Die folgenden Verfahren zur Ruhigstellung sind verboten:
Se prohibirán los siguientes métodos de sujeción:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Effizienz sollten Geräte zur Betäubung und Ruhigstellung ordnungsgemäß instand gehalten werden.
El equipamiento de aturdimiento y sujeción debe ser objeto de un mantenimiento adecuado para garantizar su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Elektrobetäubungsgeräte arbeiten in Verbindung mit Geräten zur Ruhigstellung mit Konstantstrom.
Los equipamientos eléctricos automáticos de aturdimiento asociados con dispositivos de sujeción producirán una corriente constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
Se producen regularmente avances científicos y técnicos en el manejo y sujeción de los animales en los mataderos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moderne Geräte zur Betäubung und Ruhigstellung werden immer komplizierter und ausgereifter, weswegen besondere Fachkenntnisse und Analysen erforderlich sind.
Los equipamientos de aturdimiento y sujeción modernos son cada vez más complejos, por lo que requieren conocimientos técnicos y análisis específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
Se producen regularmente avances científicos y técnicos en la manipulación y sujeción de los animales en los mataderos.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird die Ruhigstellung die Tiere voraussichtlich in Stress versetzen und sollte daher nur über möglichst kurze Zeit erfolgen.
Sin embargo, es probable que la sujeción produzca angustia al animal, por lo que debe aplicarse el período de tiempo más breve posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
(38) Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen und auf Pelztierfarmen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
(38) Se producen regularmente avances científicos y técnicos en la manipulación y sujeción de los animales en los mataderos y las granjas de peletería .
Korpustyp: EU DCEP
Die Ruhigstellung von Tieren ist notwendig für die Sicherheit der Unternehmer und die sachgerechte Anwendung einiger Betäubungsmethoden.
La sujeción del animal es necesaria para la seguridad de los explotadores y la aplicación correcta de algunas técnicas de aturdimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Gebrauchsanweisungen der Hersteller für den Typ der Geräte, die im Falle der Ruhigstellung mit mechanischen Mitteln verwendet werden
Conocimiento de las instrucciones del fabricante sobre el tipo de equipamiento de sujeción si se emplea la sujeción mecánica.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruhigstellung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Käfigbetten sind ein barbarisches Mittel der Zwangsunterbringung und Ruhigstellung von Erwachsenen und Kindern.
Las camas-jaula constituyen un método brutal de confinamiento y retención de adultos y niños.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Entfernung des Implantats kann eine medikamentöse Ruhigstellung (Sedation und/oder Lokalanästhesie) erforderlich sein.
Es necesaria la inmovilización química (sedación y/ o anestesia general) para retirar el implante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gegenwehr und Lautäußerungen im Zuge der Ruhigstellung so weit wie möglich vermieden werden;
se reduzca al mínimo el forcejeo y la vocalización de los animales al ser sujetados;
Korpustyp: EU DGT-TM
In fast allen Fällen ist die Behandlung konservativ und besteht in Ruhigstellung und anschließender Physiotherapie.
ES
Nicht-invasive, leicht bis mäßig schmerzhafte Eingriffe und Untersuchungen bei Hunden oder Katzen, die eine Ruhigstellung, Sedierung und Analgesie erfordern.
Procesos y exploraciones no invasivos y con grado de dolor de ligero a moderado que requieran inmovilización, sedación y analgesia en perros y gatos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei frühzeitiger Wehentätigkeit beim Menschen wirkt Atosiban bei empfohlener Dosierung der Wehentätigkeit entgegen und sorgt für eine Ruhigstellung des Uterus.
En el parto prematuro humano, atosiban, a la dosis recomendada, antagoniza las contracciones uterinas e induce el estado de reposo uterino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei frühzeitiger Wehentätigkeit beim Menschen wirkt Atosiban bei empfohlener Dosierung der Wehentätigkeit entgegen und sorgt für eine Ruhigstellung des Uterus.
En el parto prematuro humano, atosiban antagoniza las contracciones uterinas e induce el estado de reposo uterino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht-invasive, leicht bis mäßig schmerzhafte Eingriffe und Untersuchungen bei Hunden oder Katzen, die eine Ruhigstellung, Sedierung und Analgesie erfordern.
Procesos y exploraciones no invasivas y con grado de dolor de ligero a moderado que requieran inmovilización, sedación y analgesia en perros y gatos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Noch bis heute hält sich aber leider teilweise die Meinung, dass man Fußfehlstellungen durch "Ruhigstellung" behandeln kann.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Methoden der Isolierung und Ruhigstellung von Menschen mit dem Grundrecht auf Menschenwürde in Einklang stehen?
¿Considera la Comisión que estos métodos para aislar y contener a seres humanos son conformes con el derecho fundamental a la dignidad humana?
Korpustyp: EU DCEP
Dexmedetomidin ist eng mit einem anderen Wirkstoff namens Medetomidin zur Ruhigstellung von Tieren verwandt, der bereits viele Jahre in der Tiermedizin eingesetzt wird.
La dexmedetomidina está estrechamente relacionada con otra sustancia utilizada para sedar animales, la medetomidina, que se ha utilizado en medicamentos veterinarios durante muchos años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
International, aber auch in den betreffenden Ländern selbst wird dies als Menschenrechtsverletzung und als „mittelalterliche“ Methode der Einschließung und Ruhigstellung gesehen.
Tanto a escala internacional como en los países interesados, esto se considera una violación de los derechos humanos y un método arcaico de represión y de reclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Risiken werden normalerweise durch eine zweckmäßige Ruhigstellung der Tiere vermieden; jedoch kann es unter bestimmten Umständen erforderlich sein, gefährliche Tiere zu töten, damit diese Risiken beseitigt werden.
La prevención de esos riesgos consiste generalmente en sujetar adecuadamente a los animales, pero, en algunos casos, también puede ser necesario atajarlos matando a los animales peligrosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede weitere soziale oder körperliche Einschränkung, wie z. B. ein Stoffwechselkäfig oder die physische Ruhigstellung in einer Schlinge, kann das Wohlbefinden der Tiere stark beeinträchtigen.
Cualquier otra limitación social o física, por ejemplo en una jaula de metabolismo o mediante arneses, puede comprometer gravemente el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine erfolgreiche weiche Landung bedarf es allerdings mehr als der völligen Ruhigstellung der Inhaber von Dollar-Vermögenswerten, während sie ihre Besitztümer verlieren.
Además, lograr un aterrizaje suave exige no sólo que los poseedores de activos denominados en dólares entren en estado catatónico mientras pierden la camisa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtig ist zudem, die Anforderung durchzusetzen, dass die bei der Schlachtung und der vorherigen Ruhigstellung der Tiere verwendeten Geräte mit den entsprechenden Gebrauchsanweisungen des Herstellers versehen werden und dass bei der Verwendung dieser Geräte diese Anweisungen genau befolgt werden.
Es fundamental asimismo garantizar que los equipos utilizados para la matanza y para la inmovilización de los animales previa a la misma vayan acompañados de las adecuadas instrucciones del fabricante, y que su uso se atenga estrictamente a estas instrucciones.
Korpustyp: EU DCEP
Richtig wäre die Einführung eines Verbots von grausamen, das Leid vergrößernden Methoden der Ruhigstellung von Tieren vor ihrer Tötung, etwa das Verbot, die Tiere an ihren Füßen oder Beinen anzuheben oder aufzuhängen.
Cabe considerar también oportuna la prohibición de utilizar métodos de inmovilización crueles y que agraven el sufrimiento del animal antes de su muerte, lo que incluye la prohibición de los métodos de suspensión del animal por sus extremidades.
Korpustyp: EU DCEP
DEXDOMITOR wird zur Beruhigung (Sedierung) von Hunden und Katzen in den folgenden Situationen eingesetzt: • Bei der Durchführung leicht bis mäßig schmerzhafter Eingriffe und Untersuchungen, die eine Ruhigstellung, Sedierung oder Analgesie (Ausschaltung des Schmerzempfindens) des Tieres erfordern.
DEXDOMITOR se utiliza para sedar (calmar) a perros y gatos en las siguientes situaciones: • Cuando se realizan procedimientos y exploraciones con dolor ligero a moderado que requieran la inmovilización y sedación del animal, para reducir su sensibilidad al dolor (analgesia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Verabreichung von Atosiban setzt rasch eine Uterusrelaxation ein, wobei die Wehen innerhalb von 10 Minuten signifikant verringert werden, so dass eine stabile Ruhigstellung des Uterus (≤ 4 Wehen/Stunde) für 12 Stunden erreicht wird.
El inicio de la relajación del útero tras la administración de atosiban es rápido, las contracciones uterinas se reducen significativamente a los 10 minutos y se alcanza un estado de reposo uterino estable (≤ 4 contracciones/ hora) durante 12 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Circadin führte jedoch im Vergleich zur alleinigen Anwendung von Imipramin zu einer übermäßigen Ruhigstellung und Schwierigkeiten in der Bewältigung von Aufgaben sowie im Vergleich zur alleinigen Anwendung von Thioridazin zu einer vermehrten Benommenheit.
Sin embargo, la administración conjunta de Circadin aumentó la sensación de tranquilidad y la dificultad para realizar tareas en comparación con la imipramina en monoterapia, e incrementó la sensación de “ confusión mental” en comparación con la tioridazina en monoterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung für Katzen beträgt bei nicht invasiven, leicht bis mäßig schmerzhaften Eingriffen und Untersuchungen, die eine Ruhigstellung, Sedierung und Analgesie erfordern, 40 Mikrogramm Dexmedetomidinhydrochlorid/kg Körpergewicht, was einem Dosisvolumen von 0,08 ml Dexdomitor/kg KGW entspricht.
En gatos, la dosificación es de 40 microgramos de hidrocloruro de dexmedetomidina/ kg de p. v., equivalente a un volumen de dosis de 0,08 ml de Dexdomitor/ kg de p. v. cuando se usa para procedimientos no invasivos y con grado de dolor de ligero a moderado que requieran inmovilización, sedación y analgesia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung für Katzen beträgt bei nichtinvasiven, leicht bis mäßig schmerzhaften Eingriffen und Untersuchungen, die eine Ruhigstellung, Sedierung und Analgesie erfordern, 40 Mikrogramm Dexmedetomidinhydrochlorid/kg KGW, was einem Dosisvolumen von 0,08 ml Dexdomitor/kg KGW entspricht.
En gatos, la dosificación es de 40 microgramos de hidrocloruro de dexmedetomidina/ kg de p. v., equivalente a un volumen de dosis de 0,08 ml de Dexdomitor/ kg de p. v. cuando se usa para procesos no invasivos y con grado de dolor de ligero a moderado que requieran inmovilización, sedación y analgesia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Letzte Woche wurde in der Presse darüber berichtet, dass die spanische Regierung den Einsatz von Zwangsjacken und Helmen zur Ruhigstellung illegaler Einwanderer, die während ihrer Rückführung im Flugzeug Widerstand leisten, zulassen werde.
La semana pasada apareció en la prensa la noticia de que el Gobierno español permitirá el uso de camisas de fuerza y cascos para inmovilizar a los inmigrantes irregulares que se resistan durante su repatriación en aviones.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht wird darauf hingewiesen, dass in vier Beitrittsländern, nämlich in der Tschechischen Republik, in Ungarn, in der Slowakei und in Slowenien, noch immer Käfigbetten zur Ruhigstellung von Menschen mit geistiger Behinderung verwendet werden.
Este informe señala que las camas-jaula siguen utilizándose para sujetar a personas con discapacidades en cuatro países en proceso de adhesión, en concreto, la República Checa, Hungría, Eslovaquia y Eslovenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wurde befolgt, und der Sport entwickelte sich zum Spektakel, zu einer Industrie, die gleichzeitig zur Ruhigstellung der besitzlosen Massen in aller Welt dient und sich seither explosionsartig entwickelt hat.
Se aprendió la lección y, de hecho, el deporte como espectáculo, industria y sedante planetario de las masas desprovistas, ha explotado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich nicht verbergen, dass es natürlich mit der Quote und mit der Ruhigstellung der Geberländer nicht getan sein wird, wenn die politische Partizipation und die soziale Situation der afghanischen Frauen auch in Zukunft verbessert werden sollen.
No obstante, no quiero pasar por alto el hecho evidente de que no bastará con tener una cuota y mantener tranquilos a los países donantes para que, en el futuro, las mujeres afganas participen más en la vida política y vean que su posición social sigue mejorando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angebote im Bereich der psychischen Erkrankungen sollten mehr umfassen als lediglich die chemische Unterdrückung unserer Gefühle oder die Ruhigstellung unserer Kinder durch Amphetamine (die, abgesehen davon, dass sie die Kinder lehren, dass Probleme sich am besten durch Drogen lösen lassen, das jährliche Wachstum um durchschnittlich einen Zentimeter pro Jahr hemmen ).
Los servicios de salud mental deberían de ofrecer algo más que la represión química de nuestros sentimientos, o que controlar las dificultades de los niños para estar tranquilos con anfetaminas (que, además de enseñar a los niños que los problemas se resuelven mejor con drogas, reducen el crecimiento en un centímetro anual en promedio ).