Un plan de iluminación cuidadosamente diseñado permitirá disfrutar de suficiente iluminación durante el día y garantizará también periodos de descanso en la oscuridad.
Además, la directiva contiene disposiciones relativas al tiempo de trabajo, al trabajo nocturno, al periodo de descanso, al descanso anual y al tiempo de pausa.
ES
Gäste des "Gärten Baracane" erfülle euch mit diesen Ruhezeiten unter der Laube von Glyzinien Blumen, Spaziergang im Schatten der Bäume, Erfrischungen am Pool.
Invitados a los "Jardines Baracane" que se llenan de esos períodosdedescanso bajo la enramada de flores de glicina, pasear a la sombra de los árboles, refrescos en la piscina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine kurze Ruhezeit ist praktischer und für das Wohlbefinden der Tiere mit Sicherheit nicht schlechter.
Unos períodosdedescanso más cortos serían más prácticos y, en cualquier caso, no perjudicarían en mayor medida al bienestar de los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer, Arbeitszeit sowie Einbau und Nutzung der Kontrollgeräte,
tiempo de conducción y períodos de descanso de los conductores, tiempo de trabajo e instalación y utilización de aparatos de control,
Korpustyp: EU DGT-TM
enthält Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeitszeitgestaltung im Hinblick auf tägliche Ruhezeiten, Ruhepausen, wöchentliche Ruhezeiten, wöchentliche Höchstarbeitszeit, Jahresurlaub sowie
, establece disposiciones mínimas de seguridad y salud en lo que se refiere a la ordenación del tiempo de trabajo, aplicables a los períodos de descanso diario
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass übermäßig lange Arbeitszeiten/unzureichende Ruhezeiten maßgeblich für ein verstärktes Auftreten von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten verantwortlich sind, und fordert ein ausgewogenes Verhältnis von Berufs- und Familienleben;
Considera que uno de los factores clave del aumento del número de accidentes y enfermedades profesionales es un horario de trabajo excesivo y la insuficiencia de los períodos de descanso, y pide un equilibrio adecuado entre la vida laboral y la vida familiar;
Korpustyp: EU DCEP
Die für schwangere Arbeitnehmerinnen geltenden Vorschriften in Bezug auf Ruhezeiten und Arbeitszeitbeschränkungen unterscheiden sich daher erheblich von den für andere Arbeitnehmer im Rahmen der Richtlinie 93/104/EG anzuwendenden Bestimmungen.
Por ello, los requisitos en materia de períodos de descanso y de limitación de las horas de trabajo aplicados a la mujer embarazada que trabaja difieren considerablemente de los que se derivan de la Directiva 93/104/CE para los demás trabajadores.
Obtenga información de un solo vistazo sobre la disponibilidad, las horas de conducción y el tiempodedescanso de los conductores, entre otros aspectos, durante un periodo de tiempo determinado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Einhaltung der Fahrpersonalvorschriften (Lenkzeiten, Ruhezeiten, Fahrtunterbrechungen) als auch der richtige Umgang mit den Kontrollgeräten im Fahrzeug wird bei Einsatz unseres Fahrpersonals überwacht.
El cumplimiento de la normativa para el personal profesional (tiempos de conducción, tiemposdedescanso, interrupciones de la marcha), así como el manejo correcto de los aparatos de control en el vehículo se vigila durante la conducción de nuestros profesionales.
Denn die Großstadt erzwang ihren eigenen Rhythmus, der mit häufigen Ortswechseln, wenig Ruhezeit, hohen Lebenskosten und einer kleinen Wohnung viel Zeit und Geld kostete.
DE
Pues la gran ciudad impone su propio ritmo, que cuesta mucho tiempo y dinero con sus frecuentes desplazamientos, su escaso tiempodedescanso, el elevado coste de la vida y una vivienda pequeña.
DE
Eine tägliche Ruhezeit kann verlängert werden, so dass sich eine regelmäßige wöchentlicheRuhezeit oder eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit ergibt.
Un período de descanso diario podrá ampliarse para transformarse en un período de descansosemanal normal o reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue regelmäßige wöchentlicheRuhezeit sollte bereits nach 12 Tagen gewährt werden.
Debería concederse un nuevo período de descansosemanal normal al cabo de 12 días.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene regelmäßige wöchentlicheRuhezeit von 45 Stunden reicht nicht aus, um dem Ziel der Verbesserung der Arbeitsbedingungen gerecht zu werden.
El período propuesto de 45 horas de descansosemanal normal no es suficiente para asegurar el objetivo de unas mejores condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind dann zwei regelmäßige oder eine regelmäßige und eine reduzierte wöchentlicheRuhezeit zusammenhängend zu gewähren.
En tales casos, se concederán consecutivamente dos períodos regulares o un período regular y uno reducido de descansosemanal.
Korpustyp: EU DCEP
Unzureichende wöchentlicheRuhezeit von weniger als 45 Std., sofern keine reduzierte wöchentlicheRuhezeit gestattet ist
Período insuficiente de descansosemanal de menos de 45 h si no es posible un período de descansosemanal reducido
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentlicheRuhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
Además, deben establecerse disposiciones sector por sector en cuanto al descanso diario, el descansosemanal, las pausas y el trabajo nocturno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wöchentlicheRuhezeit beginnt spätestens am Ende von sechs 24-Stunden-Zeiträumen nach dem Ende der vorangegangenen wöchentlichen Ruhezeit.
Un período de descansosemanal tendrá que comenzarse antes de que hayan concluido seis períodos consecutivos de 24 horas desde el final del anterior período de descanso semanal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„regelmäßige wöchentlicheRuhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 45 Stunden;
«período de descansosemanal normal»: cualquier período de descanso de al menos 45 horas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ruhepause, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentlicheRuhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens 9 Stunden anzuhängen.
Los descansos tomados como compensación por un período de descansosemanal reducido deberán tomarse junto con otro período de descanso de al menos nueve horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrer muss spätestens nach 13 aufeinanderfolgenden 24-Stunden-Zeiträumen nach dem Ende der vorangegangenen regelmäßigen wöchentlichen Ruhezeit eine neue regelmäßige wöchentlicheRuhezeit beginnen.
El conductor deberá iniciar un nuevo período de descansosemanal normal después de no más de 13 períodos consecutivos de 24 horas desde el final de su anterior período de descanso diario semanal.
Korpustyp: EU DCEP
angemessene Ruhezeitdescanso adecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Fällen, in denen Seeleute Bereitschaftsdienst haben, zum Beispiel wenn ein Maschinenraum unbesetzt ist, ist den Seeleuten eine angemesseneRuhezeit als Ausgleich zu gewähren, wenn die normale Ruhezeit durch Arbeitseinsätze gestört wird.
El marino que deba permanecer en situación de disponibilidad, por ejemplo, porque un espacio de máquinas carezca de dotación permanente, tendrá derecho a un período de descanso compensatorio adecuado si, por requerirse sus servicios, resultara perturbado su período de descanso.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologische Ruhezeitparada biológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen Juli und Oktober wird für die spanische Flotte eine biologischeRuhezeit von 45 Tagen im Fanggebiet Gran Sol in Kraft treten, um die Bestände an Seehecht zu vergrößern.
Entre julio y octubre entrará en vigor para la flota española una paradabiológica de 45 días en el caladero del Gran Sol con el objetivo de incrementar la biomasa de merluza.
Korpustyp: EU DCEP
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruhezeit"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruhezeit von einer Stunde.
Período de reposo de una hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeit von einer Stunde.
Luz de cruce apagada durante una hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeit von einer Stunde.
luz apagada durante una hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeit von einer Stunde.
Apagado durante una hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ruhezeit die restliche Butter vorbereiten.
ES
Laut den Abgeordneten ist "die regelmäßige tägliche Ruhezeit" eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens zwölf Stunden.
A partir de la ampliación, las diferencias salariales " se han incrementado ".
Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln für Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
Posición de la UE respecto a Cuba
Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
Posición de la UE respecto a Cuba
Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
Cuantas menos horas de conducción menos accidentes
Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
El PE aprobará medidas de seguridad más estrictas
Korpustyp: EU DCEP
Fahrer müssen nach neun Stunden eine zwölfstündige Ruhezeit einlegen.
Los conductores de camiones deben hacer una pausa de doce horas tras nueve de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen die Dauer dieser Ruhezeit fest.
Los Estados miembros fijarán el período durante el cual deberán permanecer vacíos los corrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ruhezeiten einigten sich das Parlament und der Rat schließlich dahingehend, dass eine „regelmäßige tägliche Ruhezeit" jede ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 11 Stunden ist.
Además, declaró que para que la Unión Europea siga prestando ayuda es necesario que la política palestina sea compatible con la de la UE: " se trata de dos estados reconocidos mutuamente por la vía pacífica.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat heute neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern beschlossen.
El Parlamento ha votado una nueva normativa europea que persigue reducir los accidentes de tráfico ocasionados por la fatiga del conductor.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten realisieren, daß dies für Sie in einer schrecklich langen Ruhezeit enden kan…
No comprende que esto puede llevarle a una larga cura de descans…
Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer Ankunft im Schlachthof dürfen die Tiere erst nach einer angemessenen Ruhezeit geschlachtet werden.
El equipo empleado para la recogida de las aves vivas se deberá limpiar y desinfectar antes de volver a utilizarse.
Korpustyp: EU DCEP
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von vier Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Las muestras se examinarán tras un período de recuperación de 4 horas en condiciones de laboratorio normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ruhezeit wird auch für andere Produktionsmethoden in Becken, Teichen und Netzkäfigen empfohlen;
También se recomienda el barbecho para otros métodos de producción en los que se utilicen tanques, estanques y jaulas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen gelten nicht, wenn keine Pflanzenblüte stattfindet, und nicht während der Ruhezeit der Bienenstöcke.
Los requisitos arriba enunciados no se aplicarán a las zonas donde no haya floración o cuando las colmenas estén en reposo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von 4 Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Las muestras deberán examinarse tras un período de recuperación de 4 horas en condiciones normales de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den warmen, trockenen Winter hatten manche Baumkulturen keine ausreichende Ruhezeit.
Como, además, el invierno fue caluroso y seco, diversos cultivos arbóreos no tuvieron un letargo suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 muss ein im "Mehr-Fahrer-Betrieb" eingesetzter Fahrer eine neue tägliche Ruhezeit
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, en caso de la conducción en equipo de un vehículo, los conductores deberán
Korpustyp: EU DCEP
Folgebetrieb von bis zu 5 Betriebsarten inkl. Kombibetrieb und Ruhezeit programmierbar
Die zuständige Behörde entscheidet, ob eine Ruhezeit erforderlich ist, und legt gegebenenfalls einen angemessenen Zeitraum fest; diese Ruhezeit wird daraufhin nach jedem Produktionszyklus in Haltungseinrichtungen im offenen Meer eingehalten und dokumentiert.
la autoridad competente determinará si es necesario el barbecho y la duración adecuada del mismo que se aplicará y documentará tras cada ciclo de producción en los sistemas de contención de aguas abiertas en el mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen zwei aufeinander folgenden Prüfungen an ein und demselben Bein ist eine Ruhezeit von mindestens dreißig Minuten einzuhalten.
Dejar pasar por lo menos 30 minutos entre ensayos consecutivos con la misma pierna.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Ruhezeit werden die Netzkäfige oder sonstigen Haltungseinrichtungen geleert und desinfiziert und bleiben bis zur Wiederverwendung unbesetzt.
durante el barbecho, la jaula u otra estructura utilizada para la producción animal de la acuicultura se vaciará, se desinfectará y se mantendrá vacía antes de volver a utilizarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Anlagen, die entleert wurden oder in denen eine Ruhezeit eingehalten wurde, ein Umstellungszeitraum von 12 Monaten;
un periodo de conversión de 12 meses para las instalaciones que hayan sido vaciadas o se hayan dejado en barbecho;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der festgesetzten Beförderungsdauer müssen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhezeit von mindestens 24 Stunden erhalten.
Al término del tiempo de viaje establecido, los animales serán descargados, se les suministrará agua y alimentos y descansarán durante el menos 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss für die Ausläufe nach jeder Belegung eine Ruhezeit eingelegt werden, damit die Vegetation nachwachsen kann.
Además, cada vez que termina la cría de un lote de aves de corral, los corrales deberán evacuarse para que pueda volver a crecer la vegetación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parkplätze ermöglichen es den Fahrern von Kraftfahrzeugen, rechtzeitig eine Ruhezeit einzulegen und die Reise anschließend mit voller Aufmerksamkeit fortzusetzen.
Los aparcamientos permiten a los conductores de vehículos descansar y continuar el viaje con plena atención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen zwei aufeinander folgenden Prüfungen an ein und demselben Bein ist eine Ruhezeit von mindestens dreißig Minuten einzuhalten.
Dejar pasar por lo menos treinta minutos entre ensayos consecutivos con la misma pierna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sind die Fahrer verpflichtet, mindestens einmal in jedem Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Wochen eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit zu nehmen.
Así, tras un periodo de conducción de 4,5 horas, se deberá efectuar una pausa obligatoria de 45 minutos como mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sind die Fahrer verpflichtet, mindestens einmal in jedem Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Wochen eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit zu nehmen.
Con la nueva normativa los conductores deberán efectuar pausas más frecuentemente.
Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie von 1993 war eine sonntägliche Ruhezeit vorgesehen, in einem Urteil des Gerichtshofs von 1996 wurde sie jedoch für nichtig erklärt.
La directiva de 1993 había previsto el domingo como día de reposo pero la sentencia del Tribunal de Justicia de 1996 lo anuló.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Prüfbedingungen nach Absatz 6.4.2.1.2 werden 300 vollständige Alarmzyklen (akustisch und/oder optisch) mit einer Ruhezeit der akustischen Warnvorrichtung von fünf Minuten ausgelöst.
En las condiciones de ensayo especificadas en el punto 6.4.2.1.2 se activarán 300 ciclos completos de alarma (acústica u óptica, o ambas), con un período de reposo del dispositivo acústico de cinco minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Prüfbedingungen nach Absatz 6.4.2.1.2 werden 300 vollständige Alarmzyklen (akustisch und/oder optisch) mit einer Ruhezeit der akustischen Warnvorrichtung von fünf Minuten ausgelöst.
En las condiciones de ensayo especificadas en el punto 6.4.2.1.2 se activarán trescientos ciclos completos de alarma (acústica u óptica, o ambas), con un período de reposo del dispositivo acústico de 5 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verlängerung der täglichen ununterbrochenen Ruhezeit um eine Stunde auf 12 Stunden sind die Abgeordneten einverstanden, wenn diese in zwei Zeitabschnitte aufgeteilt werden kann (ÄA 31).
En todo caso, hay que evitar la introducción de normas nacionales adicionales y fomentar la elaboración de normas a escala europea (enmienda 30).
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sorgt die von Pellenc verwendete Lithium-Ionen-Technologie dafür, dass die Akkus während der Ruhezeit im Sommer nicht nachgeladen werden müssen, was eindeutig von Vorteil ist.“
Por último, la tecnología ión-litio utilizada por Pellenc evita tener que recargar las baterías durante el verano, lo que es una ventaja indiscutible”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die traditionelle italienische Ciabatta wird mit Sauerteig nach einer langen Ruhezeit von mindestens 3 Stunden vorsichtig verarbeitet, damit die unregelmäßige grobe Porung erhalten bleibt.
La Ciabatta tradicional italiana se elabora cuidadosamente con una masa madre que ha guardado al menos 3 horas de reposo con el fin de conservar la porosidad gruesa e irregular.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Viele der nach Russland ausgeführten Färsen erhalten nicht, wie dies aufgrund der Verordnung 1/2005 erforderlich ist, nach 29 Stunden Transport eine 24-stündige Ruhezeit oder eine Versorgung mit Wasser und Futter.
Muchas novillas transportadas a Rusia no disponen de 24 horas para descansar, alimentarse y beber tras 29 horas de viaje, lo que contraviene lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1/2005.
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätze einer gesunden und ausgewogenen Ernährung, Auswirkungen von Alkohol, Arzneimitteln oder jedem Stoff, der eine Änderung des Verhaltens bewirken kann, Symptome, Ursachen, Auswirkungen von Müdigkeit und Stress, grundlegende Rolle des Zyklus von Aktivität/Ruhezeit.
Principios de una alimentación sana y equilibrada, efectos del alcohol, los medicamentos o cualquier otra sustancia que pueda modificar el comportamiento; síntomas, causas y efectos de la fatiga y el estrés; papel fundamental del ciclo básico actividad/reposo.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen Juli und Oktober wird für die spanische Flotte eine biologische Ruhezeit von 45 Tagen im Fanggebiet Gran Sol in Kraft treten, um die Bestände an Seehecht zu vergrößern.
Entre julio y octubre entrará en vigor para la flota española una parada biológica de 45 días en el caladero del Gran Sol con el objetivo de incrementar la biomasa de merluza.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! All diese Entschließungsanträge nehmen Bezug auf das jüngste Urteil des Europäischen Gerichtshofs, in dem das Gericht die Anfechtung der Richtlinie über die wöchentliche Ruhezeit durch die britische Regierung abgewiesen hat.
Señor Presidente, todos estos proyectos de resolución se refieren a la reciente sentencia del Tribunal de Justicia Europeo en la que éste desestima la objeción del Reino Unido a la directiva sobre ordenación del tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wurde der Tatsache Rechnung getragen, dass Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer zu schützen sind und dass ihnen Ruhezeit und die Möglichkeit gegeben werden muss, eine Familie großzuziehen, also sozusagen weitere Arbeitnehmer zu erzeugen.
Fue un reconocimiento de que la salud y la seguridad de los trabajadores tienen que protegerse, y que hay que darles tiempo para descansar y la oportunidad de crear una familia o, dicho de otra manera, producir más trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird vorgeschlagen, die Ruhezeit in zwei Phasen aufzuteilen, wobei die erste Phase mindestens 3 Stunden und die zweite mindestens 9 Stunden betragen soll (immer in dieser Reihenfolge), um vom Gesetzgeber nicht erwünschte Situationen zu vermeiden.
Se propone el fraccionamiento en dos períodos, el primero de ellos de al menos 3 horas y el segundo de ellos de al menos 9 horas (siempre en este orden) para evitar situaciones no queridas por el legislador.
Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien : Lebensstil: Auswahl der Lebensmittel, Auswirkungen von Alkohol, Arzneimitteln oder jedem Stoff, der eine Änderung des Verhaltens bewirken könnte, Symptome, Auslöser, Auswirkungen von Müdigkeit und Stress, grundlegende Rolle des Zyklus von Aktivität/Ruhezeit;
Directrices : higiene de vida: tipo de alimentación; efectos del alcohol, de los medicamentos o de cualquier otra sustancia que pueda modificar el comportamiento; síntomas, causas y efectos de la fatiga y el estrés; y papel fundamental del ciclo de base actividad/reposo.
Korpustyp: EU DCEP
Lebensstil: Auswahl der Lebensmittel, Auswirkungen von Alkohol, Arzneimitteln oder jedem Stoff, der eine Änderung des Verhaltens bewirken könnte, Symptome, Auslöser, Auswirkungen von Müdigkeit und Stress, grundlegende Rolle des Zyklus von Aktivität/Ruhezeit ;
Vida higiénica: tipos de alimentación; efectos del alcohol, los medicamentos o cualquier otra sustancia que pueda modificar el comportamiento; síntomas, causas y efectos de la fatiga y el estrés; y papel fundamental del ciclo de base actividad/reposo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind jedoch der Meinung, dass diese regelmäßige tägliche Ruhezeit in bis zu vier Teilen genommen werden kann, wobei die ersten drei Teile ununterbrochene Zeiträume von mindestens einer Stunde und der letzte Teil einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens acht Stunden umfassen müssen.
La comisión parlamentaria urge por ello a encontrar una solución " que establezca un trato equitativo entre todos los diputados al Parlamento Europeo " y respalda la iniciativa de la presidencia en ejercicio del Consejo para llegar a un acuerdo sobre el estatuto de los diputados, " para poner fin a las especulaciones ".
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird damit begründet, dass die Möglichkeit, im Laufe eines Tages kürzere Teile einer täglichen Ruhezeit in Anspruch zu nehmen, es den Fahrern erlaubt, ihren persönlichen Bedürfnissen besser gerecht zu werden und ihren Arbeitstag so zu organisieren, wie es die Umstände erfordern.
Pero en todo caso, matiza la ponente, " incluso a falta de un estatuto común debería poder concebirse un sistema claro, transparente y equitativo " para las dietas.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind die Fangmöglichkeiten für die Schiffe der Gemeinschaft hinsichtlich der empfindlichen Bestände gesenkt worden, und es wurden Maßnahmen technischer Art vereinbart, darunter eine zweimonatige biologische Ruhezeit, um die Fischbestände besser zu schützen und das Risiko des Wettbewerbs mit der handwerklichen Küstenfischerei zu minimieren.
Además, las posibilidades de pesca de los buques comunitarios se han reducido en lo que respecta a las poblaciones sensibles y se han acordado medidas de tipo técnico que incluyen una veda biológica de dos meses para aumentar la protección de las poblaciones y reducir el riesgo de competencia con la flota artesanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückstrahlwert R der retroreflektierenden Fläche darf nicht kleiner als der in der Tabelle 1 des Anhangs 7 angegebene Wert sein, wenn er nach einer Ruhezeit von 48 Stunden gemäß Absatz 1 des Anhangs 7 bei einem Beleuchtungswinkel von 5° und einem Beobachtungswinkel von 20′ gemessen wird.
El coeficiente de intensidad lumínica R del catadióptrico, medido tras un período de recuperación de 48 horas como indica el punto 1 del anexo 7, con un ángulo de incidencia de 5° y un ángulo de observación de 20’, no deberá ser menor que el valor del cuadro 1 del anexo 7.