erschreckend sein hinter dem Rest des Teams bei der beruflichen Entwicklung.
En una auditoría rutinaria de la Preparación de los Agentes, se ha advertido que estás lamentablemente por detrás del resto del equipo en Desarrollo Profesional.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eine Routine Befragung, aber ich würde gerne mit ihr reden, wenn das möglich ist.
No, es una investigación rutinari…...pero me gustaría hablar con ella, si es posible.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, der Eingriff war nicht Routine. Patientin hat aufgehört zu atmen und Sie haben eine Differentialdiagnose verpasst.
Por ciert…...la cirugía no era de rutin…...la paciente dejó de respirar y te perdiste un diferencial.
Korpustyp: Untertitel
Regelmäßige Überwachung von Kalium und Kreatinin sind bei diesen Patienten Bestandteil der medizinischen Routine (siehe 4.8 „ Nebenwirkungen“).
13 EMEA 2005 sistemática del potasio y de la creatinina forma parte de la práctica médica habitual en estos casos (véase 4.8 “ Reacciones adversas”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwalten Sie Anwendungen, Nutzer, Profile und vieles mehr mit Services, die Routine-Aufgaben zur Verwaltung von Anwendungen vereinfachen und beschleunigen.