linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhezeit descanso 818
período de descanso 6 tiempo de descanso 4 . . . .

Verwendungsbeispiele

Ruhezeit descanso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein richtiges Beleuchtungsszenario wird den Kühen am Tag ausreichend Licht bieten und auch eine (dunkle) Ruhezeit gewährleisten.
Un plan de iluminación cuidadosamente diseñado permitirá disfrutar de suficiente iluminación durante el día y garantizará también periodos de descanso en la oscuridad.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Bisher galt zwischen den Schichten eine Ruhezeit von in der Regel 8 Stunden.
Anteriormente, los periodos de descanso entre turnos eran generalmente de ocho horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzeige der Restlenkzeit schafft Transparenz bei den Lenk- und Ruhezeiten. ES
La indicación del tiempo restante de conducción proporciona transparencia respecto a los tiempos de conducción y de descanso. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gott sei Dank ist die tägliche Ruhezeit auf 11 Stunden begrenzt geblieben.
Afortunadamente, el período de descanso diario se ha mantenido limitado a 11 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Aufzeichnungen über die tägliche Arbeits- und Ruhezeit der Seeleute: ES
registro de las horas de trabajo y de descanso de los marinos; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
ese período de descanso se considerará un período de descanso diario reducido.
   Korpustyp: EU DCEP
wöchentliche Ruhezeiten von mindestens 70 Stunden. ES
periodos de descanso semanal de al menos 70 horas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zum ersten Mal wird von den senegalesischen Behörden eine biologische Ruhezeit gefordert.
Por primera vez, las autoridades senegalesas han solicitado el descanso biológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie enthält außerdem Bestimmungen über Arbeitszeiten, Nachtarbeit, Ruhezeiten, Jahresurlaub und Pausenzeiten. ES
Además, la directiva contiene disposiciones relativas al tiempo de trabajo, al trabajo nocturno, al periodo de descanso, al descanso anual y al tiempo de pausa. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Rat hat darauf bestanden, dass dieses Datum in dem Rechtstext über die Lenk- und Ruhezeiten bestätigt wird.
El Consejo insistió en confirmar esta fecha en el texto jurídico sobre el tiempo de conducción y de descanso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wöchentliche Ruhezeit descanso semanal 41
angemessene Ruhezeit descanso adecuado 1
biologische Ruhezeit parada biológica 1 .
Ruhezeit aus gesundheitlichen Gründen .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruhezeit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ruhezeit von einer Stunde.
Período de reposo de una hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeit von einer Stunde.
Luz de cruce apagada durante una hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeit von einer Stunde.
luz apagada durante una hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeit von einer Stunde.
Apagado durante una hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ruhezeit die restliche Butter vorbereiten. ES
Reservamos en la nevera el tiempo de preparar la base. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Laut den Abgeordneten ist "die regelmäßige tägliche Ruhezeit" eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens zwölf Stunden.
A partir de la ampliación, las diferencias salariales " se han incrementado ".
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln für Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
Posición de la UE respecto a Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
Posición de la UE respecto a Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
Cuantas menos horas de conducción menos accidentes
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
El PE aprobará medidas de seguridad más estrictas
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrer müssen nach neun Stunden eine zwölfstündige Ruhezeit einlegen.
Los conductores de camiones deben hacer una pausa de doce horas tras nueve de conducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen die Dauer dieser Ruhezeit fest.
Los Estados miembros fijarán el período durante el cual deberán permanecer vacíos los corrales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ruhezeiten einigten sich das Parlament und der Rat schließlich dahingehend, dass eine „regelmäßige tägliche Ruhezeit" jede ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 11 Stunden ist.
Además, declaró que para que la Unión Europea siga prestando ayuda es necesario que la política palestina sea compatible con la de la UE: " se trata de dos estados reconocidos mutuamente por la vía pacífica.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat heute neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern beschlossen.
El Parlamento ha votado una nueva normativa europea que persigue reducir los accidentes de tráfico ocasionados por la fatiga del conductor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten realisieren, daß dies für Sie in einer schrecklich langen Ruhezeit enden kan…
No comprende que esto puede llevarle a una larga cura de descans…
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer Ankunft im Schlachthof dürfen die Tiere erst nach einer angemessenen Ruhezeit geschlachtet werden.
El equipo empleado para la recogida de las aves vivas se deberá limpiar y desinfectar antes de volver a utilizarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von vier Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Las muestras se examinarán tras un período de recuperación de 4 horas en condiciones de laboratorio normales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ruhezeit wird auch für andere Produktionsmethoden in Becken, Teichen und Netzkäfigen empfohlen;
También se recomienda el barbecho para otros métodos de producción en los que se utilicen tanques, estanques y jaulas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen gelten nicht, wenn keine Pflanzenblüte stattfindet, und nicht während der Ruhezeit der Bienenstöcke.
Los requisitos arriba enunciados no se aplicarán a las zonas donde no haya floración o cuando las colmenas estén en reposo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von 4 Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Las muestras deberán examinarse tras un período de recuperación de 4 horas en condiciones normales de laboratorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den warmen, trockenen Winter hatten manche Baumkulturen keine ausreichende Ruhezeit.
Como, además, el invierno fue caluroso y seco, diversos cultivos arbóreos no tuvieron un letargo suficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 muss ein im "Mehr-Fahrer-Betrieb" eingesetzter Fahrer eine neue tägliche Ruhezeit
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, en caso de la conducción en equipo de un vehículo, los conductores deberán
   Korpustyp: EU DCEP
Folgebetrieb von bis zu 5 Betriebsarten inkl. Kombibetrieb und Ruhezeit programmierbar
Programas personalizados: hasta 5 modos consecutivos incl. función final de horneado.
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für die auf diese Weise abgeleisteten Stunden haben die Bediensteten Anspruch auf entsprechende Ruhezeit oder Vergütung.
En tal caso, las horas trabajadas en estas condiciones darán derecho a una compensación en forma de tiempo libre o de retribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrer, Spediteure - da Ihre Ruhezeit kostbar ist, stellen wir Ihnen einen speziellen Bereich zur Verfügung. EUR
Conductores y transportistas, teniendo en cuenta que su disponibilidad de tiempo es limitada, ponemos a su disposición un espacio específico. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine Ruhezeit von 3 Monaten, bei 10°C und einer Luftfeuchtigkeit von 50 % erzielt gute Resultate.
Un periodo de reposo de al menos tres meses a 10°C con una humedad del 50% da buenos resultados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde entscheidet, ob eine Ruhezeit erforderlich ist, und legt gegebenenfalls einen angemessenen Zeitraum fest; diese Ruhezeit wird daraufhin nach jedem Produktionszyklus in Haltungseinrichtungen im offenen Meer eingehalten und dokumentiert.
la autoridad competente determinará si es necesario el barbecho y la duración adecuada del mismo que se aplicará y documentará tras cada ciclo de producción en los sistemas de contención de aguas abiertas en el mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen zwei aufeinander folgenden Prüfungen an ein und demselben Bein ist eine Ruhezeit von mindestens dreißig Minuten einzuhalten.
Dejar pasar por lo menos 30 minutos entre ensayos consecutivos con la misma pierna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Ruhezeit werden die Netzkäfige oder sonstigen Haltungseinrichtungen geleert und desinfiziert und bleiben bis zur Wiederverwendung unbesetzt.
durante el barbecho, la jaula u otra estructura utilizada para la producción animal de la acuicultura se vaciará, se desinfectará y se mantendrá vacía antes de volver a utilizarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Anlagen, die entleert wurden oder in denen eine Ruhezeit eingehalten wurde, ein Umstellungszeitraum von 12 Monaten;
un periodo de conversión de 12 meses para las instalaciones que hayan sido vaciadas o se hayan dejado en barbecho;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der festgesetzten Beförderungsdauer müssen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhezeit von mindestens 24 Stunden erhalten.
Al término del tiempo de viaje establecido, los animales serán descargados, se les suministrará agua y alimentos y descansarán durante el menos 24 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss für die Ausläufe nach jeder Belegung eine Ruhezeit eingelegt werden, damit die Vegetation nachwachsen kann.
Además, cada vez que termina la cría de un lote de aves de corral, los corrales deberán evacuarse para que pueda volver a crecer la vegetación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parkplätze ermöglichen es den Fahrern von Kraftfahrzeugen, rechtzeitig eine Ruhezeit einzulegen und die Reise anschließend mit voller Aufmerksamkeit fortzusetzen.
Los aparcamientos permiten a los conductores de vehículos descansar y continuar el viaje con plena atención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen zwei aufeinander folgenden Prüfungen an ein und demselben Bein ist eine Ruhezeit von mindestens dreißig Minuten einzuhalten.
Dejar pasar por lo menos treinta minutos entre ensayos consecutivos con la misma pierna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sind die Fahrer verpflichtet, mindestens einmal in jedem Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Wochen eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit zu nehmen.
Así, tras un periodo de conducción de 4,5 horas, se deberá efectuar una pausa obligatoria de 45 minutos como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sind die Fahrer verpflichtet, mindestens einmal in jedem Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Wochen eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit zu nehmen.
Con la nueva normativa los conductores deberán efectuar pausas más frecuentemente.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie von 1993 war eine sonntägliche Ruhezeit vorgesehen, in einem Urteil des Gerichtshofs von 1996 wurde sie jedoch für nichtig erklärt.
La directiva de 1993 había previsto el domingo como día de reposo pero la sentencia del Tribunal de Justicia de 1996 lo anuló.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Prüfbedingungen nach Absatz 6.4.2.1.2 werden 300 vollständige Alarmzyklen (akustisch und/oder optisch) mit einer Ruhezeit der akustischen Warnvorrichtung von fünf Minuten ausgelöst.
En las condiciones de ensayo especificadas en el punto 6.4.2.1.2 se activarán 300 ciclos completos de alarma (acústica u óptica, o ambas), con un período de reposo del dispositivo acústico de cinco minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Prüfbedingungen nach Absatz 6.4.2.1.2 werden 300 vollständige Alarmzyklen (akustisch und/oder optisch) mit einer Ruhezeit der akustischen Warnvorrichtung von fünf Minuten ausgelöst.
En las condiciones de ensayo especificadas en el punto 6.4.2.1.2 se activarán trescientos ciclos completos de alarma (acústica u óptica, o ambas), con un período de reposo del dispositivo acústico de 5 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verlängerung der täglichen ununterbrochenen Ruhezeit um eine Stunde auf 12 Stunden sind die Abgeordneten einverstanden, wenn diese in zwei Zeitabschnitte aufgeteilt werden kann (ÄA 31).
En todo caso, hay que evitar la introducción de normas nacionales adicionales y fomentar la elaboración de normas a escala europea (enmienda 30).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sorgt die von Pellenc verwendete Lithium-Ionen-Technologie dafür, dass die Akkus während der Ruhezeit im Sommer nicht nachgeladen werden müssen, was eindeutig von Vorteil ist.“
Por último, la tecnología ión-litio utilizada por Pellenc evita tener que recargar las baterías durante el verano, lo que es una ventaja indiscutible”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die traditionelle italienische Ciabatta wird mit Sauerteig nach einer langen Ruhezeit von mindestens 3 Stunden vorsichtig verarbeitet, damit die unregelmäßige grobe Porung erhalten bleibt.
La Ciabatta tradicional italiana se elabora cuidadosamente con una masa madre que ha guardado al menos 3 horas de reposo con el fin de conservar la porosidad gruesa e irregular.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Um die Auslastung des Systems auf dasselbe Maß wie in vorherigen Versionen zu verringern, müssen höhere Werte für die Ruhezeit angegeben werden.
Ahora se necesitan valores mas altos que en las versiones anteriores para reducir la carga del sistema al mismo nivel.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele der nach Russland ausgeführten Färsen erhalten nicht, wie dies aufgrund der Verordnung 1/2005 erforderlich ist, nach 29 Stunden Transport eine 24-stündige Ruhezeit oder eine Versorgung mit Wasser und Futter.
Muchas novillas transportadas a Rusia no disponen de 24 horas para descansar, alimentarse y beber tras 29 horas de viaje, lo que contraviene lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1/2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätze einer gesunden und ausgewogenen Ernährung, Auswirkungen von Alkohol, Arzneimitteln oder jedem Stoff, der eine Änderung des Verhaltens bewirken kann, Symptome, Ursachen, Auswirkungen von Müdigkeit und Stress, grundlegende Rolle des Zyklus von Aktivität/Ruhezeit.
Principios de una alimentación sana y equilibrada, efectos del alcohol, los medicamentos o cualquier otra sustancia que pueda modificar el comportamiento; síntomas, causas y efectos de la fatiga y el estrés; papel fundamental del ciclo básico actividad/reposo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen Juli und Oktober wird für die spanische Flotte eine biologische Ruhezeit von 45 Tagen im Fanggebiet Gran Sol in Kraft treten, um die Bestände an Seehecht zu vergrößern.
Entre julio y octubre entrará en vigor para la flota española una parada biológica de 45 días en el caladero del Gran Sol con el objetivo de incrementar la biomasa de merluza.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! All diese Entschließungsanträge nehmen Bezug auf das jüngste Urteil des Europäischen Gerichtshofs, in dem das Gericht die Anfechtung der Richtlinie über die wöchentliche Ruhezeit durch die britische Regierung abgewiesen hat.
Señor Presidente, todos estos proyectos de resolución se refieren a la reciente sentencia del Tribunal de Justicia Europeo en la que éste desestima la objeción del Reino Unido a la directiva sobre ordenación del tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wurde der Tatsache Rechnung getragen, dass Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer zu schützen sind und dass ihnen Ruhezeit und die Möglichkeit gegeben werden muss, eine Familie großzuziehen, also sozusagen weitere Arbeitnehmer zu erzeugen.
Fue un reconocimiento de que la salud y la seguridad de los trabajadores tienen que protegerse, y que hay que darles tiempo para descansar y la oportunidad de crear una familia o, dicho de otra manera, producir más trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird vorgeschlagen, die Ruhezeit in zwei Phasen aufzuteilen, wobei die erste Phase mindestens 3 Stunden und die zweite mindestens 9 Stunden betragen soll (immer in dieser Reihenfolge), um vom Gesetzgeber nicht erwünschte Situationen zu vermeiden.
Se propone el fraccionamiento en dos períodos, el primero de ellos de al menos 3 horas y el segundo de ellos de al menos 9 horas (siempre en este orden) para evitar situaciones no queridas por el legislador.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien : Lebensstil: Auswahl der Lebensmittel, Auswirkungen von Alkohol, Arzneimitteln oder jedem Stoff, der eine Änderung des Verhaltens bewirken könnte, Symptome, Auslöser, Auswirkungen von Müdigkeit und Stress, grundlegende Rolle des Zyklus von Aktivität/Ruhezeit;
Directrices : higiene de vida: tipo de alimentación; efectos del alcohol, de los medicamentos o de cualquier otra sustancia que pueda modificar el comportamiento; síntomas, causas y efectos de la fatiga y el estrés; y papel fundamental del ciclo de base actividad/reposo.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensstil: Auswahl der Lebensmittel, Auswirkungen von Alkohol, Arzneimitteln oder jedem Stoff, der eine Änderung des Verhaltens bewirken könnte, Symptome, Auslöser, Auswirkungen von Müdigkeit und Stress, grundlegende Rolle des Zyklus von Aktivität/Ruhezeit ;
Vida higiénica: tipos de alimentación; efectos del alcohol, los medicamentos o cualquier otra sustancia que pueda modificar el comportamiento; síntomas, causas y efectos de la fatiga y el estrés; y papel fundamental del ciclo de base actividad/reposo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind jedoch der Meinung, dass diese regelmäßige tägliche Ruhezeit in bis zu vier Teilen genommen werden kann, wobei die ersten drei Teile ununterbrochene Zeiträume von mindestens einer Stunde und der letzte Teil einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens acht Stunden umfassen müssen.
La comisión parlamentaria urge por ello a encontrar una solución " que establezca un trato equitativo entre todos los diputados al Parlamento Europeo " y respalda la iniciativa de la presidencia en ejercicio del Consejo para llegar a un acuerdo sobre el estatuto de los diputados, " para poner fin a las especulaciones ".
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird damit begründet, dass die Möglichkeit, im Laufe eines Tages kürzere Teile einer täglichen Ruhezeit in Anspruch zu nehmen, es den Fahrern erlaubt, ihren persönlichen Bedürfnissen besser gerecht zu werden und ihren Arbeitstag so zu organisieren, wie es die Umstände erfordern.
Pero en todo caso, matiza la ponente, " incluso a falta de un estatuto común debería poder concebirse un sistema claro, transparente y equitativo " para las dietas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind die Fangmöglichkeiten für die Schiffe der Gemeinschaft hinsichtlich der empfindlichen Bestände gesenkt worden, und es wurden Maßnahmen technischer Art vereinbart, darunter eine zweimonatige biologische Ruhezeit, um die Fischbestände besser zu schützen und das Risiko des Wettbewerbs mit der handwerklichen Küstenfischerei zu minimieren.
Además, las posibilidades de pesca de los buques comunitarios se han reducido en lo que respecta a las poblaciones sensibles y se han acordado medidas de tipo técnico que incluyen una veda biológica de dos meses para aumentar la protección de las poblaciones y reducir el riesgo de competencia con la flota artesanal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückstrahlwert R der retroreflektierenden Fläche darf nicht kleiner als der in der Tabelle 1 des Anhangs 7 angegebene Wert sein, wenn er nach einer Ruhezeit von 48 Stunden gemäß Absatz 1 des Anhangs 7 bei einem Beleuchtungswinkel von 5° und einem Beobachtungswinkel von 20′ gemessen wird.
El coeficiente de intensidad lumínica R del catadióptrico, medido tras un período de recuperación de 48 horas como indica el punto 1 del anexo 7, con un ángulo de incidencia de 5° y un ángulo de observación de 20’, no deberá ser menor que el valor del cuadro 1 del anexo 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM