linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhestand jubilación 296
retiro 51

Verwendungsbeispiele

Ruhestand jubilación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Condo Eigentum ist in Thailand beliebt für Investitionen sowie Aufenthalts-und Ruhestand Zwecke.
Propiedad de condominio es popular en Tailandia para la inversión, así como con fines de residencia y la jubilación.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Ruhestand macht inzwischen ein Drittel des gesamten Lebens aus.
La jubilación ocupa ahora un tercio de la vida humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt können Sie sich auf Ihren Ruhestand freuen.
No tiene más que a esperar su propia jubilación.
   Korpustyp: Untertitel
EUROPA – Arbeiten und Ruhestand in der Europäischen Union ES
EUROPA - Trabajo y jubilación en la Unión Europea ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Welche Systeme einer vorzeitigen Versetzung in den Ruhestand gibt es gegebenenfalls? —
En su caso, ¿qué sistemas de jubilación anticipada existen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Und so bin ich hier und genieße meinen Ruhestand.
Así que aquí estoy, disfrutando de mi jubilación.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung, Beruf und Vorbereitung auf den Ruhestand gehören für Menschen mit HIV daher genauso zum Leben wie für gesunde Menschen auch. DE
La formación, profesión y preparación para la jubilación son factores igual de importantes tanto para los seropositivos como para las personas sanas. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ist der Rat genau über die gegenwärtig in den einzelnen Mitgliedstaaten verfolgte Politik in der Frage des vorzeitigen Ruhestands informiert?
¿Está el Consejo claramente informado de la política vigente en cada Estado miembro en cuanto a la jubilación anticipada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich will daran glauben dass es eine Alternative gibt zum typischen Warehouse Ruhestand.
Porque realmente quiero creer que hay un plan de jubilación alternativo en el Almacén.
   Korpustyp: Untertitel
EUROPA – Arbeit und Ruhestand in der EU ES
EUROPA - Trabajo y jubilación en la UE ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einstweiliger Ruhestand . .
vorgezogener Ruhestand .
im Ruhestand jubilado 8
vorzeitiger Ruhestand .
verzogener Ruhestand .
flexibler Ruhestand .
Eintritt in den Ruhestand .
Beamter im einstweiligen Ruhestand . .
Beamter im Ruhestand .
Versetzung in den Ruhestand .
Bedingungen für den Ruhestand .
im Ruhestand befindlicher Übermittlungskanal . .
Versetzung in den einstweiligen Ruhestand . .
vorzeitiger Eintritt in den Ruhestand .
schrittweiser Eintritt in den Ruhestand . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhestand

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist im Ruhestand.
Él está definitivamente retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Don ist fast im Ruhestand.
El Don está retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige (z. B. im Ruhestand)
Otra (por ejemplo, jubilada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lumpen sind im Ruhestand.
Estos trapos están jubilados.
   Korpustyp: Untertitel
in den Ruhestand versetzt werden
adquirir el derecho a una pensión
   Korpustyp: EU IATE
Ja, Roy Geary, im Ruhestand.
Sí, Roy Geary, alguien de otro estado.
   Korpustyp: Untertitel
Bill der Dachs geht in den Ruhestand.
El Tejón Bill se jubila.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Cutler wird in den Ruhestand gehen.
Jim Cutler se va a retirar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine arme Frau im Ruhestand sagte:
Como dijo una mujer jubilada:
   Korpustyp: Untertitel
Sir Redvers Llewellyn tritt in den Ruhestand.
Sir Redvers Llewellyn se ha jubilado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zahlungen für EU-Beamte im Ruhestand
Asunto: Pagos a funcionarios de la Unión Europea jubilados
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Ankündigung Ihres Ruhestandes.
Es tu anuncio de retirada.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, einschließlich vorzeitige Versetzung in den Ruhestand,
vejez, incluido el caso de jubilaciones anticipadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, Sie gehen in den Ruhestand.
Dice que en tres meses pasará a retir…
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint etwas jung für den Ruhestand.
Parece un poco joven para retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Eurocard für im Ruhestand lebende Personen
tarjeta de ciudadano europeo de mayor de 60 años
   Korpustyp: EU IATE
Alter für die Versetzung in den Ruhestand
edad preceptiva para tener derecho a la pensión
   Korpustyp: EU IATE
Alter für die Versetzung in den Ruhestand
edad requerida para recibir la pensión
   Korpustyp: EU IATE
Wir sind seit Jahren im Ruhestand.
Nos jubilamos hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verbringe ich dort meinen Ruhestand.
Puede que algún día me retire allí.
   Korpustyp: Untertitel
Winslow ging letztes Jahr in den Ruhestand.
Winslow se jubiló el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Louis war schon im Ruhestand.
Estaba jubilado cuando luchó contra Marciano.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Richter gehen in den Ruhestand.
Cinco jueces están a punto de jubilarse.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler gehen nicht in den Ruhestand.
Los actores no se retiran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen bald in den Ruhestand, Richter.
Se va a retirar, Juez.
   Korpustyp: Untertitel
Lee Toric, U.S. Marshal, im Ruhestand.
Lee Toric, Marshal de Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques Romaine, Chefingenieur der Sternenflotte im Ruhestand.
Jacques Romaine, ingeniero jefe de la Flota, jubilado.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich bin im Ruhestand.
Dígale que estoy retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Killer im Ruhestand.
Soy un asesino retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Früher mal, jetzt bin ich im Ruhestand.
Solía hacerlo, pero ahora estoy retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Oberstleutnant, Armee der USA, im Ruhestand.
Frank Slad…teniente coronel jubilado del ejército de los EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater ist dort im Ruhestand.
Su padre está retirado ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit und Ruhestand in der EU ES
Ofertas de trabajo en Europa ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jetzt soll ich in den Ruhestand gehen.
Ahora quieren que me retire.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung von ehemaligen Bediensteten im Ruhestand
Empleo de ex funcionarios jubilados
   Korpustyp: UN
Eine Leuchtturmwärterin, die in den Ruhestand geht. ES
Una farera que se jubila. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Ich dachte du wärst im Ruhestand.
Pensaba que te habías jubilado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Geld für meinen Ruhestand.
Quería conseguir dinero para retirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit und Ruhestand Arbeitssuche im Ausland ES
… Buscar trabajo en el extranjero ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Arbeit und Ruhestand in der EU ES
Trabajar y jubilarse en la UE ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nokia, hat beschlossen, die wirklich den Ruhestand
Nokia, así que decidí salir de este tiempo
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Du bist im Ruhestand und setzt den Ruhestand mit dem Tod gleich.
Estás jubilado, e involucrado con alguien que vive de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Pensionsansprüche von irischen Gardai-Angehörigen im Ruhestand
Asunto: Derechos de pensión de los gardai jubilados en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Jahr trete ich in den Ruhestand.
Me voy a jubilar al final del año
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wären im Ruhestand, Sir James.
Pero pensé que estaba ud. retirado, Sir James.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne 5, die glauben, dass Cooper in Ruhestand geht.
Apuesto cinco a que Cooper se retira.
   Korpustyp: Untertitel
Nach sechs Monaten sinnlosen Ruhestands hatte ich wieder zu tun.
Después de 6 meses retirado, volví al centro de la acción.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ruhestand oder Vorruhestand, oder selbständige Erwerbstätigkeit aufgegeben
32 Jubilado, jubilado anticipadamente o retirado de la actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufig eingesetzte Mittel (Personal im Ruhestand und freigesetztes Personal)
Crédito provisional (jubilados y cesados con incentivo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zu jung, Sie sind nicht im Ruhestand. "
Es usted muy joven, no está jubilado".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehemaliger Minister für Forstwirtschaft; Geburtsdatum: 20.11.1939; Ruhestand seit Juli 2003
Ex Ministro de Silvicultura; nacido el 20.11.1939; retir. en julio 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist immer dasselbe mit Männern im Ruhestand.
Los hombres hacen de todo al jubilarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt gilt mein Ruhestands-Tarif: doppeltes Honorar und doppelte Spesen.
- Le cobraré mi tarifa de jubilado: sueldo doble, gastos dobles.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekommt es I. Nach Ruhestand er hat Verbrecher geschützt
Tras jubilarse, ha empezado a proteger a criminales -Déjeme ir.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der sudanesischen Armee in den Ruhestand entlassen.
Oficial retirado del Ejército de Sudán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nicht bemerkt, daß dich mein Ruhestand betrübt.
No me había dado cuent…de que al jubilarme te iba a joder.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass du nicht früher in Ruhestand gegangen bist.
Sólo de que no te retiraras un poco antes.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr nicht begreifen, daß ich im Ruhestand bin?
Oye, aquí nos entra en la cabeza que yo estoy jubilada.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Knabe muss bereit sein für den Ruhestand.
El viejo debe de estar a punto de jubilarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle habe…Träume, wie wir den Ruhestand verbringen.
Todos tenemos nuestros sueños sobre dónde queremos retirarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals daran gedacht, in den Ruhestand zu gehen?
¿Ha pensado alguna vez si le gustaría jubilarse?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich bin ein Strafvollzugsbeamter aus Illinois, im Ruhestand.
Mire, soy un oficial de correccional retirado de Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie könnten doch in den Ruhestand gehen.
Sin embargo, todavía podría jubilarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit 35 in den Ruhestand gehen.
Quiero retirarme a los 35 años.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Oberst im Ruhestand Dante Selvaggio.
El coronel retirado Dante Selvaggio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass dieser Ruhestand nicht lebenslang hält.
El problema con esa pensión es que no dura toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Scalise wird diesen Sommer in den Ruhestand gehen.
Scalise se retira este verano.
   Korpustyp: Untertitel
Chesty Puller ging 1955 in den Ruhestand und starb 1971.
Chesty Puller se retiró en 1955 y falleció en 1971.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr nicht begreifen, dass ich im Ruhestand bin?
Oye, aquí nos entra en la cabeza que yo estoy jubilada.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verpiss dich still und leise in den Ruhestand.
Ahora, jódete y jubílate en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Tage bis zum Ruhestand und zur Patrouille degradiert.
Siete días para retirarme y me degradan a agente de policía.
   Korpustyp: Untertitel
a) um in den vorzeitigen Ruhestand zu gehen,
para jubilarse anticipadamente; b)
   Korpustyp: EU DCEP
Er verlangt, dass ich in den Ruhestand gehe.
Me está pidiendo que me retire.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Leben hat mir nicht viel für den Ruhestand gegeben.
Esta vida no me ha dado demasiado como para jubilarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wie Sie, der in den Ruhestand will.
Uno que, como usted, trata de retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Herr. Georg Müller hat als Amateur Welt-Präsident im Ruhestand
Sr.. Georg MULLER ha jubilado como presidente mundial de aficionados
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Georg Müller hat als Amateur Welt-Präsident im Ruhestand
WKF División Amateur » Sr.. Georg MULLER ha jubilado como presidente mundial de aficionados
Sachgebiete: sport universitaet media    Korpustyp: Webseite
Du bist nur im Ruhestand. Ich möchte dass ähneln.
Ya terminaste de jugar con ella, quiero que la saques de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht in den Ruhestand gehen oder krank werden.
No se jubilará o enfermará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sollten in den Ruhestand treten, Sir.
Creo que debería descansar, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Und in drei Jahren werde ich in den Ruhestand gehen.
Al cabo de tres años me jubilaré,
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erst in acht Jahren im Ruhestand.
A mi padre le quedan ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
seit 2007 Eintritt in den Ruhestand, Zulassung zur Rechtsanwaltschaft DE
desde 2007 funcionario en situación de disponibilidad, habilitación como abogado DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Du hast Glück, dass ich im Ruhestand bin.
Tienes suerte de que esté retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso im Ruhestand wie Frank Sinatra.
Tú estás retirada igual que Frank Sinatra.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, dass ich im Ruhestand war?
Genera…¿tengo que recordarle que yo estaba retirado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es ist Zeit für den Ruhestand.
Bueno, supongo que es hora de jubilarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dir das nicht alles fehlen im Ruhestand?
No vas a echar de menos todo esto cuando te jubiles?
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Tage bis zum Ruhestand und zur Patrouille degradiert.
Siete días antes de jubilarme me degradan a patrullar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen wirklich ruhigen Ort für unseren Ruhestand.
Realmente necesitamos un lugar tranquilo para jubilarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Eindruck, dass er im Ruhestand war.
Tenía la impresión de que estaba más o menos retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso im Ruhestand wie Frank Sinatra.
Tan jubilada como Frank Sinatra.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung an den anhaltenden Generationswechsel (Baby-Boomer, Ruhestand);
La adaptación a los continuos cambios generacionales;
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Fachleute im Ruhestand kommen aus mehr als 50 Branchen: DE
Estos profesionales que no están más en la vida laboral activa, provienen de más de 50 áreas diferentes: DE
Sachgebiete: tourismus personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ruhestand seit Oktober 2008 lebt er heute in Israel. BE
Retirado desde octubre de 2008, que ahora vive en Israel. BE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nokia, hat beschlossen, die wirklich den Ruhestand | Immigration Canada Life
Nokia, así que decidí salir de este inmigrantes | tiempo viviendo en Canadá
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Nokia, hat beschlossen, die wirklich den Ruhestand
Enlace Permanente a Nokia, así que decidí salir de este tiempo
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein Ping auf "Nokia, hat beschlossen, die wirklich den Ruhestand"
Un Ping a "Nokia, así que decidí salir de este momento".
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wie viele EU-Beamte aus Deutschland und Österreich sind derzeit im Ruhestand?
¿Cuál es en la actualidad el número de funcionarios comunitarios jubilados de nacionalidad alemana y austríaca?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich habe diese Gelegenheit und überlege mir in den Ruhestand zu gehen.
Pero tengo esta oportunidad y estoy pensando en jubilarme.
   Korpustyp: Untertitel