Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Wir sitzen in einem Boot und müssen gemeinsam fest rudern, damit wir an Tempo gewinnen und unser Ziel erreichen können.
Todos estamos en el mismo barco y tendremos que sujetar firmemente los remos y remar juntos si queremos adquirir velocidad y llegar a nuestro destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war zu faul zum Schwimmen und ruderte nur hinterher.
Pero yo estaba muy perezosa y solo le seguí remando.
Korpustyp: Untertitel
Viele Familien gehen in Gartenanlagen wie dem Parque del Buen Retiro (www.esmadrid.com/en/retiro-park) picknicken, rudern auf dem See oder genießen im Außenbereich der Cafés Speisen und Getränke.
Los jardines, como el parque del Buen Retiro (www.esmadrid.com/en/retiro-park), rebosan de familias que comparten un picnic, reman en el lago o toman café en la terraza de algún bar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
Entonces, cuando Habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús caminando sobre el mar y Acercándose a la barca, y tuvieron miedo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, wir müssen das Segel herablasse…und dann rudern.
Sí, deberíamos bajar la vela y luego comenzar a remar.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruderten beide aus allen Kräften Tag und Nacht, und ihr kleines Schiff flog so schnell dahin, dass sie früher als das andere bei dem alten König anlangten.
Los dos se pusieron entonces a remar con todas sus fuerzas, de día y de noche, y con tal rapidez navegaron en su barquita, que llegaron a presencia del Rey antes que la gran nave.
Los deportes como esquí acuático, remo, vela, surf, buceo, bañarse y golf, pero también las excursiones en barca son muy apreciados por jóvenes y mayores.
AT
En función de la sede se ofrecen además actividades especiales tales como equitación, golf, remo, navegar en canoa, navegación a vela, escalada y muchas más.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Distinctive Typ Nike 6. 0 Programme verfügt Stiefel, Mode für Sportprogramme entworfen genießen Rugby-Büro, die Durchführung, Leichtathletik, Tennis, Rudern für Ihre Kinder, die Menschen heute konzipiert.
AT
Tipo distintivo Nike 6. 0 programas cuenta con botas, moda diseñada para las rutinas deportivas disfrutan oficina rugby, realizando, atletismo, tenis, remo diseñado para sus actuales para niños, personas.
AT
rutas, remo, República Checa, rutas remo República Checa, rutas remo en República Checa, tracks remo República Checa, tracks GPS República Checa, rutas GPS República Checa
Sachgebiete: radio sport informatik
Korpustyp: Webseite
rudernremando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gefahr wird stärker Denn die Ruderer rudern weiter
¡El peligro está asechando porque los remadores siguen remando!
Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage und zwei Nächte rudern, um Caruso einmal im Leben zu sehen.
Dos días y dos noches remando para ver a Caruso una vez en la vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr wird stärker Denn die Ruderer rudern weiter
"¡El peligro debe ir aumentando porque los remeros siguen remando!
Korpustyp: Untertitel
Wir rudern hier wie so ein paar Galeerensklaven.
Estamos remando como vikingos esclavos.
Korpustyp: Untertitel
rudernreman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Familien gehen in Gartenanlagen wie dem Parque del Buen Retiro (www.esmadrid.com/en/retiro-park) picknicken, rudern auf dem See oder genießen im Außenbereich der Cafés Speisen und Getränke.
Los jardines, como el parque del Buen Retiro (www.esmadrid.com/en/retiro-park), rebosan de familias que comparten un picnic, reman en el lago o toman café en la terraza de algún bar.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
rudernllevarme rio abajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Joseph will mich zu den anderen rudern.
Joseph quiere llevarmerioabajo para ver a los otros.
Korpustyp: Untertitel
rudernremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Echo Park, sie rudern.
- En Parque Echo, en un bote de remos.
Korpustyp: Untertitel
rudernsolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut Forschung, würden wir auf der Stelle rudern.
La ciencia dice que nos quedaríamos en un solo lugar.
Korpustyp: Untertitel
ruderncomenzar a remar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, wir müssen das Segel herablasse…und dann rudern.
Sí, deberíamos bajar la vela y luego comenzar a remar.
Korpustyp: Untertitel
rudernremolcaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann setzen wir die Boote aus…..setzen nördlichen Kur…und rudern das Schiff aus diesen Gewässern.
A esa hora arriaremos los botes y remolcaremos el barco hacia el norte hasta salir de estas aguas.
Korpustyp: Untertitel
rudernbogaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grimmig…bärtige, stinkende Barbaren, die über die schmale See rudern, und uns aus unseren Betten stehlen würden.
Barbaros torvo…barbados y apestosos qu…bogaban en el Mar Estrecho y nos arrebataban de nuestras camas.
Korpustyp: Untertitel
rudernremen hacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Leute rudern zur Dauntless und tun das, was sie am besten können.
Dígale a sus hombres que remenhacia el "lntrépido", que hagan lo que mejor hacen.
Korpustyp: Untertitel
rudernvan remando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Leute rudern zur Dauntless und tun das, was sie am besten können.
Tus hombres se vanremando al Dauntless, ellos hacen su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
rudernasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör auf, mit den Armen herum zu rudern.
Deja de mover los brazos así.
Korpustyp: Untertitel
rudernalquilar barquita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eins der ruhigen, grünen Viertel von Barcelona und ein netter Ort, um sich auf dem Rasen zu entspannen, ein Buch zu lesen auf einer Bank, eine Fahrt mit dem Fahrrad, rudern auf dem See oder einen Spaziergang, ideal auch für Paare.
Se trata de una de las zonas verdes más tranquilas de Barcelona y una bonita parada para relajarse en la hierba, leer un libro en un banco, dar un paseo en bicicleta, alquilar una barquita en el lago o simplemente dar un paseo.
Der 15 km lange und durchschnittlich 41 m tiefe See erstreckt sich über eine Fläche von 2 800 ha. Man kann dort baden, rudern, seine Ufer zu Fuß oder mit dem Fahrrad erkunden, an den gut ausgestatteten Stränden relaxen - und ihn sogar überfliegen!
ES
Con 15 km de largo, una superficie de 2.800 ha y una profundidad media de 41 m, en él podrá bañarse o remar, recorrer sus orillas a pie o en bici, relajarse en alguna de sus playas artificiales e incluso sobrevolarlo.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Oder haben sie Euch geschickt, um mich rauszu-rudern und auf halber Strecke ins Meer zu werfen?
¿O te enviaron a matarme y tirarme en medio del mar?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Strand, an dem Sie Polstersessel und Sonnenschirme finden, ist auch ideal für Wassersportaktivitäten geeignet, einschließlich Windsurfen, Parasailing und Rudern.
La playa, poblada de tumbonas y sombrillas, es ideal para realizar deportes acuáticos como el windsurf, el paravelismo o dar un paseo en botes de pedales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist immer angenehm, die britischen Konservativen voller Überzeugung an Bord des europäischen Bootes zu haben und zu sehen, dass wir in dieselbe Richtung rudern.
Siempre resulta agradable ver a los conservadores británicos comprometidos del todo con el proyecto europeo y completamente de nuestro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Dunkeln fühlte der alte Mann das Kommen des Morgens. Beim Rudern hörte er den surrenden Laut fliegender Fische und das Zischen ihrer starren Flügel beim Vorbeisegeln.
En la oscuridad el viejo podía sentir la llegada de la mañana, y mientras remaba oía el tembloroso sonido de los peces voladores que salían del agua,…l siseo que sus rígidas alas hacían surcando el aire en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
lm ersten Teil des Rennens werden Stärke und Ausdauer getestet. Von dieser Linie aus rudern Sie zur ersten Boje und dort setzen Sie die Segel.
La primera parte de la regat…...pondrá a prueba su fuerza y vigor.
Korpustyp: Untertitel
Tag und Nacht plagten wir uns an den Rudern ab…..während sich der weiße Wal mühelos fortbewegt…..und den Abstand zwischen sich und Ahabs Rache stetig vergröBerte.
Durante días y noches remamos sin cesar, mientras la ballena blanca nadaba libremente, y aumentaba la distancia entre ella y la venganza de Ahab.
Korpustyp: Untertitel
Allm?hlich den Ziegel auf rastwornuju das Bett senkend, rudern mit dem Rand die unbedeutende Zahl der L?sung (der Posen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern werden aus ihren Schiffen ans Land treten und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
Gritarán amargamente. Echarán polvo sobre sus cabezas, y se Revolcarán en la ceniza. Se Raparán la cabeza a causa de ti, y se Ceñirán con cilicio.