La formación, profesión y preparación para la jubilación son factores igual de importantes tanto para los seropositivos como para las personas sanas.
DE
Ältere Arbeitnehmer erhalten die Möglichkeit eines gleitenden Übergangs in den Ruhestand.
Los trabajadores de mayor edad tienen la posibilidad de una transición paulatina a la situación de retiro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Smitty stand nur ein paar Tage vor dem Ruhestand.
Y Smitty sólo estaba a unos días de su retiro.
Korpustyp: Untertitel
Oder den Leuten, die der Änderung widerstehen, können die Anreize angeboten werden, zum der Firma durch frühe Rückkäufe oder durch Ruhestand zu lassen.
O la gente que se está oponiendo al cambio puede ser ofrecida los incentivos para dejar la compañía con compras de participaciones tempranas o con retiros.
Das soll durch Anhebung des Renteneintrittsalters erreicht werden, womit den Bürgerinnen und Bürgern ein friedlicher Ruhestand, auf den sie Anspruch haben, verwehrt wird.
Para ello se elevaría la edad de jubilación, privando así a los ciudadanos al retiro reposado al que tienen derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, nun, sein Ruhestand war nicht wirklich freiwillig.
Sí, bueno, su retiro no fue exactamente voluntario.
Korpustyp: Untertitel
Seit seinem zweiten Ruhestand, er selbst zu schreiben Bücher über die Bibel und Konferenzen zu diesen Themen in verschiedenen Ländern gewidmet.
BE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Romero ist Professor imRuhestand der Universidad Central de Venezuela und gegenwärtig Lehrbeauftragter für Lateinamerika-Studien in São Paulo, Brasilien.
Romero, profesor jubilado de la Universidad Central de Venezuela, enseña actualmente Estudios Latinoamericanos en São Paulo (Brasil ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist imRuhestand und setzt den Ruhestand mit dem Tod gleich.
Estás jubilado, e involucrado con alguien que vive de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
ImRuhestand oder Vorruhestand oder Aufgabe der selbständigen Tätigkeit
Jubilado, en jubilación anticipada o había cesado su actividad
Korpustyp: EU DGT-TM
Joe Louis war schon imRuhestand.
Estaba jubilado cuando luchó contra Marciano.
Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich insbesondere um Frau Hermine Rigaud, stellvertretende Bürgermeisterin einer französischen Gemeinde, und Herrn Gilles Rigaux, Polizeibeamter imRuhestand.
Se trata, en particular, de la señora Hermine Rigaud, Teniente de alcalde de una localidad francesa, y del señor Gilles Rigaux, agente de policía jubilado.
Korpustyp: EU DCEP
Jacques Romaine, Chefingenieur der Sternenflotte imRuhestand.
Jacques Romaine, ingeniero jefe de la Flota, jubilado.
Korpustyp: Untertitel
Tunesier, geboren am 28. Oktober 1938, Sohn von Selma HASSEN, imRuhestand, Witwer der Selma MANSOUR, Wohnsitz: Cité El Bassatine 255 – Monastir
Tunecino, nacido el 28 de octubre de 1938, hijo de Selma HASSEN, jubilado, viudo de Selma MANSOUR, domiciliado en 255 cité El Bassatine - Monastir
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhestand
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist im Ruhestand.
Él está definitivamente retirado.
Korpustyp: Untertitel
Don ist fast im Ruhestand.
El Don está retirado.
Korpustyp: Untertitel
Sonstige (z. B. im Ruhestand)
Otra (por ejemplo, jubilada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lumpen sind im Ruhestand.
Estos trapos están jubilados.
Korpustyp: Untertitel
in den Ruhestand versetzt werden
adquirir el derecho a una pensión
Korpustyp: EU IATE
Ja, Roy Geary, im Ruhestand.
Sí, Roy Geary, alguien de otro estado.
Korpustyp: Untertitel
Bill der Dachs geht in den Ruhestand.
El Tejón Bill se jubila.
Korpustyp: Untertitel
Jim Cutler wird in den Ruhestand gehen.
Jim Cutler se va a retirar.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine arme Frau im Ruhestand sagte:
Como dijo una mujer jubilada:
Korpustyp: Untertitel
Sir Redvers Llewellyn tritt in den Ruhestand.
Sir Redvers Llewellyn se ha jubilado.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zahlungen für EU-Beamte im Ruhestand
Asunto: Pagos a funcionarios de la Unión Europea jubilados
Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Ankündigung Ihres Ruhestandes.
Es tu anuncio de retirada.
Korpustyp: Untertitel
Alter, einschließlich vorzeitige Versetzung in den Ruhestand,
vejez, incluido el caso de jubilaciones anticipadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, Sie gehen in den Ruhestand.
Dice que en tres meses pasará a retir…
Korpustyp: Untertitel
Er scheint etwas jung für den Ruhestand.
Parece un poco joven para retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Eurocard für im Ruhestand lebende Personen
tarjeta de ciudadano europeo de mayor de 60 años
Korpustyp: EU IATE
Alter für die Versetzung in den Ruhestand
edad preceptiva para tener derecho a la pensión
Korpustyp: EU IATE
Alter für die Versetzung in den Ruhestand
edad requerida para recibir la pensión
Korpustyp: EU IATE
Wir sind seit Jahren im Ruhestand.
Nos jubilamos hace años.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verbringe ich dort meinen Ruhestand.
Puede que algún día me retire allí.
Korpustyp: Untertitel
Winslow ging letztes Jahr in den Ruhestand.
Winslow se jubiló el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Joe Louis war schon im Ruhestand.
Estaba jubilado cuando luchó contra Marciano.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Richter gehen in den Ruhestand.
Cinco jueces están a punto de jubilarse.
Korpustyp: Untertitel
Schauspieler gehen nicht in den Ruhestand.
Los actores no se retiran.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen bald in den Ruhestand, Richter.
Se va a retirar, Juez.
Korpustyp: Untertitel
Lee Toric, U.S. Marshal, im Ruhestand.
Lee Toric, Marshal de Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Jacques Romaine, Chefingenieur der Sternenflotte im Ruhestand.
Jacques Romaine, ingeniero jefe de la Flota, jubilado.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich bin im Ruhestand.
Dígale que estoy retirado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Killer im Ruhestand.
Soy un asesino retirado.
Korpustyp: Untertitel
Früher mal, jetzt bin ich im Ruhestand.
Solía hacerlo, pero ahora estoy retirado.
Korpustyp: Untertitel
Oberstleutnant, Armee der USA, im Ruhestand.
Frank Slad…teniente coronel jubilado del ejército de los EE.UU.