WEBFLEET verwendet die Informationen des digitalen Tachographen zur Berechnung der täglich und wöchentlich verbleibenden Lenkzeiten sowie der Ruhepausen jedes Fahrers.
WEBFLEET utiliza la información del tacógrafo digital para calcular los tiempos de conducción diarios y semanales restantes, así como los periodos de descanso de cada conductor.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Neueinführung der Möglichkeit, diese wöchentliche Ruhepause nach 12 Tagen zu nehmen, ist kein Kompromiss in Bezug auf die Sicherheit.
La reintroducción de la posibilidad de tomarse una semana de descanso tras trabajar doce días seguidos no pone en peligro la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genosse Yegov lässt ausrichten, da die Feier der Partnerschaft verschoben wurde, gehen wir direkt zu Punkt F über: Ruhepause im Hotel. Was ist mit Punkt E:
El Camarada Ariegov me ha pedido que les inform…...que suspendido el punto D de la ceremonia del "gemelaje"…...pasamos directamente al punto F, "descanso en el hotel".
Korpustyp: Untertitel
Mit dem TRANSPOREON Zeitfenster-Management machen Sie Ruhepausen planbar und haben noch Lenkzeit für einen weiteren Auftrag übrig.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
auf keinen Fall länger als sechs Stunden hintereinander ohne Ruhepausen
no trabajen, en ningún caso, durante más de seis horas consecutivas sin pausa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Frage der Ruhepause scheinen die nationalen Gesetze mit einer Ruhepausenzeit von durchschnittlich 15 bis 30 Minuten hinreichend gerecht zu werden.
Las pausas parecen estar suficientemente previstas por las legislaciones nacionales con un tiempo medio de descanso que oscila entre los 15 y 30 minutos.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der überaus belastenden Arbeitsbedingungen bei Tätigkeiten mit persönlicher Schutzausrüstung ist es angebracht, bei derartigen Tätigkeiten regelmäßig Ruhepausen einzulegen.
Habida cuenta de que las condiciones de trabajo cuando se opera con un equipo respiratorio de protección individual son extremadamente difíciles, es oportuno prever pausas regulares cuando se realice este tipo de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der überaus belastenden Arbeitsbedingungen bei Tätigkeiten mit persönlicher Schutzausrüstung ist es angebracht, bei derartigen Tätigkeiten regelmäßig Ruhepausen einzulegen.
Habida cuenta de que las condiciones a las que están expuestos los trabajadores que operan con un equipo respiratorio de protección individual son extremadamente difíciles, es oportuno prever pausas regulares cuando se realice este tipo de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
So hat ein Arbeitnehmer nach europäischem Recht Anspruch auf eine tägliche Mindestruhezeit von elf Stunden und auf Ruhepausen.
La legislación europea recoge el derecho de los trabajadores a disfrutar de un periodo de descanso diario de al menos 11 horas y a realizar una serie de pausas dentro de su jornada laboral.
Korpustyp: EU DCEP
So wäre es geradezu kontraproduktiv, wenn Fahrer dann kontrolliert würden, wenn sie ihr Fahrzeug offensichtlich zur Einhaltung der Ruhezeiten abgestellt haben und so die entsprechenden Ruhepausen unterbrochen würden.
De lo contrario, resultaría contraproducente controlar a un conductor cuando es evidente que ha aparcado su vehículo para respetar un periodo de descanso y el control supone una interrupción de esa pausa.
Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf Fahrpersonal die Zeit vom Beginn bis zum Ende der Arbeit, d.h. sämtliche Tätigkeiten sowie Arbeitsbereitschaft, ohne Ruhepausen;
por lo que respecta a los trabajadores móviles, el tiempo entre el inicio y el final del trabajo, es decir, todas las actividades o el tiempo de disponibilidad en el trabajo, excluidas las pausas;
Korpustyp: EU DCEP
Während der Dauer der Tätigkeiten mit persönlicher Schutzausrüstung werden je nach physischer und klimatischer Belastung in Absprache mit den Arbeitnehmern und/oder ihren Vertretern die erforderlichen Ruhepausen vorgesehen. “
Durante los trabajos realizados con un equipo respiratorio de protección individual se preverán, en función de la carga física y climatológica y en concertación con los trabajadores y/o sus representantes, las pausas pertinentes. "
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, den Mitgliedstaaten zu empfehlen, dass sie angemessene Ruheeinrichtungen schaffen und unterhalten, die die Kriterien der europäischen Sozialpartner erfüllen, um für eine sicherere Infrastruktur für die Ruhepausen zu sorgen;
Pide a la Comisión que recomiende a los Estados miembros que establezcan y mantengan unas instalaciones adecuadas destinadas al descanso que respondan a los criterios fijados por los interlocutores sociales europeos a fin de garantizar unas infraestructuras seguras para efectuar las pausas de conducción;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorgeschriebene Ruhepause
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruhepause"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ruhepause ist vorbei.
El descanzo ha terminado.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ruhepause in der gemeinschaftlichen Agrarpolitik
Asunto: Tranquilidad en la política agrícola común
0845-6000-13 Ruhepause Sollte Sie einen temporären Ruhepause von unserem Casino wünschen, so können Sie sich mit dem genauen Zeitraum an unseren Kundenservice wenden.
0845-6000-13 Periodo de Reflexión En caso de que desee ser excluido temporalmente de nuestro Casino, por favor póngase en contacto directamente con nuestro servicio de atención al cliente indicando exactamente por cuánto tiempo desea ser excluido.
Aldeas rústicas y zonas antiguas de siglos de existencia, pero también spas con aguas termales en las grandes ciudades con las más modernas comodidades.
Verordnung (EG) 1/2005 sieht vor, dass der „Bestimmungsort“ die „Kontrollstelle“ sein darf, falls es eine 48-stündige Entlade- und Ruhepause gibt.
El Reglamento (CE) nº 1/2005 permite que el «destino» sea el «puesto de control», si se descarga a los animales para dejarlos descansar durante 48 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich schlage daher eine Ruhepause vor: Hören Sie auf, von einer Agenda zu sprechen, die Jahr für Jahr von allen als Misserfolg bewertet worden ist.
Por ello recomiendo un periodo de silencio: dejen de hablar de una agenda que, año tras año, ha demostrado a los ojos del mundo entero que es un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei braucht keiner zu glauben, dass es hier um ein Comeback geht, denn abgesehen von einer kleinen Ruhepause Ende der 1980er Jahre hat es Madness immer gegeben.
Que nadie se piense que se trata de una vuelta a los escenarios porque en realidad, y con un pequeño paréntesis a finales de la década de los 80, Madness nunca ha dejado de existir.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Mit seinen Seen, den Spazierwegen und den weitenhügeligen Rasenflächen ist er der ideale Ort für eine wohlverdiente Ruhepause oder ein Picknick mit der ganzen Familie.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
In der Tat scheint momentan jeder Tag, der vergeht, schlechtere Nachrichten zu bringen - nicht einmal die Wochenenden bieten noch eine Ruhepause vom nicht abreißenden Strom der trüben Meldungen!
De hecho, cada día que pasa parece anunciar peores noticias…¡ ni siquiera ahora los fines de semanas nos dan respiro del flujo constante de sombrías novedades!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gletscherwasser, mit dem der XELLENT nach einer Ruhepause von mehreren Monaten angereichert wird, stammt vom Titlisgletscher im Herzen der Schweiz.
EUR
Sollte Sie einen temporären Ruhepause von unserem Casino wünschen, so können Sie sich mit dem genauen Zeitraum an unseren Kundenservice wenden. Bitte beachten:
En caso de que desee ser excluido temporalmente de nuestro Casino, por favor póngase en contacto directamente con nuestro servicio de atención al cliente indicando exactamente por cuánto tiempo desea ser excluido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Geschichte Angeblich soll der Markgraf Karl Wilhelm von Baden im Jahr 1715 während der Ruhepause eines Jagdausfluges im Traum eine Vision gehabt haben:
DE
Sachgebiete: kunst historie geografie
Korpustyp: Webseite
Das Hotel zeichnet sich durch eine freundliche Atmosphäre aus und eignet sich hervorragend für eine erholsame Ruhepause auf Ihrer Reise durch die französische Region Lothringen (Lorraine).
Sollten Sie eine temporäre Ruhepause von unserem Casino wünschen, so können Sie sich mit dem genauen Zeitraum an unseren Kundenservice wenden. Bitte beachten:
En caso de que desee ser excluido temporalmente de nuestro Casino, por favor póngase en contacto directamente con nuestro servicio de atención al cliente indicando exactamente por cuánto tiempo desea ser excluido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Davon zeugt, dass anfangs vorgeschlagen wurde, die Tiere für eine Ruhepause in offenen Bereichen zu entladen, und sich dann herausstellte, dass dies sogar gesundheitsschädlich ist und zur Verbreitung von Krankheiten beiträgt.
Prueba de ello es que, en un principio, se propuso que los animales descendieran a descansar a espacios abiertos y luego se ha demostrado que eso incluso es perjudicial para la salud y contribuye a la difusión de enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legt das Unionsrecht Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Con objeto de aumentar la protección del bienestar de algunas especies de animales durante el transporte, la legislación de la Unión regula el tiempo máximo de viaje que puede transcurrir sin que los animales sean descargados, reciban alimento y agua y descansen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legen die Gemeinschaftsvorschriften Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Con objeto de aumentar la protección del bienestar de algunas especies de animales durante el transporte, la legislación comunitaria regula el tiempo máximo de viaje que puede transcurrir sin que los animales sean descargados, reciban alimento y agua y descansen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als das zweite Kind unterwegs ist, entscheidet sie sich deshalb kürzerzutreten – und zur Abwechslung wieder mehr zu leben als zu arbeiten. Eine Art Ruhepause, die es ihr erlaubt, die Ausrichtung ihres Labels neu zu überdenken.
ES
Ahora que se acerca el nacimiento de su segundo hijo ha decido bajar el ritmo y, variando su dinámica, vivir más que trabajar, tomarse un receso que le permita replantearse la orientación de su sello.
ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Campanile Millau bietet Ihnen in günstiger Lage eine preiswerte Unterkunft und eignet sich hervorragend für Ihren Besuch in Millau oder als erholsame Ruhepause auf Ihrer Reise durch die französische Region Midi-Pyrénées.
El hotel ofrece un alojamiento asequible en un lugar fácilmente accesible, por lo que es una opción ideal para su visita a Millau o para explorar la región de Midi-Pyrénées.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Ruhepause unter dem Meer wendet dann das Boot und fährt dieselbe Strecke zurück Richtung Heimathafen, damit auch die auf der anderen Seite sitzenden Mitreisenden das Wrack zu sehen bekommen.
Después de una pequeña parada el barco vira y regresa hacia el puerto, ofreciendo así a todos los pasajeros las vistas del lado opuesto para que nadie se pierda ni un detalle.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Gedenkt sie, die biologische Ruhepause für den Fang von Schwertfischen auf einen geeigneteren Zeitraum zu verschieben, wie die Fischer von Monopoli vorgeschlagen haben, nämlich auf die Zeit zwischen Mai und Juni, während der sich die Tiere fortpflanzen und die Gefahr besteht, weibliche Exemplare zu fangen?
¿Se plantea desplazar el período de parada biológica de la pesca de pez espada a un momento más oportuno, como sugieren los propios pescadores de Monopoli, es decir, entre mayo y junio, cuando tiene lugar la reproducción y se corre el riesgo de pescar hembras?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang muss endlich die unsinnige Regel abgeschafft werden, wonach als Arbeitszeit gilt, wenn ein Arzt eine Ruhepause einlegt und schläft, nur weil er technisch gesehen Bereitschaftsdienst hat, doch gesunder Menschenverstand ist ja leider eine Fähigkeit, die von diesem Parlament nicht allzu häufig angewandt wird.
A este respecto es imperativo eliminar las reglas amañadas que dicen que un médico está trabajando cuando duerme simplemente porque, técnicamente, está de guardia; pero en fin, el sentido común no es una capacidad que este Parlamento utilice con frecuencia.