Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgeben von Grün ist dieses Hotel ein Ort, wo man Luxus und Ruhe geniessen kann.
Rodeado de zonas verdes, es un hotel para disfrutar de tranquilidad y del buen lujo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Als wieder etwas Ruhe eingekehrt war, konnte die Ölförderung wieder aufgenommen werden.
Ha vuelto un cierto grado de tranquilidad y se ha reanudado la producción.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werftarbeiter, lass uns Ruhe und Vernunft bewahren.
Trabajadores del astillero: Conservemos prudencia y tranquilidad .
Eleganz und Ruhe erwarten Sie an der Chapelle Saint Martin.
Elegancia y tranquilidad le esperan en la Chapelle Saint Martin.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der derzeitigen Situation herrscht eine eingeschränkte Ruhe auf den Sandbänken, die die Vögel im Voordelta benutzen.
Las condiciones actualmente imperantes ofrecen poca tranquilidad en las zonas fangosas utilizadas por las aves en el Voordelta.
Menschen dieser Art kommen hierher, um einen Moment der inneren Ruhe zu genießen.
La gente viene aquí, para disfrutar de un momento de paz y tranquilidad .
Die fast 300 Jahre alte Finca ist eine Oase der Ruhe und Entspannung.
ES
La finca de casi 300 años es un oasis de tranquilidad y relax.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dessen ungeachtet debattieren wir in aller Ruhe weiter über den Begriff der Immunität von Politikern.
Sin embargo, seguimos debatiendo con tranquilidad la noción de la inmunidad de los políticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe wirklich eine neue Ebene der Ruhe in meinem Leben erreicht.
He alcanzado al fin un nuevo nivel de tranquilidad en mi vida.
Maisonneuve, Bereich der Stadt Noyal Muzillac in der Landschaft lädt zum Entspannen und Ruhe .
El descanso, la paz y la tranquilidad están garantizados en nuestra mansión en 1857.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Privatsphäre Das Spa ist als eine Oase der Ruhe und Harmonie konzipiert.
Gentileza El Spa está pensado como un remanso de paz y armonía.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
800 unschuldige Opfer dieses grausamen Racheakts werden endlich die letzte Ruhe finden.
Finalmente, 800 víctimas inocentes de este cruel acto de venganza descansarán en paz .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tu mir einen Gefallen, lass Jade in Ruhe .
Hazme un favor. Deja en paz a Jade.
Höflichkeit Das Spa ist als eine Oase der Ruhe und Harmonie konzipiert.
Gentileza El spa está pensado como un remanso de paz y armonía.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das prioritäre Ziel ist die Wiederherstellung von Ruhe und Ordnung und der Schutz von Menschenleben.
La máxima prioridad es recuperar la paz y el orden y proteger las vidas humanas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rachel, lass den armen Mann in Ruhe .
Rachel, deja al pobre hombre en paz .
Mitten auf dem Land in einem Dorf von 1800 Einwohnern, liegt dieses charmante Haus eine Oase der Ruhe mitten im Grünen und Wäldern.
Situado en el campo en un pueblo de 1800 habitantes, esta encantadora casa es un remanso de paz rodeado de vegetación y bosques.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die Israelis und Palästinenser werden niemals Ruhe und Frieden finden, wenn sie weiterhin so bereitwillig zu den Waffen greifen.
Israel y Palestina nunca encontrarán paz y tranquilidad mientras sigan disparando a la mínima.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zé sagt wenn du Mané tötest, wird er dich in Ruhe lassen.
Zé Pequeño dice que si matas a Manuel, te dejará en paz .
Dans blühte schön dieser Seite finden Sie Ruhe finden und genießen Sie den Charme confort.
Dans floreció muy bien este sitio podrás encontrar la paz y disfrutar del encanto confort.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Projekt ist bestimmt für jeden der die absolute Ruhe ,, die Erholung und die Beschaulichkeit sucht.
Nuestro proyecto está destinado a todo aquel que busque el silencio absoluto, el descanso y la contemplación.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
A veces las heridas del pasado están tan recientes, que incluso los gobiernos democráticos imponen silencio deliberadamente para fomentar la unidad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mylords, Ladys und Gentlemen, bitte Ruhe für den Trauzeugen.
Damas y caballero…...les pido silencio para el padrino.
Genießen Sie die Ruhe und entdecken die abwechslungsreiche Pflanzenwelt.
Disfrutar del silencio y descubrir la variada vida vegetal.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, wir feiern bald Weihnachten, und in der Politik und den Medien kehrt Ruhe ein.
Presidente, estamos a punto de iniciar los días navideños, llamados silencio político y mediático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ruhe , oder ich rekrutiere noch mehr Freiwillige.
Necesito silencio completo, o buscaré otro voluntario.
DICTATOR Türdämpfer sorgen für Ruhe und ungetrübte Entspannung - und verhindern Glasbruch durch zuknallende Türen.
DE
Retenedores DICTATOR aseguran silencio y relajación tranquila - y impiden que vidrios se rompan por puertas cerrandose de golpe
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Frau Izquierdo, ich darf Sie um Ruhe bitten.
Señora Izquierdo, le pido por favor que mantenga usted silencio .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er will seine Ruhe haben, aber hier wird nicht geschlafen
Necesita paz y silencio , pero no puede dormir aquí.
DICTATOR Türdämpfer sorgen für Ruhe und ungestörte Entspannung im Saunabereich
DE
Retenedores DICTATOR aseguran silencio y relajación tranquila en el área de la sauna
DE
Sachgebiete:
verlag luftfahrt transport-verkehr
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anfängliche Behandlung besteht aus relativer Ruhe , entzündungshemmenden Medikamenten und Physiotherapie.
ES
El tratamiento inicial consiste en reposo relativo, medicación antiinflamatoria y fisioterapia.
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN.
Seis Días se Trabajará, pero el séptimo Día Será Sábado de reposo consagrado a Jehovah.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
"Der Chor der Jungfrauen küsst Dich in der seligen Ruhe der Patriarchen.
El canto de las vírgenes te abraza en el reposo de los patriarcas.
Respektieren Sie die RUHE , damit die Gäste die Entspannung und den Komfort genießen können.
Respetad el SILENCIO para que todo el mundo pueda disfrutar del reposo y del confort.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN;
Mañana es Sábado de reposo , el Sábado consagrado a Jehovah.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
l m Frieden der traurigen Ruhe möchte sie mir neuen S chrecken ein jagen.
En la paz de mi triste reposo quiere embargarme de un nuevo temor.
Die anfängliche Behandlung ist konservativ und besteht aus Physiotherapie, Medikamenten und Ruhe .
ES
El tratamiento inicial es conservador, con fisioterapia, medicación y reposo .
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.
Por tanto, queda Todavía un reposo Sabático para el pueblo de Dios.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ein paar Tage Ruhe , und er ist wieder auf dem Damm."
Algunos días de reposo lo restablecerán."
Lungen- und Herzpatienten, die bereits in Ruhe oder beim leichten Treppensteigen in Atemnot geraten, muss von einem Höhenaufenthalt abgeraten werden.
EUR
Se desaconseja la estancia en altitud a pacientes con problemas cardíacos y pulmonares que padezcan disnea en reposo o al subir escaleras.
EUR
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nüchterne Eleganz und die kostbaren natürlichen Materialien der Hoteleinrichtung bietet Tausende kleine Vorzüge, die von der angenehmen Wärme des Parketts zur Ruhe des Innengartens reichen.
Decorado con sobria elegancia y materiales naturales de gran calidad, ofrece mil pequeñas comodidades, desde la calidez del parqué hasta el sosiego del jardín interno.
Sachgebiete:
kunst musik informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
Mejor es una mano llena de sosiego que ambos puños llenos de duro trabajo y de Aflicción de Espíritu.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Es gibt sorgfältig restaurierte imposante Häuser inmitten wunderschöner, farbenfroher Gärten und der ganze Ort strahlt eine herrliche Ruhe aus.
Encontrará, pues, algunas casas señoriales bellamente restauradas en medio de hermosos y coloridos jardines, en un entorno de paz y sosiego .
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Leider zeichnete sich die Debatte über Europa, die in den britischen Medien geführt wurde, durch einen Mangel an Ruhe und Vernunft aus.
Lamentablemente, el debate sobre Europa que se ha mantenido en los medios de comunicación británicos se ha caracterizado por la falta de sosiego y racionalidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Harmonie und Ruhe laden ein, nach dem Essen einen Drink, in der Umgebung der Baumallee und schönen Rosen- und Agapantosgärten, zu geniessen.
Tal armonía y sosiego invitan a disfrutar después de la comida de una copa larga rodeado de la arboleda y bellos jardines de rosales o agapantos.
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Bei der Ausarbeitung der Vorschläge der Kommission fehlte es an Überlegung, Realitätssinn oder auch an der erforderlichen Ruhe .
Ha faltado reflexión, realismo o sosiego en la elaboración de las propuestas de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Eurostars i-Hotel finden Sie die Ruhe und Erholung, die Sie sich nach einem anstrengenden Arbeitstag verdienen.
En el Eurostars i-Hotel Madrid encontrarás el sosiego y el descanso que mereces después de una jornada de trabajo.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Deshalb scheint mir jetzt der richtige Augenblick zu sein, tatsächlich mit, ich möchte sagen, Ruhe , Gelassenheit und Überlegung nach gemeinsamen Lösungen zu suchen.
Me parece que ahora es el momento adecuado de buscar, en efecto, soluciones comunitarias con, me atrevería a decir, sosiego , calma y juicio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch einen großen, von der Insel stammenden Natursteinbrunnen wird die Erholung und Ruhe noch einmal hervorgehoben.
Una gran fuente de piedra natural de la isla reina este espacio de relax y sosiego .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir richten an den Rat und an die Kommission den eindringlichen Appell, ebenfalls so zu verfahren, um der Ruhe im Lande wie auch um der politischen Einheit des Archipels willen.
Rogamos encarecidamente al Consejo y a la Comisión que hagan lo mismo, en favor del sosiego nacional y de la unidad política del archipiélago.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Garten von 1300m2 auf einer Düne gepflanzt wird seine wellenförmig Ruhe .
Jardín de 1300m2 plantado en una duna traerá su calma configuraci.
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Jetzt ist in Laâyoune Ruhe eingekehrt, auch wenn immer noch unterschwellige Spannungen herrschen.
Ahora la calma ha vuelto a El Aaiún, aunque las tensiones subyacentes perduran.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, bitte bewahren Sie Ruhe .
Señoras y señores, por favor, tengan calma .
Gartenteich reinigen Ein schön angelegter Gartenteich, bringt in jeden Garten eine Oase der Ruhe und Entspannung.
Pond Clean Un estanque de jardín parquizado, trae en cada jardín es un oasis de calma y relajación.
Sachgebiete:
astrologie oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, Baroness Ashton, Sie rufen zur Ruhe auf.
Señor Presidente, baronesa Ashton, apelan ustedes a la calma .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man soll nicht immer erst mal in Ruhe abwarten.
No siempre es bueno dejar que llegue la calma .
Bewahre die Ruhe und hilf der Feuerwehr, die Brände zu löschen.
Mantén la calma y ayuda a la brigada de bomberos a apagarlas.
Sachgebiete:
musik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Wird sich die aktuelle relative Ruhe am Markt nun fortsetzen?
Habrá de continuar la relativa calma actual de los mercados?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madam, bewahren Sie bitte Ruhe und vertrauen Sie mir, ich bin Fachmann.
Señora, debe mantener la calma y confiar en mí, soy un profesional.
Bruce Odland und Sam Auinger öffnen Ihre Ohren für die Ruhe in einer kleinen Stadt wie Brügge.
Bruce Odland y Sam Auinger abren sus oídos a la calma de una pequeña ciudad como Brujas.
Sachgebiete:
film kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Le Pré Joli ist eine Einladung an Momente der Entspannung und Ruhe zu verbringen.
EUR
Le Pré Niza es una invitación a disfrutar de momentos de relax y descanso .
EUR
Sachgebiete:
verlag musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ruhe , Zeit sich zu besinnen und zu entspannen sind Grundbedürfnisse des Menschen.
El descanso , la ocasión para reflexionar y relajarse forman parte de las necesidades básicas del ser humano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Grenzen sind gut bewacht. Ich finde hier keine Ruhe .
están fronteras están bien protegida…yo no encontrare descanso aquí!
Man verfolgt seine tägliche Routine von Ruhe und Entspannung.
ES
Y sigue una rutina diaria de descanso y relax.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich hoffe, Sie finden die verdiente Entspannung und Ruhe , und freue mich auf ein Wiedersehen voller Schwung und Elan im neuen Jahr.
Espero que puedan disfrutar del esparcimiento y el descanso que todos nos merecemos. Espero que reanudemos con empuje y energía el Nuevo Año.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Keinen Schlaf, keine Ruhe findet mein gequältes Herz
No hay sueño ni descanso para mi alma atormentada
Insel Sie sehnen sich nach Ruhe und Entspannung.
Isla Anhelan para el descanso y la relajación.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Das leichte Pressen des Käsebruchs beim Ruhen vor dem Zerkleinern ist künftig fakultativ.
El ligero prensado de la cuajada durante el descanso antes del desmenuzado es ahora facultativo.
Rodolphe hatte ein Mädchen eingeladen, das unsere Ruhe stören würde.
Rodolphe había invitado a una chica que turbaría nuestro descanso .
Hektisch Action ohne eine einzige Sekunde der Ruhe .
ES
Acción frenética sin un sólo segundo de descanso .
ES
Sachgebiete:
film astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Seele ruhe in Frieden.
- Que su alma descanse en paz.
Deine Seele ruhe in Frieden.
Que tu alma descanse en paz.
Mein Großvater, er ruhe in Frieden, ist meiner Großmutter erschienen.
Mi abuelo, que en paz descanse , se le apareció a mi abuela.
Aber habe deine Tante, sie ruhe in Frieden, tausend Mal mit ihr reden gehört.
Pero he oído mil veces a tu tía, que en paz descanse , hablar con ella.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Leg dich jetzt nieder und ruhe
"Ahora acuéstate y descansa
Oh, komme und ruhe, komme und ruhe
Ven y descansa Ven y descansa
Ruhe, ruhe , meine Seele, deine Stürme gingen wild, hast getobt und hast gezittert, wie die Brandung, wenn sie schwillt. (weiterlesen…)
DE
Descansa, descansa , oh alma mía, sus tormentas han ido salvaje, han causado estragos y han temblado, como las olas cuando se hincha. (más…
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder zum Thema ruhe bei ClipDealer
Imágenes sobre el tema negro en ClipDealer
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle Fotos zum Thema ruhe bei ClipDealer.
Todas las fotos sobre el tema negro en ClipDealer.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
behandlung tr tageslicht nde sch weich gl reflexion sitting gen vollkommen umen dchen herrlich h frau glatt nheit rein spiegel wohlhabend kosmetik visage leuchte reichlich haut braut facial skincare reich gesicht ruhe frech n isch europ nzend entspannt abschlu sauber cosmetology brunette frisch recht obacht m attraktiv kostspielig reizen reinigen jung kaukasisch luxus l
calma espejo suave fico joven rico n mentira ticos magn liso piel hembra dreaming manos europeo visage reflexi tratamiento cosmetolog sico cara facial belleza cierre limpiamiento novia cuidado tempting cosm skincare fresco perfecto sentada a cauc atractivo relajado brunette brillante costoso mujer muchacha sunlight luz bastante puro preciosamente travieso hermoso lujos limpio
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
nheit haut dchen tr gesicht denken umen glatt herrlich brunette ruhe facial gl nde nahaufnahme schmucksachen cosmetology m kostspielig isch kosmetik obacht spiegel ohrringe n frau luxus reflexion kaukasisch braut attraktiv skincare nzend wohlhabend ohr reinigen reich h jung reizen weich sauber nanometer behandlung vollkommen reichlich sitting europ sch visage frech recht abschlu
metro europeo cara suave cuidado cauc tempting dreaming facial brunette preciosamente cosm do manos lujos rico calma limpio joyer a fico joven mujer skincare nan liso cosmetolog limpiamiento o hermoso brillante bastante sico muchacha visage n perfecto pendientes espejo hembra piel travieso primer magn belleza tratamiento pensamiento sentada cierre reflexi ticos costoso novia atractivo
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sollst du keine Arbeit tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Ochse noch dein Esel noch all dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist, auf daß dein Knecht und deine Magd ruhe wie du.
No Harás en él obra alguna, Tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni Ningún animal tuyo, ni el forastero que Está dentro de tus puertas; para que tu siervo y tu sierva descansen como Tú.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich ruhe erst, wenn Sie lächeln.
- No descansaré hasta verle sonreír.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben, und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen müsse.
Así haré que dejes de ser una prostituta y que ceses de dar Tú la paga. Haré que sobre ti se asiente mi ira; mi celo se Apartará de ti y me calmaré , y no me enojaré Más.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lasse es langsam angehen, und habe ich etwas auf die Gabel genommen, so hebe ich es nur halb in die Höhe und ruhe erst eine Viertelstunde, bis ich es vollends hinaufwerfe.
Pues me pongo a hacerlo muy despacito, y cuando he recogido un poco en la horca, la levanto a mitad de la altura y me estoy descansando un cuarto de hora antes de echarlo en el carro.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Und ruhe für immer in Frieden, Kumpel.
Y que descanses en paz, colega.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er alt wurde, teilte er das Königreich unter seinen vier Söhnen auf, damit sie die Säulen seien, auf denen der Friede des Landes ruhe .
Y cuando envejeció, dividió el reino entre sus cuatro hijo…...para que fueran los pilares sobre los que reposara la paz de la tierra.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies Lager hier gefällt mir besser. Nun darf ich sagen, hier ruhe ich wie ein König.
Este alojamiento me place más, ya que puedo decir que ahora yazco como un rey.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage dir, Samuel. ich werde nicht ruhe …bis jeder Zoll dieser Provin…wieder in Gottes Hand ist.
Te digo, Samuel, que no descansar …...hasta que cada cm de esta provinci…...pertenezca de nuevo a Dios.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ruhe-Druckknopfschalter
.
in Ruhe
tranquilamente 40
Ruhe-EKG
ECG en reposo 1
Ruhe-Leckage
.
die öffentliche Ruhe stören
.
.
Frischluft,Ruhe,Aufrecht lagern
.
öffentliche Ruhe und Ordnung
.
.
bei Ruhe eintretende Angina pectoris
.
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Du ein Bewerbungsticket erhältst, dann liest Du dir erstmal in Ruhe die Projektinformationen durch.
ES
Si has recibido un ticket de candidatura, lee tranquilamente toda la información sobre el proyecto.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Allerdings möchten die Menschen in Augustów in Ruhe leben.
No obstante, los habitantes de Augustavas quieren vivir tranquilamente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns doch heute Abend ganz in Ruhe zusammen was trinken.
¿Qué le parece si vamos a tomar algo tranquilamente esta noche?
Portwein erst in Ruhe probieren, dann auswählen.
Pruebe tranquilamente el oporto y luego seleccione.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir können nicht in Ruhe zuhören, wenn Sie sich alle unterhalten.
No podemos escuchar tranquilamente si todos ustedes están hablando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sehe mir noch ein paar an und du gehst zu Taubman, und beim Essen besprechen wir alles in Ruhe .
Iré a ver más, tú ve a ver qué le pasa a Taubman y en la cena lo hablamos tranquilamente .
Zur perfekten Abfolge der Schritte lassen sich diese einzeln im Stand und damit in Ruhe erstellen.
Es posible crear tranquilamente la secuencia de pasos con el tractor parado para automatizarla.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Kollegin hat darum gebeten, dass wir das jetzt machen, darüber kann man ja in Ruhe diskutieren.
Un colega ha pedido que lo hagamos ahora; eso se puede discutir tranquilamente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wieso reden wir nicht in Ruhe darüber?
¿Por qué no lo hablamos tranquilamente ?
Somit können Sie sich erst einmal in Ruhe einen Eindruck über First Affair verschaffen.
Así se podrá hacer tranquilamente una idea sobre First Affair.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner muss bei Triebfahrzeugführern, die älter als 40 Jahre sind, ein Ruhe-EKG durchgeführt werden.
Además, se realizará un ECG en reposo a los maquinistas mayores de 40 años.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhe
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Déjalo en la mierda solo.
¡He dicho que se calle todo el mundo!
No digas otra palabra, hijo mío.
Hasta que pase la tormenta.
Escalar, si quiero, sin todos esos gritos.
Yo te pago, trabajas para mí.
¡Pido orden en esta reunión!
Quiero que me dejen solo los dos.
Decirles, para Me dejaron en calmness.
Ihre Ruhe ist beängstigend.
Su frialdad es espeluznante.
Lo importante es la quietud.
Puede vivir tranquilamente en algún lado.
Tiempo de silenci…para todos.
-Gönn deinem Bandwurm Ruhe .
Dale un respiro a la lombriz solitaria.
Mi hermana es un fastidio.
El mundo al alcance de la mano.
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Ruhe , dann geschieht nichts!
¡Cállense y no les pasará nada!
Tómate un tiempo para pensar.
Un museo con aire de vestigios.
Sachgebiete:
musik finanzen politik
Korpustyp:
Webseite
¿Quieres recuperar tu vida tranquila?
Ayudadme con el teniente.
Esst und diskutiert in Ruhe .
Coman lo que quieran, discutamos tranquilamente.
Tendrás todo el que quieras en la tumba.
Jetzt Ruhe und rauchen Sie.
Die süße Kleine braucht Ruhe .
Deja tu númerito de dulce niña ingenua.
Eine Krankenschwester gibt keine Ruhe .
Hay una enfermera que crea problemas.
Aber lass Konrad in Ruhe !
¡Pero deja tranquilo a Konrad!
No te le acerques a Sarah.
Lass meine Familie in Ruhe !
Te quiero lejos de mi familia.
Lass meine Familie in Ruhe !
¡Digo que te quiero lejos de mi familia!
Wir Alten mögen unsere Ruhe .
- Los Oldknows se cuidan de si solos.
Ruhe ! Wir versuchen zu überlegen.
Cállate, estamos tratando de pensar aquí.
Lass Frank Lucas in Ruhe .
Deja a Frank Lucas tranquilo.
¡Deja de joderme el auto!
No enredéis en mis cosas.
Vielleicht braucht er etwas Ruhe .
Tal vez necesite algo de espacio.
Ich lasse euch königliche Ruhe .
A cambio te dejaré tranquilo.
Lass meinen Freund in Ruhe !
(Der Präsident bittet um Ruhe )
(El Presidente pide orden).
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Möge seine Seele Ruhe finden.
Die süsse Kleine braucht Ruhe .
Deja tu númerito de dulce niña ingenua.
Pero no involucres a Ellen.
Lass meine Freundin in Ruhe .
Deja de molestar a mi novia.
Lass das Schlagzeug in Ruhe .
Mi cerebro nunca se detiene.
Lasst meine Vertriebskosten in Ruhe !
No toques mis costes de distribución.
Lass meine Tochter in Ruhe .
Menos tacos delante de mi hija.
Ihr werdet freigelassen, also Ruhe .
Las estamos liberando, así que cállense.
¡Deja tranquila a mi mamá!
Laßt "Seine Heiligkeit" in Ruhe .
Dejen a Su Santidad a solas.
Ruhe , hier ist kein Gesangsverein.
¡Tranquilo, que esto no es una coral!
Lass meine Frisur in Ruhe .
Lass meine Schwester in Ruhe !
Lass mich einfach in Ruhe .
Sólo necesito que me dejen tranquila.
Deja que los normales nos vayamos.
Ruhe , kein Grund zur Panik.
Tranquilos. Que no cunda el pánico.
Deja de molestar al nuevo.
Bitte, lasst mich in Ruhe .
Aléjense de mí, por favor.
Laß meine Tochter in Ruhe .
Menos tacos delante de mi hija.
Sie brauchte anscheinend viel Ruhe .
Debía haberla despertado pero necesitaba dormir.
Mir lässt etwas keine Ruhe .
Er braucht Ruhe zum Schreiben.
Necesita un lugar para escribir.
Lassen dir Leute keine Ruhe ?
¿La gente te sigue molestando?
Ich sagte "Ruhe ", du Mistkäfer!
Dije que te callaras, pequeño insecto.
Ruhe in diesem gottverdammten Gerichtssaal!
¡Orden en la maldita sala!
Wir werden jetzt Ruhe haben.
Los demás se han largado.
Lass meinen Vater in Ruhe .
- Deja de tocarme el pelo.
Anomalien lassen mir keine Ruhe .
Las anomalías me vuelven loco.
Deja la mercancía tranquila.
Le sugiero que me deje sola.
No te desquites con el auto.
Lass mich in Ruhe , Stacey.
No te me acerques, Stacey.
Lass mich einfach in Ruhe .
¿Me dejas que yo me encargue?
Dieser Filter überzeugt durch Ruhe .
Estos filtros convencen por su discreción.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt oekologie
Korpustyp:
Webseite
Lass meinen Fahrstuhl in Ruhe .
Deje mi ascensor no lo toque.
Frauen brauchen auch ihre Ruhe .
No me toques, déjame sola.
Stören Sie ihre Ruhe nicht.
No perturben sus cenizas.
Quiero que me dejéis solo.
Wir wollen unsere Ruhe haben.
Quiero que tu estes fuera de nuestras vida.
Lasst "Seine Heiligkeit" in Ruhe .
Dejad a su Santidad a solas.
Gute Nacht und angenehme Ruhe .
Buenas noches y que descanséis.
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Sie brauchen auch etwas Ruhe .
Necesitas tomarte un tiempo.
Lass mich in Ruhe fernsehen!
Déjame ver la televisión tranquil…
Jetzt lass Brian in Ruhe .
Ab Mitternacht ist hier Ruhe .
Hasta medianoche ve a dar un paseo.