linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruf reputación 1.542
fama 246 grito 50 llamamiento 49 llamada 9 canto 7 renombrado 1 celebridad 1 . . .
RUF .
[Weiteres]
Ruf prestigio 80
RUF . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ruf honor 5 validez 1 gloria 1 competencia 1
ruf llama 58 llama a 28 llames 12 llamaré 7 llamar a 7 llamar 7 a 4 llamo 4 por 3 pediré 3 llame 3 llamas 3 avisa a 2 háblale 2 llama a 2 grita 2 pedir 2 llamo a 2 llamaré a 2

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Innerbetrieblicher Strukturwandel hat einen schlechten Ruf erworben, weil solche Projekte häufig massive Entlassungen zur Folge hatten.
Reingeniería ha ganado una mala reputación porque tales proyectos han dado lugar a menudo a despidos masivos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Um Großbritanniens Ruf in der Region wiederherzustellen, ist jahrelange harte Arbeit erforderlich.
Restaurar la reputación de Inglaterra en la región tomará años de trabajo arduo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hils, ich rede von einer feindlichen Übernahme von Jessi's Ruf.
Hils, hablo de un ataque hostil a la reputación de Jessi.
   Korpustyp: Untertitel
Zumstein-Kataloge sind Briefmarkenkataloge aus der Schweiz, die internationalen Ruf genießen.
Catálogos Zumstein son catálogos de sello de Suiza, que gozan de reputación internacional.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ich werde meinen Ruf und meine Integrität nach Kräften verteidigen.
Defenderé mi reputación y mi integridad pase lo que pase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin sorgte sich weniger um den Ruf des Dorfes, als um die schmutzige Affäre mit Eve Draper.
Martin estaba menos preocupado de la reputación del pueblo-- que de su sórdido affair con Eve Draper.
   Korpustyp: Untertitel
Voodoo hat im Allgemeinen nicht gerade den besten Ruf.
El vudú no tiene muy buena reputación en general.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Deren schlechter Ruf ist zum Teil auf das Risiko der Manipulation zurückzuführen.
Su mala reputación se explica en parte por el riesgo de manipulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarb einen ehrbaren Ruf als skrupelloser Plünderer und kaltblütiger Mörder.
Forgé una decente reputación de asesino frío, rudo y despiadado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erwarb er sich einen hervorragenden Ruf als Tastenvirtuose und Komponist. DE
Allí adquirió una extraordinaria reputación como virtuoso del teclado y compositor. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ruf durch Ruf llamada por llamada 3
gebührenfreier Ruf . . .
periodischer Ruf . .
selbsttätiger Ruf .
erster Ruf .
überlagerter Ruf .
City Ruf .
unterschiedlicher Ruf .
Abwaerts-Ruf .
Aufwaerts-Ruf .
guter Ruf .
schlechter Ruf mala fama 2
abgehender Ruf . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruf

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ruf sie selber an.
Llámalos tú si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem übelsten Ruf.
La que tiene peor reputaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich hinterher an.
Llámame después de la entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich bitte zurück.
¿Harías el favor de llamarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Richter Rubin an.
Llamad al juez Rubin.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf an Agent XXX.
Llamando al agente Triple X.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich jederzeit an.
Llámame en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die Alte an!
Pruebe de nuevo la vieja dama.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf den Präsidenten an!
Póngame con el Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf meine Frau an.
Comunícame con mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruf verhallte ungehört.
El llamado no fue atendido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruf sie zusammen, Bomba.
Que se agrupen todos, Bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich wieder an.
Llámame cuando esté hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich jederzeit an.
Llamame en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ruf des Blutes.
El llamado de la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruf des Blutes!
El llamado de la sangre!
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich einfach an.
Solo llámame, tenemos que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ruf der Heiligkeit ES
El Fundador y el sacerdocio ES
Sachgebiete: universitaet archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr besudelt meinen guten Ruf.
Jah! estas manchando mi buen nombre
   Korpustyp: Untertitel
Drück einfach den Griff, Ruf.
Simplemente baja la manilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ruf an Fredrik Reinfeldt:
Al señor Reinfeldt quisiera decirle:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ruf dich bald an.
Te llamarè el fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang war dein Ruf unantastbar.
Hasta hoy, tu historial era impecable.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich, wenn sie kollabiert.
Llámame cuando entre en paro.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich im Büro an.
Llámame en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf an, wenn du ankommst.
Llámanos cuando llegues allá.
   Korpustyp: Untertitel
Blanche, ruf ihn nicht an!
Blanche, yo no le llamaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich von unterwegs an.
Llámame desde el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich, wenn's Probleme gibt.
Llámame si hay algún problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf doch am Wochenende an.
Llámame este fin de semana
   Korpustyp: Untertitel
Stachelschweine haben einen schlechten Ruf.
Ha tenido una mala racha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihren Ruf verteidigen.
Quieren una exculpación y les apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ruf den ersten Zeugen.
Entonces llamen al primer testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf ihn aus Virginia an.
Y tú lo llamarás desde Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf an und sag zu.
Llámale y dile que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, ruf ihre Besuchereinträge auf.
Jules, necesitamos su registro de visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Also.. ruf mich einfach zurück.
Así qu…llámame cuando puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an sobald d…
Llámame en cuanto sepa…
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf an und sag's ihm.
Ahora llámalo y dile.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich wenn's Abendessen gibt.
Hazme saber cuando la cena este.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf an, wenn er anhält.
Llámame en cuanto se detenga.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf den Eigentümer an.
Estoy llamando al dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen Ruf als Mietschläger.
Tuvo que haber sido Mark.
   Korpustyp: Untertitel
"den Ruf des Blutes an".
El llamado de la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Laura. Ich ruf dich zurück.
Laura, tendre que llamarte luego.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst Messer von internationalem Ruf.
Cuchillos de arte de renombre internacional.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn du mir nicht glaubst, ruf an
Llámame si no me crees.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was willst, ruf mich an
Llámame si necesitas algo.
   Korpustyp: Untertitel
"Den guten Ruf der Regierung geschädigt,
"Deshonrar el buen nombre del gobierno
   Korpustyp: Untertitel
Er will meinem Ruf als Ratgeber schaden.
Él quiere comprometer mi posición como consejero.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Momo an und hol 2 Colas.
Si quieres puedes llamarme momo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf nicht mehr nach dem lieben Gott.
No le ruegues más al Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf an und schon bin ich da
Llámame y ahí estaré yo
   Korpustyp: Untertitel
Ruf an, wenn du uns brauchst.
Llámanos si nos necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich ab und zu an.
Y hazme un llamado cuando llegues.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich einfach an, wenn du kannst.
Solo llámame en cuanto puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Kenny an, worauf wartest du noch?
Lo llaman, lo llaman es Kenny! ¿Qué estás esperando?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich zurück, wenn du das hörs…
Llámame cuando escuches esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an. Sag mir Bescheid.
Pues nada, llámame y dime algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es. Ruf mich an!
Soy yo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, wenn was ist!
Llámame si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, wenn du das abhörst.
Llámame cuando lo escuches.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du was brauchen, ruf den Zimmerservice!
Si necesitas algo, pídeselo al conserje.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf ihn an, ich bin wieder da.
Llámale y dile que he vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ankommst, ruf uns an.
Danos un toque cuando llegues.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ruf ihn an und sags ihm.
Pues llámale y díselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich, wenn du es nicht findest.
Llámame si te pierdes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Familienname hat nicht den besten Ruf.
Tu apellido no es bien visto en la Marina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange einen Ruf von einem Schiff.
Recibo un mensaje de una nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, wenn du dich langweilst.
Llámame si te aburres.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anfrage ist ein SOS-Ruf.
Mi pregunta es un SOS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Minister hat den Ruf eines Sportsmanns.
El ministro está considerado como un deportista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leider kein neuer Ruf.
No del Erika, sino del Prestige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du irgendwas brauchst, ruf mich an.
Si necesitas algo, lo que sea, Ilámame.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf ihn an. Du wirst ja sehen.
Llámalo y te lo dirá.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon verboten. - Ich ruf später zurück.
Para usar el teléfono espere media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich später noch mal an.
Ella, tendré que llamarte más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich ruf später wieder an.
Oye, tendré que llamarte luego.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, sobald es vorbei ist.
Llámame en cuanto se acabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird schon. Abe…Ruf mich an!
Está bien ya lo superaras - Per…llámame
   Korpustyp: Untertitel
Ruf an, wenn du da bist.
Está bien, llámame cuando llegues.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf uns an, wenn du Hilfe brauchst.
Llámanos si necesitas una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf' mich an wenn du es hast.
Llámame cuando lo tengas.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, bevor ihr abhaut.
Sólo llámame antes de irte.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, sobald du etwas weißt.
Llámame en cuanto tengas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, wenn es erledigt ist.
Llámame cuando esté hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein SOS-Ruf aus einer verlassenen Mine?.
¿Recibimos un SOS de una mina abandonada?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie einfach an, finde die Schachtel.
Simplemente llámala, localiza la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich wenn du etwas neues weißt.
Llámame si hay noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du irgendwas brauchst, ruf einfach an.
Si necesitas algo, solo llámame.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ruf kann ein wirkungsvolles Werkzeug sein.
La reputacion puede ser un arma poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf später an, ich muss los.
Llámame entonces, tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Probleme hast, ruf mich an.
Si tienes algún problema, llámame.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie an und lass mich wegbringen.
Llámalo y llévame fuera de aquí
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich brauchst, ruf mich an.
Llámame si necesitas mi auxilio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Tag kommt, ruf mich an.
Si llega ese día, llámame.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich zurück, bevor ich dich umbringe.
"Llámame antes de que te mate"
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, wenn du Zeit hast.
Llámame cuando tengas un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich durchkomme, ruf ich Sie.
Si viene alguien, le aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansturm schadet dem Ruf der Bank.
Esta revuelta arruinará la reputaciòn del banco.
   Korpustyp: Untertitel