Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie sich dann vorzustellen, welche Wirkung der kurze, starke Ruck, der Ihren Haarschopf von der Schädeldecke trennt, auf Ihr Nervensystem hat.
Luego deje que su imaginación capte qué efecto tendría un tirón fuert…...en la base de su pelo, para separarlo de taj…...de su sistema nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Sie heben Ihre Lasten - immer mühelos, immer sanft, ohne Ruck.
DE
Bei der NEO-Produktreihe befindet sich der Motor und der Drehmomentsensor im Schaltauge des Rahmens und unterstützen den Radfahrer geschmeidig und unmittelbar ohne lästiges Rucken.
En la gama NEO, el motor y el sensor par están situados en la pata trasera del cuadro y ofrecen una asistencia suave e inmediata al ciclista, sin molestos tirones.
Bei Geschwindigkeiten über 5 km/h muss der maximale Ruck während einer Bremsung weniger als 4 m/s3 betragen.
Para velocidades superiores a 5 km/h, la sacudida máxima debida a la activación de los frenos será inferior a 4 m/s3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht euch bereit für einen kleinen Ruck, Jungs.
Preparaos para una pequeña sacudida, colegas.
Korpustyp: Untertitel
"Eiszeit" dokumentiert dann diesen sogenannten "Ruck", den gößten Einschnitt in den deutschen Sozialstaat, einen politisch-sozialen Wertewandel par excellence:
"Eiszeit" documenta precisamente esta "sacudida", el mayor recorte en el Estado de bienestar alemán, el cambio de valores sociopolíticos por excelencia:
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
In diesem Parlament, d. h. unter uns, reift der Gedanke an einen heftigen Ruck, an einen keineswegs impulsiven, sondern wohldurchdachten Akt, der allen die Augen öffnet und an ihre Pflichten erinnert.
En este Parlamento, entre nosotros, está creciendo la idea de una sacudida, de una actuación no impulsiva, sino meditada, para abrir los ojos de las personas y recordarles sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rucke, die Sie spüren, sind Asteroiden, die ins Schiff knallen.
Las sacudidas son causadas por asteroides que chocan con la nave.
Korpustyp: Untertitel
Twister und Shads an Bleiköpfen werden oft in mehr oder weniger grossen Rucken über den Boden geführt, können aber auch, unter nur gelegentlichem absacken lassen, gleichmässig eingezogen werden.
Twister y sábalos en cabezas plomadas a menudo se realizan de una manera más o menos grandes sacudidas en el suelo, pero también pueden ser hundidas bajo sólo de vez en cuando, se alimentan de manera uniforme.
Oft ist zu hören, dass Deutschland zur Mobilisierung seiner schlummernden Kräfte vor allem einen Ruck braucht, wie es ein früherer deutscher Präsident einmal ausdrückte.
Se dice con frecuencia que Alemania en particular necesita lo que un expresidente de ese país llamó un empujón (Ruck) para movilizar a las fuerzas latentes de su pueblo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ruckEstaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ruck zuck sind Sie in Whitehall und berichten General Carnabys Transfer nach Berlin. Nach London? Sind Sie wahnsinnig?
Estaran en Whitehal…informando del traslado a Berlin del general Carnaby enseguida. ?De vuelta a Londres? ?Esta loco?
Korpustyp: Untertitel
ruckdisponibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweden bringt Musiker hervor, die weltweit Zillionen von CDs und Downloads verkaufen und deren Gigs wie z.B. der Auftritt von Swedish House Mafia im New Yorker Madison Square Gardens ruck zuck ausverkauft sind.
Suecia produce artistas musicales que venden toneladas de CD y descargas de canciones por todo el mundo, además de agotar en cuestión de horas las entradas disponibles para sus conciertos en el Madison Square Garden de Nueva York;
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass ein Funken Hoffnung besteht, und es Nigeria selbst ist, das einen Ruck erzeugen muss, um das Land wieder in die richtige Spur zu bringen.
Creo que existe un rayo de esperanza y es la propia Nigeria la que debe liderar un movimiento para encarrilar de nuevo al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir hören Bitten für einen Ruck nach vorn, einschließlich der Einrichtung eines europäischen Währungsfonds und eines noch föderalistischeren Europas.
Todo lo contrario, escuchamos peticiones para un adelanto, incluyendo el establecimiento de un Fondo Monetario Europeo, e incluso una Europa más federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies kein Ruck in Richtung staatlich geförderter Homophobie und Kriminalisierung der öffentlichen Äußerung unserer homosexuellen und lesbischen Bürger ist, was ist es dann?
Si esto no es deslizarse hacia la homofobia patrocinada por un Estado y la criminalización de la expresión pública de nuestros ciudadanos gays y lesbianas, ¿qué es entonces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund des verlangsamten Wachstums scheint es mir jedoch dringend, dass die Europäische Union sich einen Ruck gibt und die Entwicklung der Körperschaftsteuer koordiniert.
Sin embargo, en un contexto de desaceleración del crecimiento, creo que es urgente que la Unión Europea reaccione y coordine la evolución del impuesto sobre sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Frau Kommissarin und die Kommission dringend auf, sich einen Ruck zu geben und diesen absurden Zustand einer Lösung zuzuführen.
Insto asimismo a la Comisaria y a la Comisión a que reflexionen urgentemente a fin de encontrar una solución para esta situación tan absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde einfach Kommission und Rat bitten, sich in dieser Frage einen Ruck zu geben und der Position des Parlaments zu folgen.
A la Comisión y al Consejo les pediría sencillamente que en esta cuestión echaran el freno y siguieran la posición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hätte eines Rucks bedurft, der jedoch nicht stattfand – nicht einmal nach dem Ausgang der Referenden in Frankreich und in den Niederlanden, bei denen der Verfassungsvertrag abgelehnt wurde.
Hacía falta una acción decisiva que no se produjo, ni siquiera tras los resultados de los referendos de Francia y los Países Bajos, que rechazaron el Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Ergebnissen der Parlamentswahlen, die vergangene Woche in Nordirland stattfanden, geht hervor, dass es einen Ruck in Richtung derjenigen gegeben hat, die dem Karfreitags-Abkommen ablehnend gegenüberstehen.
Los resultados de las elecciones generales en Irlanda del Norte la semana pasada demostraron que ha existido un movimiento en apoyo de los que se oponen al acuerdo del Viernes Santo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mal rein hypothetisch - sollten SIE das sein, landen Sie ruck, zuck im Gefängnis. Und zwar für 15, 20 Jahre oder mehr!
Así que, hipotéticamente, si hubiera sido uste…...iría camino a la cárcel, donde pasaría uno…...quince, quizá veinte años, o hasta más.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau sprang auf den Tisch und warf sich nach vorne, wobei sie den Kopf eines der Männer packte und mit einem Ruck herumdrehte.
Durch die einfache Installation und leicht nachvollziehbaren Schritte zum Datentransfer laufen deine OS X Apps und Windows Programme ruck-zuck auf deinem Mac, und zwar gleichzeitig!
El fácil proceso de instalación y la transferencia de archivos le permitirán ejecutar Mac OS X y sus programas Windows en cuestión de minutos y en paralelo en su Mac.
Ich fand das sehr bedauerlich, dass auch die Kollegen, die hier rechts von mir auf der Linken sitzen, sich da keinen Ruck geben konnten, rechtzeitig von Seiten des Parlaments zu Griechenland etwas zu sagen.
Me parece muy lamentable que incluso aquellos diputados de la izquierda que se sientan aquí a mi derecha no fueran capaces de reunirse con la suficiente antelación para hacer una declaración en nombre del Parlamento con respecto a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und mit ihm die Völker Europas erwarten vom Außerordentlichen Europäischen Rat von Biarritz, dass er zu einem Ruck, zu einem politischen Erwachen der Verantwortlichen unserer Länder führt.
El Parlamento Europeo y, a través de él, los pueblos de Europa, esperan del Consejo europeo extraordinario de Biarritz que sea la ocasión para un sobresalto, para un despertar político de los dirigentes de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Entwicklung sehen wir uns natürlich veranlaßt, dem Protokoll unsere Zustimmung zu geben, aber auch, Rat und Kommission aufzufordern, sich mit dem vom Europäischen Rat von Madrid im vergangenen Jahr bereits gebilligten Kooperationsabkommen einen Ruck zu geben.
Y este proceso nos lleva, evidentemente, a apoyar este Protocolo, pero, también, a instar al Consejo y a la Comisión a que se superen con este acuerdo de cooperación ya acordado en el Consejo Europeo de Madrid del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Es bleibt zu hoffen, dass der Ruck, den sich dieses Parlament mit dem Bericht Breyer gegeben hat, nicht nur das Ende der dogmatischen Bestrebungen der Antiatom-Ajatollahs bedeutet, sondern auch ein sachliches Nachdenken ermöglicht, das einen wirklichen Kurswechsel einleiten kann.
. – Esperemos que el sobresalto de este Parlamento con ocasión del informe Breyer no solo ponga un freno a las intenciones dogmáticas de los ayatolasantinucleares, sino que permita una reflexión serena que propicie un verdadero cambio de rumbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst fällt mir auf, dass man diese ganze Idee der Multimedia Home Platform (MHP) für so etwas wie eine silberne Kugel hält, für ein Wundermittel, das mit einem Ruck den universellen Zugang zum digitalen Fernsehen ermöglicht.
En primer lugar, la percepción de que esta idea sobre una plataforma doméstica multimedia (MHP) es de alguna manera una bala de plata, un remedio mágico que, en un abrir y cerrar de ojos, creará accesibilidad universal para la televisión digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schock der Ereignisse des 11. September und die Gewissheit, einen nunmehr ständigen Kampf gegen den Terrorismus führen zu müssen, hat bei den europäischen Spitzenpolitikern - seltsamerweise, denn wir sind ebenso gefährdet - nicht zu dem erforderlichen Ruck geführt.
El choque de los acontecimientos del 11 de septiembre y la evidencia de tener que iniciar una batalla permanente contra el terrorismo no han suscitado entre los dirigentes europeos - curiosamente, ya que nosotros estamos expuestos igualmente - el sobresalto indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Wunsch, daß wir uns nun diesen Ruck geben, der vor der Einführung des Euro nicht möglich war, und uns für die Schaffung eines politischen und sozialen Europa einsetzen, das diesen Namen wirklich verdient.
Deseo que el esfuerzo, que no ha podido realizarse antes del paso al euro, para imponer una Europa política y una Europa social dignas de ese nombre, pueda producirse a partir de ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, geben wir uns einen Ruck: wagen wir es gemeinsam, den Nebel des diplomatischen Konformismus zu vertreiben, der Realität ins Gesicht zu sehen und der Türkei eine gleichberechtigte, brüderliche Beziehung zur politischen Union Europas vorzuschlagen.
Señorías, hemos de ser decididos: atrevámonos juntos a disipar la niebla del conformismo diplomático, mirar la realidad de frente y proponer a Turquía una relación fraternal de igual a igual con la Unión política de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Finanzierung der neuen Kulturprogramme konnte sich der Rat der Kulturminister leider nicht einigen, aber ruck-zuck auf die Benennung der Kulturhauptstädte, unter Mißachtung der Rechte des Europäischen Parlaments.
Sobre la financiación de los nuevos programas culturales, el Consejo no pudo alcanzar un acuerdo con el ministro de Cultura, pero la cuestión del nombramiento de las ciudades europeas de la cultura se zanjó en un santiamén, pisoteando los derechos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004 kann also als das Jahr bezeichnet werden, in dem in der Europäischen Union der Ruck nach rechts beschleunigt wurde, wobei das Hauptangriffsziel und der Hauptfeind das Volk war.
Por tanto, cabe decir que 2004 fue el año en que se aceleró el desplazamiento a la derecha en la Unión Europea, constituyendo la población el objetivo y enemigo principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht mit einem schnellen Ruck aus dem Handgelenk, wobei der Schieber in einem Winkel von 20-25° zum Ofenboden gehalten wird, so dass der Belag nicht von der Pizzaoberfläche fällt.
Esta acción se realiza con un rápido impulso, situando la pala a un ángulo de entre 20 y 25° con respecto al plano del horno, de manera que el relleno no se salga de la pizza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechsundzwanzig Jahre nach der Islamischen Revolution - gerade als der Westen dachte, der Iran würde sich beruhigen und pragmatischer werden - scheint das Regime von Mahmud Ahmadinedschad erneut einen Ruck zurück in Richtung Radikalismus gemacht zu haben.
Veintiséis años después de la revolución islámica, justo cuando Occidente esperaba que Irán se estabilizara y se hiciera más pragmático, el régimen del Presidente Mahmoud Ahmadinejad parece estarse tambaleando hacia el radicalismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Platziert man den breiten, elastischen Gummibund auf der Brust, ist das Teil ruck zuck als Bandeau Kleid gestylt. Und wenn man die Kreation als Rock tragen möchte, wird der Bund einfach auf Hüfthöhe geschoben.
Colocando la ancha elástica cinturilla en el pecho lo convertirás en un momento en un elegante vestido bandeau o si quieres lucir este diseño como falda, coloca la cinturilla a la altura de las caderas.
Im meiner Heimat pflegt man zu sagen: "Es ist Weinlese, bis man die Körbe auswäscht ". Das heißt, für die Autoren und Künstler bleibt die Hoffnung bestehen, dass heute oder morgen ein Ruck durch dieses Parlament geht und sich sein Gewissen rührt.
Señor Presidente, "hasta que se lavan los cestos no acaba la vendimia" se acostumbra a decir en mi país, lo que quiere decir que queda la esperanza, para los autores y los artistas, de que un sobresalto de conciencia pase por este Parlamento hoy o mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestätige gerne, was einige Redner gesagt haben, nämlich dass der Warnschuss, der aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten kam, zu sehr schnellen und auch überzeugenden Reaktionen geführt hat, und ich habe den Eindruck gewonnen, dass das Land sich einen Ruck gegeben hat und der Prozess im Augenblick in guten Bahnen verläuft.
Me satisface confirmar lo que han dicho varios oradores acerca de que la advertencia lanzada por la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa ha conseguido resultados muy rápidos y creíbles. Tengo la impresión de que Rumania ha recobrado la calma y de que el proceso sigue ahora la dirección correcta.