Eine Bürgerinitiative hatte bereits kurz nach der deutschen Wiedervereinigung begonnen, Mittel zu sammeln und mit dem „Ruf aus Dresden“ zur Unterstützung aufgerufen.
DE
Poco después de la reunificación alemana, una iniciativa ciudadana proclamó un ‚Llamamiento de Dresde’ para pedir apoyo y poner en marcha una colecta de fondos.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und alle vernünftigen, klugen und ehrlichen Menschen in Ost und West dazu aufrufen, gemeinsam gegen diese Rufe nach Spaltung und Intoleranz aufzustehen, die eine Gefahr für den Frieden und den Respekt vor Religionen und heiligen Stätten sind.
Aprovecho esta oportunidad para pedir a todas las personas razonables, sabias y honestas, tanto de Oriente como de Occidente, que se unan para cerrar el paso a esas llamadas de división e intolerancia, que amenazan la paz y el respeto por las religiones y los lugares santos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rufen Sie von Ihrem Handy oder Festnetztelefon aus zu günstigen Anruftarifen* Telefone im Ausland an.
¡Que esta Navidad sea un recordatorio, para buscar esta llamada interna dentro de mí, para ser una mujer llena de vida, de paz y de esperanza para los demás!
Wir empfehlen Ihnen, Ihre Tickets über die Buchungsnummer für Behinderte im Voraus zu buchen: +44 (0)870 990 8885 (Rufe kosten 10p pro Minute plus Netz zusätzlich).
Le recomendamos que reserve con antelación sus entradas llamando a la línea especial de reserva para discapacitados +44 (0)870 990 8885 (las llamadas cuestan 10p por minuto más excesos de red).
Sei es die flexible Faxlösung zum Senden und Empfangen von Faxen über den vorhandenen Mailclient (Mail-to-Fax, Fax-to-Mail), die Analyse-Applikation Reporting zum Auswerten der Rufe innerhalb einer Organisation oder der Vermittlungsplatz Operator, mit dem eine flexible Telefonvermittlung in Call Centern oder Telefonzentralen möglich ist.
una solución fax flexible para enviar y recibir faxes a través de un cliente web ya disponible (Mail-to-Fax, Fax-to-Mail), la aplicación Reporting para analizar y evaluar las llamadas de una organización o la consola operadora para transferir las llamadas en el contexto de un Call Center o centralita.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben 4 Liste Ruf als Teilnehmer erstellt, Gruppe 1, Gruppe 2 und Gruppe 3. Wenn der neue Teilnehmer Anmeldung Newsletter, sollte nur die Teilnehmergruppe hinzufügen, sondern es werden alle Gruppen hinzugefügt.
Hemos creado 4 lista de llamadas que la del suscriptor, grupo 1, 2 grupo y el grupo 3. Si el nuevo suscriptores al boletín de inscripción, sólo debe añadir el grupo de abonados pero será añadido todos los grupos.
Heute hat sich Cargill mit einem Netz von hochproduktiven Maismühlen weltweit den Ruf eines auf die Maisverarbeitung spezialisierten Unternehmens erworben, das die Anforderungen seiner Kunden hinsichtlich Extraktion, wertschöpfenden Zutaten und Produkten für den Verbrauchermarkt erfüllen kann.
Y hoy, con una red de plantas elaboradoras de alimentos de maíz de alta producción en todo el mundo, Cargill se ha convertido en un renombrado experto en la elaboración de alimentos de maíz, capaz de satisfacer las demandas de los clientes de rigurosos productos para consumidores e ingredientes de valor agregado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Die Studie wurde von der Arbeitsgruppe für Ökotoxikologie der Universität von Santiago de Compostela, einem Institut mit ausgezeichnetem internationalem Ruf, durchgeführt.
El estudio fue realizado por el Grupo de Ecotoxicología de la Universidad de Santiago de Compostela, un departamento de notable prestigio internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, eine Verhandlung in diesem Fall führt zu nichts weite…als dass der Ruf dieser Abteilung beeinträchtigt wird.
Creo que una investigación a fondo del caso no servirá de nad…salvo para dañar injustamente el prestigio del Departamento.
Korpustyp: Untertitel
Die BEGO ist ein weltweit tätiges, mittelständisches Unternehmen mit einem hervorragenden Ruf in der Dentalbranche.
Goldstone ist ein angesehener Richter von gutem Ruf, und er ist Jude.
El señor Goldstone es un juez respetado, con un prestigio considerable, y judío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aber ich muss an meinen Ruf denken.
- Pero tengo que pensar en mi prestigio.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein spanisches Unternehmen, das im Verkauf von Eintrittskarten fr Sportereignisse der verschiedenen spanischen und europischen Mannschaften einen sehr guten Ruf geniet.
Welche Schritte hat der Rat seit September unternommen, um die kolumbianische Regierung dazu zu bewegen, die Geheimhaltungsstufe der illegalen Dossiers des DAS aufzuheben, um die Betroffenen umfassend über die illegalen Machenschaften gegen sie zu unterrichten und ihren guten Ruf wiederherzustellen?
¿Cuáles son los pasos que ha hecho el Consejo desde septiembre de este año, para que el Gobierno de Colombia desclasifique los dossiers ilegales del DAS para informar plenamente a sus víctimas de las actividades ilegales tramadas en contra de ellas y restituir su honor?
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben bereits den zweifelhaften Ruf, mehr Personal zu verliere…...als jeder andere Stationsleiter in der Geschichte dieses Projektes!
Tú ya tienes el dudoso honor de perder más personal que cualquier otro jefe de estación en la historia de este proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Welche Schritte hat die Kommission seit September unternommen, um die kolumbianische Regierung dazu zu bewegen, die Geheimhaltungsstufe der illegalen Dossiers des DAS aufzuheben, um die Betroffenen umfassend über die illegalen Machenschaften gegen sie zu unterrichten und ihren guten Ruf wiederherzustellen?
¿Cuáles son los pasos que ha hecho la Comisión desde septiembre de este año, para que el Gobierno de Colombia desclasifique los dossiers ilegales del DAS para informar plenamente a sus víctimas de las actividades ilegales tramadas en contra de ellas y restituir su honor?
Korpustyp: EU DCEP
Steht dir dein Ruf?
¿Haces honor a tu reputación?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Bestimmung über die Unversehrtheit des Quellcodes des Autors, die den Ruf des Autors schützen soll und die verlangt, dass man nach Änderungen auch den Namen des Programmes ändern muß oder sehr deutlich auf die Änderungen hinweist, so daß diese Änderungen nicht auf den ursprünglichen Autor zurückfallen.
Una de las disposiciones establece la Integridad del Código Fuente del autor que debe poder mantener su honor, y que si realizas algún cambio, deberás cambiar el nombre del programa o marcar tu cambio muy claramente, para que ese cambio no se refleje en el autor. No debe existir discriminación contra personas o grupos.
Korpustyp: Untertitel
Rufvalidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entschließungen des Parlaments werden tatsächlich nicht ernst genommen, weil sein Ruf beschädigt ist.
De hecho, hay resoluciones del Parlamento no se tienen en consideración porque su validez está socavada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rufgloria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ritter aller Klassen folgten dem Ruf und kämpften in epischen Auseinandersetzungen gegen gefürchtete Monster um Ruhm und Ehre.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Rufcompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen von unseren Kunden als starker und fairer Partner gesehen werden, der den Ruf genießt, Fachkenntnisse, Mehrwert und Konkurrenzvorsprung einzubringen.
Queremos que nuestros clientes nos vean como un socio fuerte y justo que les aporta conocimientos técnicos, valor añadido y ventajas sobre la competencia.
Falls es dir nichts ausmacht, ruf den Begräbnisunternehmer an, wenn es an der Zeit ist.
Si no te incomoda, llama al director del funeral cuando llegue el momento.
Korpustyp: Untertitel
Und ruf deinen Geschäftsführer an, er soll für deine Verpflegung bis morgen sorgen.
Y llama a tu barman para que te traiga comida hasta mañana por la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Und ruf Larry an. Sag ihm, wo ich bin.
Llama a Larry y dile dónde estoy.
Korpustyp: Untertitel
Dann ruf den Hausmeister an.
Bueno, pues llama al conserje.
Korpustyp: Untertitel
Und ruf diesen Idioten an.
Y llama a ese idiota.
Korpustyp: Untertitel
Shorty, ruf die Gewerkschaft an und bestell vier Jungs.
Shorty, llama al sindicato y consigue cuatro músicos más.
Korpustyp: Untertitel
Kid, tank Nummer sieben auf, ruf Santa Maria an.
Kid, llena el número siete y llama a Santa María.
Korpustyp: Untertitel
Schickt Patrouillen auf die 90 und 94 nach Wyoming und ruf Whitefish an.
Coloca patrulleros en la 90 y 94, hasta Wyoming y llama a Whitefish.
Korpustyp: Untertitel
Und ruf Pete Blanchard an.
Y llama a Pete Blanchard.
Korpustyp: Untertitel
rufllama a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Helen, hol mein Gewehr und ruf die Polizei!
Trae mi arma y llama a la poli.
Korpustyp: Untertitel
Sobald du den richtigen Mann findest…ruf Sean an.
Una vez que encuentres al hombre correct…...llama a Sean.
Korpustyp: Untertitel
Und ruf Mark an, okay?
Y llama a Mark ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Diebin, eine Brandstifterin und nun auch eine Flüchtige, also ruf die Bullen, wenn du willst, nur gib mir das Band zurück.
Soy una ladrona, una pirómana y ahora una fugitiva, así que llama a la policía si quieres, pero dame la cinta.
Korpustyp: Untertitel
Und ruf einen Krankenwagen.
Y llama a una ambulancia.
Korpustyp: Untertitel
Carla, ruf die Kinder.
Fowler, llama a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht reden, aber ruf Vector-Scope an und sag ihnen, ich habe Tuck Pendelton und bringe ihn her.
No puedo hablar ahora, pero llama a Vector-Scop…y diles que tengo a Tuck Pendelton y que le llevo hacia alli.
Korpustyp: Untertitel
Baby, ruf die Polizei.
Amor, llama a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bis Sonnenaufgang nicht zurück sind, ruf diese Nummer an, Jody Mills.
Si no estamos de vuelta en la madrugada, llama a este número, Jody Mills.
Korpustyp: Untertitel
Dann ruf die Polizei.
Entonces llama a la policía.
Korpustyp: Untertitel
rufllames
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du Hilfe brauchs…ruf mich nicht.
Si necesitas ayuda, no me llames.
Korpustyp: Untertitel
Bitte ruf ihn nicht her!
No lo llames aquí, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Fasse nichts an, ruf niemanden an.
No toques nada, no llames a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Loe, hier, ruf' Darryl an.
Quiero que llames a Darryl.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ruf nicht bei ihr Zuhause an.
Oye, no llames a su casa.
Korpustyp: Untertitel
Und ruf bitte nicht an.
Por favor, no me llames más.
Korpustyp: Untertitel
Aber ruf nicht mehr hier an!
Bien, pero sobre todo no llames más aquí,
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zu meinen Eltern nach Boston, aber ruf da nicht an.
Estaremos en casa de mis padres en Bosto…...pero no me llames allí.
Korpustyp: Untertitel
Rocky, ruf Bob Hope lieber an.
Rocky, será mejor que llames a Bob Hope.
Korpustyp: Untertitel
Renn nach Hause und ruf die Notaufnahme vom North Bank Krankenhaus an, 932-1000.
Quiero que corras a tu casa y que llames por telefono a Emergencia…del Hospital General North Bank, 9 3 2 1000.
Korpustyp: Untertitel
rufllamaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ordnung, ruf meinen alten Herrn an.
De acuerdo, llamaré a mi viejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf Mitternacht noch mal an und bestätige.
Llamaré de nuevo a medianoche para confirmar.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf Montag zurück.
Yo le llamaré el lunes.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich auf dem Prepaid-Handy an falls ich Hilfe brauche. - Bist du dir sicher?
Te llamaré al prepago si necesito ayuda. - ¿Estás seguro?
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dir eine Rolltreppe.
Te llamaré una escalera.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe dann nach Hause und ruf Paula a…und sage ihr, ich sei im Theater gewesen.
Después, volveré a casa y llamaré a Paula a Londre…para decirle que he ido al teatro.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf' Sie wieder an, wenn die Entscheidung des Bundesgerichts kommt.
Te llamaré cuando sepa algo de la apelacion.
Korpustyp: Untertitel
rufllamar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ruf meinen Freund an und frag, wo er steckt.
Voy a llamar a mi amigo para ver donde está.
Korpustyp: Untertitel
Klar, warte ich ruf Summer an.
Claro. Sólo déjame llamar a Summer.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf die Bullen.
Voy a llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf die Polizei.
Voy a llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf 'n Krankenwagen.
Voy a llamar a un médico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mir einer was will, ruf die Bullen.
Alguien podría llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf die Hill Air Force Base.
Voy a llamar a la base aérea.
Korpustyp: Untertitel
rufllamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und keine Scheu, ruf an!
¡Y no tengas problemas en llamar!
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf überhaupt niemanden, bevor ich nicht weiss, was hier los ist.
No voy a llamar a nadie hasta que sepa de qué se trata todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Geh und ruf deine Mom an.
Hay que llamar a tu mamá.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf einen Krankenwagen.
Voy a llamar una ambulancia.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf die Bullen bestimmt nicht an!
No voy a llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Geh und ruf deine Mom an.
Vamos a llamar a tu mamá.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt nimm deine Hand vom Schwanz und ruf jemanden an.
Ahora quítate la mano de la verga y ve a llamar a alguien.
Korpustyp: Untertitel
rufa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ruf die Polizei an. Nicht den Secret Service.
A la policía, diles del Cadillac.
Korpustyp: Untertitel
Gib sie dann dem Vermieter, okay? Ich hab' die Nummer aufgeschrieben, unter der du mich erreichen kannst, aber ruf nur im Notfall an. Stimmt was nicht?
- Anoté un número de Telf. para que me localices pero, no la utilices a menos que sea una urgencia. - ¿Qué sucede?
Korpustyp: Untertitel
Esteba…ich hätte nie gedacht, dass ich das im richtigen Leben sagen würde, aber ruf deinen Wachhund zurück!
Esteba…No habría imaginado decirlo nunca en mi vida, per…¡Retira a tus secuaces!
Korpustyp: Untertitel
Esteba…ich hätte nie gedacht, dass ich das im richtigen Leben sagen würde, aber ruf deinen Wachhund zurück!
Esteba…Nunca imaginé que diría esto en la vida real, pero cancela a tu matón.
Korpustyp: Untertitel
rufllamo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gebs ihm, ruf an und sag Ihnen was.
Che lo entrego, le llamo a usted y le digo qué.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf vom Handy meines Freundes a…
Te llamo desde el celular de mi novio.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf die an, wenn ich fertig bin.
Te llamo en cuanto termine.
Korpustyp: Untertitel
Hey Dex, ich ruf nur an um mal zu horchen - Dachte wir könnten eine kleine Nachbesprechung des Abendessens machen.
Hey, Dex, solo llamo para reportarm…..creo que podríamos hacer el interrogatorio durante la cena.
Korpustyp: Untertitel
rufpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich ruf eine Krankenschwester, ja?
Y también por la enfermera.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf die Polizei.
Voy por un policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle dich gern, aber ruf den Kinderdienst an.
Te pagaré por tus inconvenientes, pero preferiría llamar a un servicio.
Korpustyp: Untertitel
rufpediré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ruf eins, weil du aus Zucker bist.
- Lo pediré porque eres de azúcar.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf' dir ein Taxi.
Te pediré un taxi.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf Ihnen ein Taxi.
Te pediré un taxi.
Korpustyp: Untertitel
rufllame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte ruf meinen Hausarzt an, er soll mich beim Haus treffen.
Por favor llame a mi médico particular y dejaré que me examine en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Bitte ruf meinen Hausarzt an, er soll mich bei…
Por favor llame a mi médico privado y dejaré que em examine e…
Korpustyp: Untertitel
Oh, um, aber wenn du sie nochmal siehst, ruf die Security
Pero si los vuelve a ver, llame a un vigilante.
Korpustyp: Untertitel
rufllamas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es ein Problem gibt, ruf mich.
Si tienes algun problema, me llamas.
Korpustyp: Untertitel
Wir beten für Dich Warre…wenn irgendwas ist, was Du brauchs…...ruf' uns a…ok?
Rezamos por ti, Warren. Cualquier cosa que necesites nos llamas, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Landhai klopft, ruf mich.
Si el tiburón llega a golpear, me llamas.
Korpustyp: Untertitel
rufavisa a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mich nach vier Stunden nicht melde, ruf die Polizei.
Espera cuatro horas. Si no sabes nada de mí, avisa a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nach vier Stunden nicht melde, ruf die Polizei.
Espera cuatro horas. Si no sabes nada de mi, avisa a la policia.
Korpustyp: Untertitel
rufháblale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ruf James an.
Y háblale a James.
Korpustyp: Untertitel
Beeil dich und ruf Paulo an.
Apúrate y háblale a Paulo.
Korpustyp: Untertitel
rufllama a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du immer noch ein Fussball-Team, gründen willst, dann ruf die anderen.
Si quieres crear un equipo, mejor llama a los otros hermanos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Angst bekommst, dann ruf die "Göttin der Barmherzigkeit".
Gilson, si te asusta…llama a la querida Diosa de la Piedad.
Wenn Israel und später die Kirche sich als Volk Gottes bestimmen, ist ihre Identität durch den göttlichen Ruf und die menschliche Antwort festgelegt.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
schlechter Rufmala fama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Vorschlag für eine Richtlinie über Dienstleistungen eilt ein schlechterRuf voraus. Er hat sowohl im Europäischen Parlament als auch in zahlreichen Mitgliedstaaten sowie vor allem bei den Bürgern erheblichen Widerstand und ernsthafte Bedenken hervorgerufen, weil er ein brutales Sozialdumping fördert.
– Señor Presidente, la propuesta de Directiva sobre servicios es una propuesta con malafama, la cual ha originado numerosas reacciones y preocupaciones en el Parlamento Europeo, en diferentes Estados miembros y, sobre todo, entre los ciudadanos, ya que promueve un dumping social atroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mal ein schlechterRuf wird weiterleben.
Ni siquiera una malafama sobrevive.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruf
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen