Ein ausgebranntes Haus ist ein erstklassiges Ziel für Diebe und Rowdys.
Una casa quemada es el objetivo primario de ladrones y vándalos.
Korpustyp: Untertitel
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rowdy"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, die Mibu Rowdys.
Sí, los rufianes de Mibu.
Korpustyp: Untertitel
Chelsea-Rowdies auf Platz eins.
Chelsea le ganó al Lake.
Korpustyp: Untertitel
So was nenne ich Straßen-Rowdys!
A eso llamo un par de abarcadores del camino.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Rowdys, die sind vermutlich bereits tot.
Sabes, tus tipos de la esquina, probablemente ya estén muertos.
Korpustyp: Untertitel
Bei Strassenschlachten wurden 14 Polizisten verletzt und 33 Rowdys verhaftet.
Los enfrentamientos han resultado en 14 policías heridos, y 33 amotinadores han sido arrestados.
Korpustyp: Untertitel
Warum tun diese senilen Rowdys das, diese Nichtsnutze im Spitzenkleid?
Pero ¿qué encuentran en ello estas delincuentes senile…...estas vagabundas en encaje?
Korpustyp: Untertitel
Das gilt vielleicht für Rowdys wie den da.
Eso será para tipos como éste.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Türkische Rowdies schüchtern griechische Bürger im griechischen Thrazien ein
Asunto: Matones turcos intimidan a ciudadanos griegos en la región griega de Tracia
Korpustyp: EU DCEP
Warum tun diese senilen Rowdys das, diese Nichtsnutze im Spitzenkleid?
Pero cuál es la razón por la que lo hacen, estos seniles delincuente…estos vagabundos en encaje?
Korpustyp: Untertitel
Hier ein pensionierter Motorrad-Rowdy: Sir, für was beten Sie?
Como motero jubilado que es usted, ¿qué le pide a Dios?
Korpustyp: Untertitel
Bei Straßenschlachten wurden 14 Polizisten verletzt und 33 Rowdys verhaftet.
Los enfrentamientos han resultado en 14 policías heridos, y 33 amotinadores han sido arrestados.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Rowdys für die Drecksarbeit mit Wahnvorstellungen bezüglich Wortgewalt.
Dos matones que hacen lo que se les presente con delirio de elocuencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Gäste meines Hauses von Rowdys überfallen werden…..muss gehandelt werden.
Cuando un invitado no puede venir a mi casa sin ser asaltado, hay que hacer algo al respecto.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden am Tatort festgenommenen Rowdys wurden im August 2003 vom Gericht auf freien Fuß gesetzt.
Los dos matones detenidos en la escena del delito en agosto de 2003 fueron puestos en libertad por el tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt nicht, dass aus ihm ein Rowdy und Vergewaltiger wird.
No significa que cuando crezca vaya a ser un universitario violador.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von einer Bande Rowdy…...hier, in diesem Zimmer überfallen.
Nos asaltó un grupo de bribone…...en esta casa, en ese mismo aposento.
Korpustyp: Untertitel
Die drei von Ihnen beauftragten Rowdys landeten gestern Abend im Krankenhaus.
Los tres rufianes que contrató terminaron en el hospital anoche.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von einer Bande Rowdy…...hier, in diesem Zimmer überfallen.
Fuimos asaltados por unos criminale…...en esta casa, en esta misma habitación.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nichts gegen ihn sagen. Aber das ist ein Rowdy.
No es nada contra Duane, pero un currante no te va.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch ein paar Rowdies angeheuert, damit es echt aussieht. - Wann geht's los?
Y contraté a algunos idiotas para que parezca auténtico. - ¿Cuándo empezamos?
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr noch, was für schlimme Sachen uns die Rowdies angetan haben?
¿Recuerdas esas cosas terribles que los matones solían hacernos?
Korpustyp: Untertitel
Warum soll der Staat, der von euch Rowdys geschlagen wir…...nicht auch zurückschlagen?
Entonces ¿por qué el Estado, severamente gastado por Ud…...tunantes brutales, no habría de golpear también?
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich meinen Strand beschützen und so ein muskelbepackter Rowdy will ihn mir abjagen.
Un día, estoy protegiendo mi luga…y un patán me lo quiere quitar.
Korpustyp: Untertitel
Banden von sandinistischen Rowdys machen die Straßen von Managua für unser friedliebendes Volk unsicher.
Bandas errantes de sandinistas convierten las calles de Managua en un lugar peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll der Staat, der von euch Rowdys geschlagen wird.. .. . .nicht auch zurückschlagen?
Entonces ¿por qué el Estado, severamente gastado por Ud…...tunantes brutales, no habría de golpear también?
Korpustyp: Untertitel
Als ich letzte Nacht meine Kneipe schloss, kam ein junger Rowdy rein, der mich ausrauben wollte.
Anoche estaba yo cerrando el bar cuando entró un joven delincuent…con ánimo de atracar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch ein paar Rowdies angeheuert, damit es echt aussieht.
Compre equipo para que parezca todo legitimo.
Korpustyp: Untertitel
Du lebst jetzt mit mir zusamme…und du wirst nicht mit deinen weißen Rowdy-Freunden auf Achse gehen.
Además estas viviendo conmig…y no vas a ir por ahí parrandeando con tus amigotes blancos.
Korpustyp: Untertitel
Ja und davon ausgehend, dass es einer kleinen Demonstration verlangt, macht es dir was aus, den Rowdys einen Besuch abzustatten?
Sí, y asumiendo que requiera una pequeña demostración, ¿te importaría hacerle una visita a los chicos de la esquina?
Korpustyp: Untertitel
Der Informationsaustausch zwischen den nationalen Polizeidiensten kann die Behörden dabei unterstützen, bekannten Rowdys die Einreise in die Länder zu verwehren, in denen internationale Begegnungen stattfinden.
Los intercambios de información entre las fuerzas nacionales de policía pueden ayudar a las autoridades a impedir la entrada de ultras notorios en los países que acogen partidos internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Tage nach ihrer Eröffnung im Januar 2003 richteten Rowdys – Mitglieder einer rechtsradikalen orthodoxen Organisation – schwere Zerstörungen in der Ausstellung an.
Varios días después de inaugurarse, en enero de 2003, la exposición fue asaltada y destrozada por unos matones pertenecientes a una organización ultraderechista ortodoxa.
Korpustyp: EU DCEP
Kann es sein, dass all dies in einem Mitgliedstaat der EU geschieht und dass Griechenland seine Bürger nicht vor den Umtrieben ausländischer Agenten, Drahtzieher und Rowdies schützt?
¿Es posible que todo esto esté sucediendo en Grecia, un Estado miembro de la UE, que no protege a sus ciudadanos de la actuación de agentes extranjeros, matones pertenecientes a una organización clandestina?
Korpustyp: EU DCEP
Die russischen Behörden neigen dazu, diese Übergriffe als Taten von Rowdys zu verharmlosen - selbst wenn die Täter erwischt und strafrechtlich verfolgt werden können.
Las autoridades rusas suelen quitar importancia a esos ataques como actos de alborotadore…aun cuando los autores sean aprehendidos y se pueda procesarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obasanjo weigerte sich diese Rowdys sogar dann noch zur Ordnung zu rufen, als sie in Regierungsbüros eingedrungen waren und diese zerstört hatten.
Obasanjo se rehusó a ponerlos en orden, aun después de que invadieron y destruyeron oficinas gubernamentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du schlüpfst in die Rolle des Rowdys Jimmy Hopkins, der ein Jahr an der Bullworth Academy, der wohl schlechtesten Schule der Gegend, überstehen muss.
Der Polizei war es auch nicht gelungen, Frau Luxuria und mich vor der aufgebrachten Menge zu schützen, und die Polizei sah tatenlos zu, wie andere Aktivisten von Rowdys, Skinheads und sogar von Priestern zusammengeschlagen wurden.
La policía tampoco nos protegió a la señora Luxuria y a mí de una multitud furiosa y se quedó mirando mientras otros activistas eran apaleados por matones, cabezas rapadas e incluso sacerdotes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten die Gegenmaßnahmen, die wir teilweise gegenüber den Rowdys getroffen haben, auch auf alle rassistischen Äußerungen und Demonstrationen ausgedehnt werden, die derzeit am Rande von Sportveranstaltungen, insbesondere von Fußballspielen, tendenziell zunehmen.
Creo que lo que se ha hecho en parte con el vandalismo, hay que hacerlo también con todas las expresiones de racismo, que tienden a ser más frecuentes en torno a los encuentros deportivos, particularmente en los partidos de fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dich ins Disneyland mitgenommen…ich habe einem Rowdy für dich in die Eier getreten…ich singe dir "Soft Kitty" vor, wenn du krank bist…du hast mich sogar schon einmal nackt gesehen.
Te he llevado a Disneyland, pateé las bolas de un sujeto por ti, te canté "Soft Kitty" cuando estabas enfermo, - incluso me viste desnuda una vez.