linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruder remo 93
timón 72 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ruder rema 1 Dile a 1

Verwendungsbeispiele

Ruder remo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Rudern oder Angeln können Sie eines der hoteleigenen Boote verwenden. ES
Este establecimiento también proporciona barcos para practicar remo o pesca. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wird dann irgendwann Surfen, Segeln, Kajak oder Rudern verboten, weil das Wasser nicht zum Baden geeignet wäre?
¿Vamos a prohibir, con el tiempo, el surf, el windsurf, el kayak o el remo porque el agua sería inadecuada para el baño?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wüste ist ein Ozean, worin kein Ruder getaucht wird.
El desierto es un océano donde no se hunde el remo.
   Korpustyp: Untertitel
Rute Die Rute dient dem Neufundländer als Ruder beim Schwimmen, daher ist sie stark und breit an der Wurzel. DE
Cola La cola le sirve al terranova a modo de remo para nadar, por lo que ésta es fuerte y ancha en la raíz. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Frau Scallon beendete ihre Bemerkungen mit dem Bedauern, dass nicht einmal in den Fischerdörfern ihres Landes die Seefahrt, das Rudern und Segeln im Stundenplan eine besondere Rolle spielen.
La Sra. Scallon concluía diciendo que era triste que incluso en los pueblos pesqueros de su propio país, la marina, el remo y la navegación no fueran materias que ocuparan una parte importante de los planes de estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, ein Boot mit Rudern in den Wolken.
¿Un barco con los remos en el cielo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Badesee ist nur 10 Minuten entfernt, Rudern oder Tennis sind in der näheren Umgebung möglich. DE
A tan solo 10 minutos se encuentra un lago apto para el baño y en el entorno más próximo es posible practicar remo o tenis. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren schiffen können.
Porque ciertamente Allí Jehovah Será poderoso para con nosotros, un lugar de Ríos y anchas corrientes, por donde no Irá ninguna Embarcación de remos, ni una nave poderosa Pasará por él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Grosser Vsevolo…...mit euren Rudern könnt ihr die ganze Wolga aufwühlen
Vsevolod el Grand…...con tus remos puedes salpicar todo el Volga
   Korpustyp: Untertitel
Den zweiten Platz holte unerwartet das Team von Polospielern, die zuvor keine Erfahrung mit Rudern hatten.
El segundo equipo en cruzar la meta fue el formado por jugadores de polo sin ninguna experiencia previa en remo.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ruderer remero 14
ausgeglichenes Ruder .
inneres Ruder .
Schuttpflanze-ruderal .
Eintauchfrequenz des Ruders .
Winkelgeschwindigkeit des Ruders .
Ruder nach Luv .
Ruder nach Lee .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruder

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lasst die Ruderer ablösen.
Releve la tripulación de los botes.
   Korpustyp: Untertitel
Alles lief aus dem Ruder.
Todo se estaba yendo a pique.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft aus dem Ruder.
Se te está yendo de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer standen am Ruder:
Dos hombres al timonel:
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat das Ruder repariert.
- Ya ha reparado la balsa.
   Korpustyp: Untertitel
Albrecht, rudere uns ans Ufer.
Albrecht, rémanos hasta la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruderer ist so schwach.
Este remero tiene tan poca fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruder starten mit 10 Schlägen.
Marca la cadencia de los remeros a 10 golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden aus dem Ruder laufen.
Las cosas se van a volver locas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ruder entschlossen herumwerfen.
Debemos cambiar el rumbo con decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruder nicht so mit den Armen.
No agites los brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind die Streber am Ruder.
Ahora los raros están a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig aus dem Ruder gelaufen.
Esto se ha salido completamente de control.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge geraten aus dem Ruder.
Las cosas comienzan a fallar.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist "Das Frühstück der Ruderer".
Es el Almuerzo en el Bote.
   Korpustyp: Untertitel
Nur vier Ruderer erreichten gesund das Ziel. DE
Sólo cuatro remeros llegaron sanos y salvos a su destino. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Mario Draghi übernimmt das Ruder der EZB ES
Mario Draghi tomará el mando del BCI ES
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1948 über nehmen die Kommunisten das Ruder.
estos últimos tomaron el poder en 1948.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann liefen unsere Pläne aus dem Ruder.
Entonces todo salió mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
geschnitztes Holzboot mit Ruderer, Afrika, Kongo
Barco de madera tallada con remero. África, Congo
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich schreibe es als Tatsumi-Ruder, das zwei Falten der Sakurada-Ruder des Imperial Palace ist.
Es puerta de Sakurada - mon del Palacio Imperial ubicada en el centro de Tokio.
Sachgebiete: architektur foto media    Korpustyp: Webseite
Aber schieße erst, wenn die Dinge aus dem Ruder laufen.
Pero no dispares a menos que las cosas se compliquen.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft das für dich genug aus dem Ruder?
¿Eso es lo suficientemente complicado para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind wir nun alle gefordert, das Ruder wieder herumzureißen.
Ahora se nos pide que volvamos a cambiar de rumbo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt im Interesse Europas das Ruder rasch wieder herzustellen.
Corregir las cosas lo antes posible redundaría en beneficio de los propios intereses de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da war ein Kind. Die Sache lief aus dem Ruder.
Había una chica, las cosas se salieron de control.
   Korpustyp: Untertitel
Rudere ihn hinaus…..mit einem Stein im Bauch.
Quítale el aire, mete una roca en su vientre, y llévalo donde esté profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Delta-Team, bringen Sie Ihre Ruder zu Landedock 12.
Equipo Delta, entregue sus propulsores al muelle de carga 12.
   Korpustyp: Untertitel
War ich nicht in den Stromschnellen am Ruder?
¿No lo llevé por los rápidos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr wird stärker Denn die Ruderer rudern weiter
¡El peligro está asechando porque los remadores siguen remando!
   Korpustyp: Untertitel
Der gewohnte tägliche Rhythmus scheint aus dem Ruder zu laufen:
Los habituales ritmos diarios parecen fallar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dinge liefen aus dem Ruder als McKeavy starb.
Estas cosas las dejamos de lado cuando McKeavy murio.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist alles etwas aus dem Ruder gelaufen.
Sí, se nos fue un poco de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr wird stärker Denn die Ruderer rudern weiter
"¡El peligro debe ir aumentando porque los remeros siguen remando!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch einen Ruderer für mein Boot, einen Starken.
Necesito otro remero para mi barcaza, un esclavo fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist "Das Frühstück der Ruderer". Von Renoir!
Es "El almuerzo de los remeros" de Renoir.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ruderer haben dich oft auf große Wasser geführt;
Las naves de Tarsis eran tus flotas que llevaban tus Mercancías.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Profis werden nervös, wenn ein Plan aus dem Ruder läuft.
Se preocupan mucho cuando salen mal los planes.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird alles aus dem Ruder laufen, Baby.
Hoy puede ser el día que se vaya todo al garete, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lief aus dem Ruder, kannte aber das Spiel.
Ella se descarrió. Pero ella entendía el juego y a David.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Stunden Low-Rate Ruder Technik vor dem Frühstück.
Remamos 3 horas antes del desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Pass' auf, dass die Internetaktivitäten nicht aus dem Ruder laufen;
No permitas que la actividad de internet se te vaya de las manos;
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Ruder bleibt während des Manövers automatisch blockiert. ES
La rueda se mantiene bloqueada automáticamente durante la maniobra. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik internet    Korpustyp: Webseite
Damit wird dem Land zum zweiten Mal in seiner 11-jährigen EU-Mitgliedschaft das Ruder anvertraut.
Por segunda vez en sus diez años como Estado miembro de la Unión, le tocará el turno a Finlandia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wallstreet hat das Ruder in Washington am helllichten Tage an sich gerissen.
Wall Street Washington ha secuestrado a plena luz del día.
   Korpustyp: Untertitel
"Dann sagt er: Gute Nacht! Und mit umhülltem Ruder rudert er schweigen…"
Luego le dijo adió…...y remando silenciosa y apagadament…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihr was tust, zerbreche ich dich wie dieses Ruder!
Si la tocas te parto en dos, as…
   Korpustyp: Untertitel
Und Männer wie Al Capone, Tommy Malloy und "Mad Dog" Floyd Banner übernahmen das Ruder.
Gente como Al Capone, Tommy Maloy, el loco de Floyd Banner.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese Situation aus dem Ruder läuft?
¿No considera la Comisión Europea que se está perdiendo el control sobre la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab noch keinen gefunden, der mit seinem Ruder besser umgeht als du.
No he encontrado a nadie que maneje mi barco como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele muss das Ruder drastisch herumgerissen werden.
Obviamente es necesario que se produzca un cambio radical para conseguir los Objetivos del Milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein klassischer Fall von aus dem Ruder gelaufener politischer Korrektheit.
Es el clásico síntoma de lo políticamente correcto llevado al paroxismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir verhindern, dass die Kosten für diese Krise aus dem Ruder laufen.
Solo de esa manera podremos evitar que el coste de esta crisis sea desmesurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesien hätte die Situation auf Timor niemals derart aus dem Ruder laufen lassen dürfen.
Indonesia que no tenía que dejar que la situación en Timor se le escapase en ese grado de las manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider scheint das Fischereiboot in der Tat aus dem Ruder zu laufen.
Lamentablemente, el buque de la pesca en realidad parece haber perdido el rumbo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung : Die Münze zeigt – als Symbol der Zusammenarbeit – neun Ruderer in einem Boot .
Descripción : la moneda reproduce una embarcación impulsada por nueve remeros , como símbolo de colaboración .
   Korpustyp: Allgemein
Es scheint mir, dass jeder das Ruder fest in der Hand hat.
Me da la sensación de que la situación está bajo control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Premierminister, Sie übernehmen das Ruder eines orientierungslosen Schiffes, das in schwerer See dahin treibt.
Primer Ministro, usted toma el mando de un barco sin rumbo que navega en una mar gruesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber hätten wir getan, wenn so etwas aus dem Ruder gelaufen wäre?
Pero ¿qué habríamos hecho si algo así se hubiese desbordado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem laufen die für Brüssel geplanten Kosten des Projekts komplett aus dem Ruder.
Además, los gastos del proyecto que se han programado para Bruselas se están realizando sin ningún control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das versäumen, wird meines Erachtens ständig alles aus dem Ruder laufen.
Si faltamos a este principio, pienso que la deriva no tendrá fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich daran erinnern, daß 1992 in Spanien eine andere Regierung am Ruder war.
Recuerdo, para terminar, que en esas fechas del 92 el Gobierno de España no era el actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie ist die Haltung der EU, falls Gaddafi doch noch das Ruder herumreißen sollte?
¿Y cuál sería la posición de la UE si Gadafi tomase otro rumbo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dem Beitritt Polens konnte ich nicht zustimmen - zu vieles läuft dort aus dem Ruder.
La razón por la que he votado en contra del informe Brok es que nos presenta un mundo de ilusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind die Sozialdemokraten am Ruder und es wird nichts unternommen, wie üblich.
Ahora los socialistas no lo hacen, como si tal cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laufen die Dinge aus dem Ruder, fangen wir an, dieses Modell in Frage zu stellen.
Cuando las cosas van mal, se empieza a cuestionar este modelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun sie das nicht, übernehmen die Extremisten das Ruder im politischen Prozess.
De lo contrario, los extremos ganan terreno en el proceso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie mir mal zeigen, wie Sie mit dem Ruder zurechtkommen?
¿Quieres mostrarme cόmo manejas el timόn?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Shane laufen die Dinge schnell aus dem Ruder, vor allem wenn er aufgebracht ist.
Shane tiene un estilo de dejar que las cosas se le salgan de las manos, especialmente cuando est…encabritado.
   Korpustyp: Untertitel
Branson sagt, es sei aus dem Ruder gelaufen. Typisch für Branson, dabei zu sein.
El señor Branson dijo que se estaba yendo de las manos cuando se fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es ein bisschen, du weißt scho…aus dem Ruder gelaufen ist.
Porque sé que fue un poc…aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau. Das mit der Regierung läuft total aus dem Ruder.
Seguro, el gobierno realmente se ha descontrolado.
   Korpustyp: Untertitel
Er schaffte das nicht. Und das war der Moment, in dem er das Ruder herumriss.
Jamás podría conseguirlo, y ese fue su punto de inflexiòn en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Zeit, in der Professur Forselius das Ruder in der Hand hatte?
¿Desde el tiempo que el profesor Forselius se escondía tras los espejos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist aus dem Ruder gelaufen, und wir haben Doug verloren.
Las cosas se salieron de control …Perdimos a Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Dinge liefen aus dem Ruder, aber ich flehe dich an.
Sé que las cosas se nos han salido de las manos, pero te lo ruego.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich beruhige mich jetzt nicht, denn die Sache läuft völlig aus dem Ruder.
No-- no, No me calmaré en este momento, porque las cosas se han vuelto nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Dann feuern wir gegen sein Ruder und setzen die Inspektion fort.
Entonces dispararemos a su timó…lo inutilizaremos y lo trasladaremos para continuar con nuestra inspección.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eines ihrer Schiffe sich weigern, und wir schießen aufs Ruder und entern.
Digamos que uno de esos barcos se resiste a la inspecció…y disparamos a su timó…y lo abordamos.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Ruderer sind Zamben, selten Indianer, ganz nackt, den Guayuco [Lendenschurz] abgerechnet, von herkulischer Stärke. DE
“Los remeros son zambos, raramente indios, van totalmente desnudos, si se exceptúa el guayuco [taparrabo], y tienen fuerzas hercúleas. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es bewegt sich mit der Strömung und wird vom Ruderer gesteuert.
La lancha se desplaza guiada por la corriente, y el remador la controla.
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ja, ich habe die Skala am Anfang irgendwie falsch gewählt und es lief aus dem Ruder.
Sí, me equivoqué con la escala al principio y se salió de madre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge sind für eine kurze Zeit aus dem Ruder gelaufen.
Las cosas se salieron de control por un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird sich infolge der Krise unzweifelhaft ändern, selbst wenn Bernanke am Ruder bleibt.
Sin duda esto cambiará como resultado de la crisis, incluso si Bernanke sigue al mando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Bismarck am Ruder der chinesischen Diplomatie, aber es gibt auch keinen ungestümen Kaiser:
No hay un Bismarck a la cabeza de la diplomacia china, pero tampoco hay un Káiser impetuoso;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heutige Mode der Gegenaufklärung kann leicht aus dem Ruder geraten.
El contra-Iluminismo tan de moda hoy se puede ir fácilmente de las manos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Inlandsverbrauch oder private Investitionen werden das Ruder schließlich nicht herumreißen können.
Después de todo, no se puede depender del consumo interno o de la inversión privada para hacer que las cosas cambien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuweilen sieht es fast so aus, als ob Globalisierungsgegner das Ruder übernehmen würden.
A veces casi parece que los activistas antiglobalización asumen el control.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass manche Länder das Ruder herumreissen konnten, gibt Anlass zur Hoffnung.
El hecho de que las tendencias se puedan revertir es motivo de esperanza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre die Konjunkturentwicklung noch besser oder kaum anders verlaufen, wenn jemand anders am Ruder gestanden hätte?
Habría tenido la economía un desempeño mejor o distinto si alguien más hubiera estado a la cabeza?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pension Adamita in Veseli nad Luznici auf dem Fluss ist einer der "großen Städte" Ruderer.
Adamita Pensiones Veselí nad Luznici sobre el río es una de las "grandes ciudades" remeros.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im August ist es oft schwül, wenn Hitze und Feuchtigkeit am Ruder sind. ES
Agosto tiene algunos dias humedos y con bochorno. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Dann gibt es einfach rhythmische Gründe, die dann völlig aus dem Ruder laufen. DE
Después, sencillamente, se presentan motivos rítmicos que desquician por entero el conjunto. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Seit Goebbels am Ruder ist, sind die Besucherzahlen in Deutschland die letzten acht Jahre stetig gestiegen.
Con Goebbels al mando, la asistencia al cine en Alemania no ha dejado de crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge laufen aus dem Ruder, sie glauben, dass das Szenario kompromittiert wurd…
Los hechos se nos escapan de las manos. Ellos sienten que el escenario está siendo corrompid…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Balance aus dem Ruder gebracht. in Dimensionen, die ich nicht vorrausahnen konnte.
Hemos alterado el balance en maneras que no podria haber predicho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bedaure, dass ich kein Ruderer bin, wir sind quitt.
Perdón si no sé remar. Estamos a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte mir jemand eins mit einem Ruder übergezogen, aber ich werde es überleben.
Como alguien a quien lo atropelló un auto, pero viviré.
   Korpustyp: Untertitel
Hans Thomann am Ruder Hans Thomann (Junior) übernimmt als ältester Sohn die Geschäftsleitung von seinem Vater. DE
Hans Thomann dirige la empresa Hans Thomann (hijo) asume, como hijo mayor, la gerencia de la empresa de su padre. DE
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Welterbe von Himeji, das innerhalb des Watari-Ruders von Himeji-jo Burg.
Es la herencia de mundo de Himeji, Himeji - Castle de jo.
Sachgebiete: historie architektur media    Korpustyp: Webseite