linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhepause descanso 64
pausa 14 . .

Verwendungsbeispiele

Ruhepause descanso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WEBFLEET verwendet die Informationen des digitalen Tachographen zur Berechnung der täglich und wöchentlich verbleibenden Lenkzeiten sowie der Ruhepausen jedes Fahrers.
WEBFLEET utiliza la información del tacógrafo digital para calcular los tiempos de conducción diarios y semanales restantes, así como los periodos de descanso de cada conductor.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn keine täglichen Mindestruhezeiten vorgesehen sind, ist es doch wichtig, daß wir immer noch ausreichende Ruhepausen für Ärzte haben.
También es importante, dadas las excepciones sobre los períodos mínimos de descanso diario, que los médicos tengan un descanso adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem, was er durchgemacht hat, tut ihm eine Ruhepause gut.
Después de lo que le sucedió, le viene bien un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn mein Blog scheinbar eine Ruhepause eingelegt hatte, habe ich ehrlich gesagt alles andere als geruht.
Aunque parecía que esta blog se había tomado un descanso, la verdad es que he hecho de todo menos descansar.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Neueinführung der Möglichkeit, diese wöchentliche Ruhepause nach 12 Tagen zu nehmen, ist kein Kompromiss in Bezug auf die Sicherheit.
La reintroducción de la posibilidad de tomarse una semana de descanso tras trabajar doce días seguidos no pone en peligro la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genosse Yegov lässt ausrichten, da die Feier der Partnerschaft verschoben wurde, gehen wir direkt zu Punkt F über: Ruhepause im Hotel. Was ist mit Punkt E:
El Camarada Ariegov me ha pedido que les inform…...que suspendido el punto D de la ceremonia del "gemelaje"…...pasamos directamente al punto F, "descanso en el hotel".
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem TRANSPOREON Zeitfenster-Management machen Sie Ruhepausen planbar und haben noch Lenkzeit für einen weiteren Auftrag übrig.
Con la planificación horaria de TRANSPOREON, podrá planificar sus tiempos de descanso y aún le quedará tiempo para realizar otro encargo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
„regelmäßige tägliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 11 Stunden.
«período de descanso diario normal»: cualquier período de descanso de al menos 11 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verführerischen, gemütlichen Sessel des angrenzenden Salons laden zu einer kleinen Ruhepause im Quartier ein.
Los sillones del pequeño salón vecino son por fin los elementos ineludibles de una etapa de descanso en el barrio.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„regelmäßige wöchentliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 45 Stunden;
«período de descanso semanal normal»: cualquier período de descanso de al menos 45 horas,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgeschriebene Ruhepause .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruhepause"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ruhepause ist vorbei.
El descanzo ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ruhepause in der gemeinschaftlichen Agrarpolitik
Asunto: Tranquilidad en la política agrícola común
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen uns aber keine Ruhepause gönnen.
No debemos, sin embargo, confiarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sport in Köln kennt keine Ruhepause!
Además, el deporte en Colonia ¡no se queda atrás!
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Einfach eine Ruhepause abwarten oder was?
¿Se limita a esperar un momento de calma o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer verdienten Ruhepause genießen wir den Fluss. DE
Después exploramos el río. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
0845-6000-13 Ruhepause Sollte Sie einen temporären Ruhepause von unserem Casino wünschen, so können Sie sich mit dem genauen Zeitraum an unseren Kundenservice wenden.
0845-6000-13 Periodo de Reflexión En caso de que desee ser excluido temporalmente de nuestro Casino, por favor póngase en contacto directamente con nuestro servicio de atención al cliente indicando exactamente por cuánto tiempo desea ser excluido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das ist nur eine Ruhepause von meinem Verwalteramt in der Firma.
Esto no es sino un respiro en mi dirección de la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man sich eine wohlverdiente Ruhepause für die ganze Familie gönnen!
¡Un momento de calma y de reposo ciertamente bien merecido para toda la familia!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rustikale Dörfer in abgelegenen Gebieten und Thermalbäder in den großen Städten bieten eine ultimative, erholsame Ruhepause.
Aldeas rústicas y zonas antiguas de siglos de existencia, pero también spas con aguas termales en las grandes ciudades con las más modernas comodidades.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Sehr ruhig und weitläufig bietet er Gelegenheit für eine angenehme Ruhepause im Schatten der Bäume.
Tranquilo y espacioso, es la ocasión de hacer un alto muy agradable a la sombra de los árboles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Mindestzeitraum für eine Ruhepause beträgt 24 Stunden und der Maximalzeitraum liegt bei 6 Monaten.
Por favor tenga en cuenta que el ‘Periodo de Reflexión’ mínimo que se puede solicitar es de 24 horas, y el máximo de 6 meses.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Das vorausgesetzt, habe unsere zivilen Autoritäten entschieden, die Ruhepause zu nutzen, um uns neu zu formieren und aufzubauen.
Dicho eso, nuestras autoridades civiles decidieron usar la calma para reorganizarse y reconstruir.
   Korpustyp: Untertitel
The Chinnery ist ein traditionelles Refugium mit intimem Ambiente, in dem Gäste sich eine Ruhepause vom Trubel der Stadt gönnen. ES
Un espacio íntimo de estilo tradicional, The Chinnery es el lugar ideal para relajarse y escapar de la ciudad ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Verordnung (EG) 1/2005 sieht vor, dass der „Bestimmungsort“ die „Kontrollstelle“ sein darf, falls es eine 48-stündige Entlade- und Ruhepause gibt.
El Reglamento (CE) nº 1/2005 permite que el «destino» sea el «puesto de control», si se descarga a los animales para dejarlos descansar durante 48 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schlage daher eine Ruhepause vor: Hören Sie auf, von einer Agenda zu sprechen, die Jahr für Jahr von allen als Misserfolg bewertet worden ist.
Por ello recomiendo un periodo de silencio: dejen de hablar de una agenda que, año tras año, ha demostrado a los ojos del mundo entero que es un fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei braucht keiner zu glauben, dass es hier um ein Comeback geht, denn abgesehen von einer kleinen Ruhepause Ende der 1980er Jahre hat es Madness immer gegeben.
Que nadie se piense que se trata de una vuelta a los escenarios porque en realidad, y con un pequeño paréntesis a finales de la década de los 80, Madness nunca ha dejado de existir.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Mit seinen Seen, den Spazierwegen und den weitenhügeligen Rasenflächen ist er der ideale Ort für eine wohlverdiente Ruhepause oder ein Picknick mit der ganzen Familie.
Estanques, senderos de paseos, grandes céspedes ondulados, es el lugar perfecto para aprovechar y descansar en familia o para hacer un buen picnic.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
In der Tat scheint momentan jeder Tag, der vergeht, schlechtere Nachrichten zu bringen - nicht einmal die Wochenenden bieten noch eine Ruhepause vom nicht abreißenden Strom der trüben Meldungen!
De hecho, cada día que pasa parece anunciar peores noticias…¡ ni siquiera ahora los fines de semanas nos dan respiro del flujo constante de sombrías novedades!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gletscherwasser, mit dem der XELLENT nach einer Ruhepause von mehreren Monaten angereichert wird, stammt vom Titlisgletscher im Herzen der Schweiz. EUR
El agua con la que se diluye XELLENT tras una fase de reposo de varios meses procede del glaciar de Titlis, en pleno corazón de Suiza. EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sollte Sie einen temporären Ruhepause von unserem Casino wünschen, so können Sie sich mit dem genauen Zeitraum an unseren Kundenservice wenden. Bitte beachten:
En caso de que desee ser excluido temporalmente de nuestro Casino, por favor póngase en contacto directamente con nuestro servicio de atención al cliente indicando exactamente por cuánto tiempo desea ser excluido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Geschichte Angeblich soll der Markgraf Karl Wilhelm von Baden im Jahr 1715 während der Ruhepause eines Jagdausfluges im Traum eine Vision gehabt haben: DE
Se dice que durante el receso de una excursión de cacería en 1715 el margrave Carlos Guillermo de Badenia tuvo un Ensueño: DE
Sachgebiete: kunst historie geografie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel zeichnet sich durch eine freundliche Atmosphäre aus und eignet sich hervorragend für eine erholsame Ruhepause auf Ihrer Reise durch die französische Region Lothringen (Lorraine).
Se trata de un agradable hotel con una excelente ubicación ideal para hacer una parada en el camino si viaja por la región de Lorena.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie eine temporäre Ruhepause von unserem Casino wünschen, so können Sie sich mit dem genauen Zeitraum an unseren Kundenservice wenden. Bitte beachten:
En caso de que desee ser excluido temporalmente de nuestro Casino, por favor póngase en contacto directamente con nuestro servicio de atención al cliente indicando exactamente por cuánto tiempo desea ser excluido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Davon zeugt, dass anfangs vorgeschlagen wurde, die Tiere für eine Ruhepause in offenen Bereichen zu entladen, und sich dann herausstellte, dass dies sogar gesundheitsschädlich ist und zur Verbreitung von Krankheiten beiträgt.
Prueba de ello es que, en un principio, se propuso que los animales descendieran a descansar a espacios abiertos y luego se ha demostrado que eso incluso es perjudicial para la salud y contribuye a la difusión de enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legt das Unionsrecht Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Con objeto de aumentar la protección del bienestar de algunas especies de animales durante el transporte, la legislación de la Unión regula el tiempo máximo de viaje que puede transcurrir sin que los animales sean descargados, reciban alimento y agua y descansen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legen die Gemeinschaftsvorschriften Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Con objeto de aumentar la protección del bienestar de algunas especies de animales durante el transporte, la legislación comunitaria regula el tiempo máximo de viaje que puede transcurrir sin que los animales sean descargados, reciban alimento y agua y descansen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als das zweite Kind unterwegs ist, entscheidet sie sich deshalb kürzerzutreten – und zur Abwechslung wieder mehr zu leben als zu arbeiten. Eine Art Ruhepause, die es ihr erlaubt, die Ausrichtung ihres Labels neu zu überdenken. ES
Ahora que se acerca el nacimiento de su segundo hijo ha decido bajar el ritmo y, variando su dinámica, vivir más que trabajar, tomarse un receso que le permita replantearse la orientación de su sello. ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Campanile Millau bietet Ihnen in günstiger Lage eine preiswerte Unterkunft und eignet sich hervorragend für Ihren Besuch in Millau oder als erholsame Ruhepause auf Ihrer Reise durch die französische Region Midi-Pyrénées.
El hotel ofrece un alojamiento asequible en un lugar fácilmente accesible, por lo que es una opción ideal para su visita a Millau o para explorar la región de Midi-Pyrénées.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Ruhepause unter dem Meer wendet dann das Boot und fährt dieselbe Strecke zurück Richtung Heimathafen, damit auch die auf der anderen Seite sitzenden Mitreisenden das Wrack zu sehen bekommen.
Después de una pequeña parada el barco vira y regresa hacia el puerto, ofreciendo así a todos los pasajeros las vistas del lado opuesto para que nadie se pierda ni un detalle.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Gedenkt sie, die biologische Ruhepause für den Fang von Schwertfischen auf einen geeigneteren Zeitraum zu verschieben, wie die Fischer von Monopoli vorgeschlagen haben, nämlich auf die Zeit zwischen Mai und Juni, während der sich die Tiere fortpflanzen und die Gefahr besteht, weibliche Exemplare zu fangen?
¿Se plantea desplazar el período de parada biológica de la pesca de pez espada a un momento más oportuno, como sugieren los propios pescadores de Monopoli, es decir, entre mayo y junio, cuando tiene lugar la reproducción y se corre el riesgo de pescar hembras?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang muss endlich die unsinnige Regel abgeschafft werden, wonach als Arbeitszeit gilt, wenn ein Arzt eine Ruhepause einlegt und schläft, nur weil er technisch gesehen Bereitschaftsdienst hat, doch gesunder Menschenverstand ist ja leider eine Fähigkeit, die von diesem Parlament nicht allzu häufig angewandt wird.
A este respecto es imperativo eliminar las reglas amañadas que dicen que un médico está trabajando cuando duerme simplemente porque, técnicamente, está de guardia; pero en fin, el sentido común no es una capacidad que este Parlamento utilice con frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte