linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruh reposo 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ruh descansa 2
ahora duerma 1 vivir 1 en 1 pon paz 1 Gloria 1 pon 1 que descanses 1 Tambi 1 apariencia 1 dale descanso 1

Verwendungsbeispiele

ruh descansa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nimm 'nen Stuhl, Peg. - Und ruh Hände und Gesicht aus.
Jala una silla, Peg, y descansa las manos y cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich jetzt erst mal aus.
Ahora, descansa y conoce a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruh"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komm, ruh dich aus!
Deberías descansar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ruh dich aus.
Vaya y descanse otro poco.
   Korpustyp: Untertitel
Zaubersteine, Reichtum und Ruh…
Rocas mágicas, fortuna y glori…
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre seine unsterbliche Ruh…
Su descanso inmortal has de ampara…
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruh mich etwas aus.
¿Está bien si descanso un rato?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit ist voller Ruh…
La oscuridad es más tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich hier nur schön aus.
Sólo tienes que descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh Dich aus und sei bereit, okay?
Vete a descansar y estate preparado, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu früh für deine letzte Ruh'
Es demasiado pronto, demasiado pronto para decir adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ die Augen! Ruh dich aus!
Cierra los ojos y relajarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh und ruh dich aus, Brady Bunch.
Mañana vamos a ir a la Calle 103.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause und ruh dich aus.
¿Por qué no te vas a casa a descansar un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich ein bißchen aus, Rosa.
Tu vete a descansar un ratito, Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
auf dem Kissen wo Titos Kopf ruh…
sobre la almohad…del Camarada Tit…
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich ein bisschen aus, Rosa.
Tu vete a descansar un ratito, Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie denken Sie, Habe ich Ruh…
Como usted cree que estará tranquil…
   Korpustyp: Untertitel
Nun ruh dich aus In Sandmännchens Bergen
Cierras los ojos Sobre la montaña Hushabye
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich lieber ein bisschen aus.
Ve a descansar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geh und ruh dich aus.
Por favor vete a descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich aus, ich übernehme ab hier.
Ve a descansar un poco, nosotros nos encargaremos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst will ich zur Ruh Euch bringen.
Yo te haré callar.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ruh dich ein bisschen aus.
Nada más descanse un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite hart und ruh Dich ordentlich aus. ES
Trabajar duro y divertirse con seriedad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe bald eine Frau Und lass eure in Ruh
Pronto tendré esposa Y a las suyas abandonaré
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich aus und mach dem Zimmerservice auf.
Relájate y espera al servicio de habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
(singt) Komm in meinen Wigwam Ruh dich bei mir aus
Ven a mi carpa, mi carpa, y relájate conmigo
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf dein Zimmer und ruh dich ein wenig aus!
¿Por qué no vas a tu dormitorio a descansar?
   Korpustyp: Untertitel
"Und Scharen von Engeln singen dich zur Ruh."
"Y que coros de ángeles salgan a recibirte."
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruh mich etwas aus, dann arbeiten wir weiter.
Me recupero y seguimos trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh Dich aus, dann geht es Dir bald besser.
Se sentirá mejor cuando descanse un poco
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, geh nach Hause und ruh dich aus.
No, dije ir a casa y descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh…Diese Arbeit könnte auch ein Affe erledigen.
Silencio, este trabajo puede hacerlo hasta un mon…
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich aus, damit deine Wunden schneller heilen.
Duermete temprano. Temprano a la cama, levantarte temprano hará que la herida sane más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen größeren Ruh…als den Tod deines Feindes.
No hay mayor glori…que la muerte de tu enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, geh schlafen, ruh dich aus.
Por favor, ve a dormir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruh mich aus, wenn alles vorüber ist.
Descansaré cuando todo esto termine.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich ruh mich aus, sitz rum und rauche.
Bueno, la paso descansando, relajado, a veces fumo un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich aus. Ich kümmere mich um die Kinder.
Tú relájate, yo me encargo de los niños, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte eines Tag's das Wort, die Nase hatte Ruh'
Pero entonces un día aprendí una palabra que salvó mi nariz pellizcada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich allweil geschunden. Jetzt will ich mei Ruh.
He perseverado toda mi vid…y ahora solo quiero paz y tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meinen Wahn in Ruh. Rühr ihn nicht a…
Déja a mi locura tranquila, no la toque…
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, ich gehe und lasse dich in Ruh…
Óyeme me voy a ir, te voy a deja…
   Korpustyp: Untertitel
Nimm 2 Tabletten, ruh dich aus. Wir reden, wenn du dich beruhigt hast.
Vas a tomar dos pastillas y reposa…y hablaremos cuando estés tranquila, y menos histérica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh ins Hotel und ruh mich aus und du gehst zu deinen Leuten.
Yo voy al hotel a descansar y tú vete a buscar a tus padres.
   Korpustyp: Untertitel
(Priester) Herr, gib ihm die ewige Ruh…(Polizist 1) Fertig? (Priester…das ewige Licht leuchte ihm.
Concédele, Señor, el descanso etern…...y que brille para él la luz perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Warm halten, viel Ruh…und wenn Sie Fussball spielen, geben Sie dem anderen Bein den Vorrang.
Manténgase bien arropado, descanse y cuando juegue fútbol o algo as…...trate de usar la otra pierna.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie ihm das Buch, bitte. Dann lässt er uns in Ruh.
- Por el amor de Dio…devuélvanle el libro, por favor, así se calla.
   Korpustyp: Untertitel
Warm halten, viel Ruh…und wenn Sie Fussball spielen, geben Sie dem anderen Bein den Vorrang.
Manténgase abrigado, descans…...y si va a jugar fútbol o algo, intente favorecer la otra pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruh mich ein bisschen aus und morgen mach ich euch alle fertig.
Descansaré un poco y mañana me ocuparé de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruh mich ein bisschen aus und morgen mach ich euch alle fertig.
Voy a descansar un poco y voy a hacer el trabajo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Federales lassen uns in Ruh…ich hab da nämlich meine Leute.
Y ningún federal va a meterse con nosotro…...porque tengo a mi gente allí.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, Engelscharen singen dich zur Ruh. Oder Tauben oder Spatzen, was auch immer.
Buenas noches, dulce príncipe, y sueña con ángele…...o palomas o gorriones o lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Dir winkten Reichtum und Ruh…Und was müsste ich dafür tun?
Si pudieras dejar esa costumbre aciag…...la fortuna y la suerte. - ¿Qué quieres que haga?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, du kommst nie zur Ruh…aber dann haben wir dieses tolle Mädchen kennengelernt.
Pensábamos que nunca ibas a sentar cabeza. Pero conocimos a esta maravillosa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt nach Haus…...und ruh mich erst mal aus.
Me voy ahora a casa a descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Vieleicht, daß dieser schöne Mann Die vor'ge Ruh' ihr geben kann.
Tal vez este hermoso jove…pueda devolver la paz a su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herber Rückschlag für Jocks Hoffnung auf Ruh…und Jimmys auf Reichtum.
Echaron a perder los sueños de fama y riqueza de Jock y Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schatz, meine Liebste. Ruh dich einen Moment auf dem Bett aus.
Mi preciado tesoro, mi amada, recostaos sobre la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen haben absolute Ruh…...so wir schrecken Zambora nicht auf aus ihre transzendentale Zustand.
Debe haber absoluto silencio para no distraer a Zambor…de su estado trascendental.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Ruh…Gel…Mit meiner Hilfe, kannst du das alles haben.
Fama, diner…con mi ayuda lo tendrías todo!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es schmerzt, oder deine Augen tränen, schließ sie kurz und ruh sie aus.
Si sientes dolo…o si los ojos empiezan a lagrimear, entonces basta con que los cierres. y los dejes descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruh mich ein bisschen aus und morgen mach ich euch alle fertig.
Me iré a descansar y mañana me ocuparé de vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich als Mann mit Vermöge…eine Sache sehe, die ich will, ruh ich nicht eher, bis ich sie hab.
Y, como hombre de posición, -- nunca descanso hasta lograr lo que me propongo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh baden, ruh dich aus, leg dich ans Meer und vergiss, dass Gott in jedem Menschen ist.
Estírate cerca del mar. Olvídate de que Dios está cerca de todo hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich einfach nur ein paar Minuten aus und komm zurück zu den Proben, wenn du bereit bist.
Sólo toma unos pocos minutos. Y vuelve al ensayo cuando estés listo
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gebt uns die Erlaubnis, großer König, das Feld in Ruh' und Sicherheit zu inspizieren und unsere Toten wegzuschaffen.
Dadnos permiso, gran Rey, para recorrer el campo y disponer con seguridad de sus cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh, wenn du meinst, dass ein Brief unseren Freund Tigger aufheiter…... dann sollten wir unter allen Umständen einen Briefschreiben!
Bueno joven Rito, si tú crees que una carta alegrará a nuestro amigo Tigger, ¡entonces es imprescindible hacerla!
   Korpustyp: Untertitel
Als ich keine Hoffnung mehr hatte auf Rettung, schenkte er mir Ruh…und ein Zeichen, meine Reise fortzusetzen.
Y cuando ya no albergaba esperanza alguna de salvación, me dio descans…...y luego una señal para que continuara mi viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der Vergangenheit prahlt, als wäre es ein Katalog voller Ruh…...und nicht unbezahlte Rechnungen, Insolvenzen und Gefängnis.
Que se jacta del pasado como si fuera un catálogo de triunfo…...y no de cuentas no pagadas, quiebra y prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Augustus Margary überlebte Rheuma, Brustfellentzündung und Ruh…nur, um am Ende ermordet zu werde…als er über Bhamo hinaus wanderte.
Augustus Margary sobrevivió a un dolor de muelas, al reumatismo, a la pleuresía y a la disentería, para se asesinado tras completar su misión y haber dejado atrás Bhamo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne Mütter und Vöter und die freunde dazu. Die Lebenden und die Toten und gib ihnen ewige Ruh'.
Que Dios bendiga a las madres, los padres y los abuelo…tías y tíos, a los viejos y nuevos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Gestalten mit schwarzen Kapuzen kommen auf mich zu, vorbei ist die Ruh Nebenan ein Benz - da brennt's!
Formas oscuras con capuchas negras Vienen hacia mí, se acabó la tranquilidad A su lado un Mercedes ¡se quema!
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber lässt du dich nicht beirren und lässt dir dein Herz keine Ruh', tragen die Flügel dich überall hin, überwinden, was trennt, im Nu.
Pero si abres tu mente, y también tu corazón, tus alas pueden llevarte más lejos de lo que nadie imaginó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn in Ruh, lassen ihn seine Sorgen vergessen. Vielleicht wird er dann fröhlicher und fängt auch an zu lächeln.
Olvidemos sus tonterías, olvidemos sus problemas, tal vez comprenda de una vez y veamos por fín su sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dauerhafteste aber ist der Ruh…der von Generation zu Generation weitergegeben wird. Sein Name ist das Symbol für Grenzen und Freihei…
Y como la más duradera de toda…es la fama que pasa de una generación a otr…su nombre llegó a personificar para todos nosotro…
   Korpustyp: Untertitel
Petrus schliesst den Himmel zu, alle Englein gehen zu Ruh, nur der alte Petrus wacht, weil der alte Bengel mit seinen kleinen Engeln einen kleinen Bummel macht.
San Pedro ha cerrado el puente, todos los ángeles se van a la cama, sólo él debe permanecer despierto, como ese viejo granuja y sus pequeños cupidos van a divertirse de lo lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allen Gipfeln ist Ruh', ob es sich um die Energieeffizienzprogramme, die Umsetzung und den Umgang mit den Struktur- und Regionalfonds oder eben jetzt um die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen handelt.
Tras cada cumbre retorna la tranquilidad tanto si se trata de programas de eficiencia energética, de la aplicación de los Fondos estructurales y regionales o, como ahora, del apoyo a las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Zeit genug um mit ihr zu rede…ich bring ihr ins Zimmer und versteckt euch in aller Ruh…Macht kein scheiss, damit sie nicht merkt. Und los geh…
Es tiempo suficiente para hablar con ella, llevarla al cuart…para que ustedes se escondan, con calm…...para que no se dé cuenta de nada. - ¡Eso es, garañón!
   Korpustyp: Untertitel