Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bauen und kämpfen Sie sich zu Ruhm in Castle Clash!
Construir y abrirte camino a la gloria en el Castillo de Clash!
Sachgebiete:
kunst radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm .
Bush y el pueblo estadounidense buscaron gloria en Irak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruder K, hab Vertrauen zu uns, und wir werden dirzu Ruhm verhelfen.
Hermano K, confía en nosotros hermano, y te guiaremos hacia la gloria .
Stuart ließ den Walk of Fame als Tribut an den Ruhm und Glanz von Hollywood anlegen.
Stuart creó el paseo de la fama para rendir homenaje a la gloria y el glamour de Hollywood.
Sachgebiete:
film tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
Putin prometió resucitar la fibra moral de los rusos, su gloria y respeto internacional.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seit kein Mann, der Unschuldige abschlachtet um Profit oder Ruhm zu erhalten.
Usted no es un hombre que masacra inocente…...por beneficio o gloria .
Im ?brigen, wir werden den Ruhm dabei, wen ihrer dostoin nicht abnehmen.
Adem?s, no quitaremos la gloria a los que es digno de ella.
Sachgebiete:
astrologie mythologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, mit dem Haushaltsverfahren 2001 haben wir uns meines Erachtens weder mit Schande noch mit Ruhm bedeckt.
Señor, el presupuesto de este año es, en mi opinión, un presupuesto sin pena ni gloria .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mitchell sollte in den Flammen von Geschützfeuer und Ruhm sterben.
Mitchell iba a caer luchando cubierto de disparos y de gloria .
denn er denkt stets mit dem Blick auf den Horizont des immer größeren Ruhmes Gottes, der uns unaufhörlich überrascht.
porque piensa siempre mirando al horizonte que es la gloria de Dios siempre mayor, que nos sorprende sin pausa.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
San Giovanni Rotondo verdankt seinen Ruhm und sein Glück Padre Pio.
IT
San Giovanni Rotondo debe su fama y suerte a Padre Pio.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die verwegensten und ehrgeizigsten unter den Auswanderern suchten Ruhm und Reichtum in den afrikanischen und asiatischen Kolonien.
Los más aventurados y ambiciosos podían buscar fama y fortuna en las colonias de Africa y Asia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er spricht noch immer nicht, brachte es dadurch jedoch zu Ruhm und Reichtum.
Sigue sin hablar, pero ha sabido transformar su impedimento en fama y fortuna.
Privatsphäre, Hilfsbereitschaft und Diskretion, sind die wichtigsten Schwerpunkte des Hotels, die den Ruhm des Grand Hotel Sitea ausmachen.
ES
Privacidad, cordialidad, discreción son las tres cualidades que constituyen la filosofía y la fama de el Grand Hotel Sitea.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Notwendig ist die gesellschaftliche Ächtung derer, die um des Profits und des Ruhmes willen den Gewinn ihrer Medaillen oder Auszeichnungen manipuliert haben.
Es necesario que quienes manipulan el logro de medallas y premios para conseguir beneficios o fama sean socialmente estigmatizados por ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jerry war ein bekannter Zimmermann, aber Ruhm war dem Berühmten Jerry egal.
Jerry era un carpintero famoso. Pero la fama no le interesaba al famoso Jerry.
Ihre allgemeinen Ruhm , was hat der Größenordnung, bekommen Sie?
BE
Su fama universal, ¿qué tipo de magnitud has sacado?
BE
Sachgebiete:
religion mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Für Ruhm und Ehre geraten Sportler in Versuchung, ihre Gesundheit langfristig aufs Spiel zu setzen.
Por lograr fama y gloria hoy, los atletas se verán tentados a arriesgar su salud en el largo plazo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keith hatte Recht mit dir, Mann! Du machst Menschen fertig und sonnst dich anschließend in deinem Ruhm !
Keith tenía razón, atacas a la gente sólo para obtener fama .
Peridot ist ein Symbol für Ruhm , Würde gegeben, und Schutz.
Peridot se da como un símbolo de la fama , la dignidad y la protección.
Sachgebiete:
kunst mythologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lobende Worte und Ruhm sind nur dazu da uns zu verführen.
Las palabras de alabanza y celebridad solo sirven para engañarnos;
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ich habe gerade noch die Früchte unseres neu entdeckten Ruhmes genossen.
Estaba disfrutando los frutos de nuestra recién descubierta fama y celebridad .
Nein, es geht mir nicht um Ruhm , Eitelkeit, CB…
- No, no estoy hablando de celebridad , de vanidad, de la CB…
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist auch Hauptsitz der LEGO-Firma und verdankt damit auch ihren Ruhm .
ES
Es la sede central de la fábrica LEGO y también le debe su reputación .
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Ruhm Portugals ist gemehrt worden durch diese Ratspräsidentschaft, vor allem durch drei Dinge, die Sie selbst zitiert haben.
La reputación de Portugal se ha engrandecido con esta Presidencia, concretamente debido a tres razones que usted mismo ha mencionado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist für uns Ihr Ruhm . Nicht wahr, Orhan?
¿Lo qué importa es su reputación , es correcto, Orhan?
Sie müssen dringend auch den gleichen Ruhm genießen!
¡Es urgente que logren beneficiarse de la misma reputación !
Sachgebiete:
astrologie zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Wenn ich gewinne, ist mir mein Ruhm sicher.
Esto hará crecer mi reputación aun más.
Viele der Ausgezeichneten sind Tschechen, die zwar in den unterschiedlichsten Teilen der Welt leben, die aber ihr Herkunftsland nie vergessen haben, die stolz darauf sind, Tschechen zu sein, und die den Ruhm ihres Geburtslandes in die Welt hinaustragen.
Muchos de los galardonados son compatriotas checos que viven en varias partes del mundo y aun así no olvidan sus orígenes, promueven la buena reputación de su país y se sienten orgullosos de él.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel Saturnia hat – auch dank einer erfahrenen Führung - nicht nur schwierige Zeiten wie Kriege und Wirtschaftskrisen überwunden, sondern konnte seinen Ruhm als erstklassiges Hotel noch erhöhen. In der Tat kann es auf eine stetig wachsende Wertschätzung bei internationalen Kunden aller Welt verweisen.
IT
Gracias a esta dirección experta, el Hotel Saturnia ha podido superar con éxito períodos difíciles como guerras y crisis económicas, y de hecho, su reputación de Hotel de calidad ha seguido creciendo, y ahora es muy apreciado para los clientes más exigentes de todo el mundo.
IT
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Dank einer Serie von vielfach prämierten Design-Projekten, die für renommierte Kunden und Unternehmen realisiert wurden, erwarb er sich internationalen Ruhm für seine innovative Anwendung neuer Technologien und Materialien.
Gracias a una serie de proyectos de diseño vencedores de numerosos premios, realizados para importantes clientes y empresas, adquirió una reputación internacional por su método innovador, a través de aplicaciones innovadoras de tecnologías y materiales.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Den Gipfel seines Ruhms erlebte Rimini unter der Familie Malatesta, die hier im 13. Jh. die Macht übernommen hatte. Diese Adeligen regierten die Stadt mit eiserner Hand, auch wenn es Familienstreitigkeiten gab, die meist blutig endeten, (Dante erinne..
ES
La reputación de Rimini debe mucho a la familia Malatesta que monopolizó el poder en el s. XIII. Estos podestás gobernaron la ciudad con mano de hierro viviendo de los litigios familiares que generalmente se arreglaban de manera sangrienta (Dante evo..
ES
Sachgebiete:
kunst verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Den Gipfel seines Ruhms erlebte Rimini unter der Familie Malatesta , die hier im 13. Jh. die Macht übernommen hatte. Diese Adeligen regierten die Stadt mit eiserner Hand, auch wenn es Familienstreitigkeiten gab, die meist blutig endeten, (Dante erin..
ES
La reputación de Rimini debe mucho a la familia Malatesta que monopolizó el poder en el s. XIII. Estos podestás gobernaron la ciudad con mano de hierro viviendo de los litigios familiares que generalmente se arreglaban de manera sangrienta (Dante e..
ES
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhm
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Un asunto de coraje y heroismo.
Dann ergreife den verdammten Ruhm .
Entonces toma la maldita victoria.
Vergesst den Ruhm , rettet Leben!
Olvida el premio, salva vidas.
Primadonna, unsterblich ist dein Ruhm .
Prima donna, tu canción no debe morir.
Aller solcher Ruhm ist böse.
Toda jactancia de esta clase es mala.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sie ist der Ruhm Spaniens?
Dem Gewinner den ganzen Ruhm .
Los despojos, para el vencedor.
Euer Ruhm ist nicht fein.
Vuestra jactancia no es buena.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
es soll meinen Ruhm erzählen.
ellos Proclamarán mi alabanza.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
porque Tú eres mi alabanza.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Doch Ruhm verdirbt den Geist.
Pero los halagos corrompen.
Sachgebiete:
mythologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Jetzt zeigt mir den Weg zum Ruhm .
Ahor…muéstrenme el camino al honor.
Ernte den Ruhm , keiner wird es wissen.
Llévate el crédito, nunca lo sabrán.
Das Grabmal, das meinen Ruhm besiegeln soll?
¿La tumba que va a hacerme famoso?
Diese Hände werden Ihnen großen Ruhm einbringen.
Estas manos harán de usted un hombre muy famoso.
Habt Ihr nicht schon genug Ruhm verdient?
¿No has llevado tu nombre demasiado alto?
Um der U.N. Den Ruhm zu stehlen.
Para arruinar el pastel de la ONU.
Ruhm jenseits der billigen, bunten Lichter.
Entre las baratas luces coloreadas.
Concha, die Sängerin, der Ruhm Spaniens?
Concha, la cantante, el ídolo de España.
Diese Hände werden Ihnen großen Ruhm einbringen.
Estas manos haran de usted un hombre muy famoso.
Holde Mädchen besingen ihren Ruhm am Donaustrand
Bellas doncellas cantan sus alabanzas por el Danubio
Besingt den Ruhm der Fürsten und Armeen
Cantad las alabanzas de los príncipes y las tropas
Mein Ruhm ist immer von dir.
Siempre Será tuya mi alabanza.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Elvis an der Schwelle zum Ruhm
El ascenso de Elvis visto desde bastidores
Sachgebiete:
oekonomie militaer universitaet
Korpustyp:
Webseite
'Liebe ist nicht Neid oder Ruhm , '
"El amor no es envidia ni jactancia.
Ruhm ist nützlich, um problemlos durch die Passkontrolle zu kommen.
Está bien para los controles de pasaportes sin molestias pero
Ehre und Ruhm . Nur das ist dir wichtig, oder?
El honor y la glori…sólo eso te importa, ¿no?
Sie überschütten ihn nicht nur mit Regen und Ruhm .
Lo bañan con más que lluvia y aplausos.
Dieser Ruhm soll ja hier nicht gefeiert werden.
Eso no es lo que celebraremos aquí.
Malkovichs schneller Ruhm brachte eine Renaissance des Puppenspiels mit sich.
El éxito de Malkovic…ha provocado un renacimiento en el arte de los títeres.
Man wird mich wieder einsetzen und mit Ruhm überhäufen.
Me restituirán y me darán una medalla.
Roncallo hat wegen seines Trinkwassermangels einen traurigen Ruhm erlangt.
Su nombre se está haciendo tristemente famoso porque sus habitantes no disponen de agua potable a voluntad.
Jetzt suchen sie nach Wegen, Ruhm zu ernten.
Siguen buscando la manera de caer luchando.
Oh, du willst, dass wir uns den Ruhm teilen?
¿Quieres que comparta el crédito?
Der ganze Ruhm gebührt der Dame zu meiner Linken.
Todo el mérito va para la señorita de mi izquierda.
Mit dieser Entdeckung habt ihr euch viel Ruhm verdient.
Con este descubrimiento Ud. se ganó restpeto.
Du wolltest nicht mehr schuften, ohne Ruhm zu ernten.
Cansada de trabaja…sin reconocimiento a tus ideas.
lm Land des Ruhme…und der Ehre! Töte sie.
Por la glori…y por el honor.
- Es liegt kein Ruhm in einem einfachen Sieg.
No se puede alardear de una victoria fácil.
Vielleicht ohne Ruhm , aber voller Stolz und Ehrgefühl.
Tal vez sin glori…...pero con orgullo y honor.
Der Ruhm der Wayne Stiftungen drang von Leningrad bis Kamtschatka.
La Fundación Wayne es conocida desde Leningrado a Kamchatka.
- Ich mag meinen Beruf. - Willst du denn keinen Ruhm ?
Me gusta lo que hago. - ¿No quieres ser un héroe?
Wenn Tugend und Gerechtigkeit Den großen Pfad mit Ruhm bestreut:
Cuando la virtud y la justicia glorifican el camino de los grandes
Das ist der Preis für Ruhm ...... und Misserfolg.
Es el precio de la glori…y de la caída.
Wo bleibt nun der Ruhm ? Er ist ausgeschlossen.
Dónde, pues, Está la jactancia? Está excluida.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Marc Márquez und seine Reise zum MotoGP-Ruhm
Marc Márquez se retira tras ver la bandera negra
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Die Götter entscheiden am Ende, wem der Ruhm zusteht.
Y dejemos que los Dioses decidan a quien glorificar.
Enzo Mari, rebellischer italienischer Designer von internationalem Ruhm ;
Enzo Mari, maestro rebelde del diseño italiano y mundial;
Sachgebiete:
kunst literatur musik
Korpustyp:
Webseite
Finden Sie die neuesten Informationen über Lady Gaga Ruhm .
Encuentra la información más reciente acerca de Lady Gaga Fame.
Sachgebiete:
kunst e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Ruhm bedeutet finanziellen Erfolg, und das bedeutet Sicherheit.
'El estrellato significa éxito financiero, y el éxito financiero equivale a seguridad'.
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Wer seinen Feind mit Sanftmut überwindet, dessen ist der Ruhm .
EUR
Aquel que conquista al enemigo con mansedumbre, gana prestigio.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ein gefärbter Muster Morgen Ruhm Form Toilette Hocker wird gezeigt.
Un taburete de servicio de formulario de campanilla de dibujo teñido es presentado.
Sachgebiete:
film theater foto
Korpustyp:
Webseite
Nun steht sie an der Schwelle zum Ruhm .
Ahora está a punto de alcanzar la grandeza.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
First Class als Emma Frost internationalen Ruhm erlangt.
First Class en la que interpretó a Emma Frost.
Sachgebiete:
theater internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie den Ruhm Ruhm sein und sehen Sie die Dinge nicht aus einer europäischen Perspektive, sondern aus Sicht der Betroffenen.
Olviden el prestigio y adopten una postura que parta de la perspectiva europea, sino del punto de vista de los afectados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich heimse immer den Ruhm für das Töten von Menschen ein.
Siempre tomo el crédito por matar gente.
Er war ein Mörder, der sich an seinem eigenen Ruhm berauscht hat.
Era un asesino que se enamoró de su propia leyenda.
Und nichts mehr, nein, nichts mehr, wird meinen Ruhm dann noch überschatten.
Y luego nada, nada hará sombra sobre mi victoria.
Vater wird enttäuscht sein. Er wollte, dass du den Ruhm erntest.
Mi padre estará decepcionado, pues consiguió esta posición para que brillaras.
Ein wirklich großer Mann übt sich in Bescheidenheit. Und gibt nichts auf Ruhm und Ehre.
El hombre que de verdad es grand…es pequeño por dentr…y desprecia las manifestaciones de honor.
"ist Gnade einfach und des Ruhmes voll, warum bedroht er mich?
"¿por qué su cólera severa me querrá amenazar?
Da darf kein Stückchen Ruhm für andere abfallen, schon gar nicht für das Parlament.
Dicho de otro modo, líneas que tienen mucho sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die bisherigen Streitereien um Verfahren, Einzelfälle oder politische Fragestellungen bringen uns als Parlament keinen Ruhm ein.
Estas discusiones acerca de los procedimientos, problemas puntuales o problemas políticos en nada benefician al Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die Europäische Union sollte dies ein Feld glänzenden Ruhms sein.
Para la Unión Europea se abre un glorioso campo de acción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit hat sich das Parlament, wie schon so oft, nicht gerade mit Ruhm bekleckert.
En este asunto, como en muchos otros, el Parlamento ha hecho el ridículo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann wird sie wohl so wie die Verfassung zu ewigem Ruhm gelangen!
¡Entonces puede que se inmortalice, como la Constitución!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die rotgrüne Bundesregierung hat sich nicht mit Ruhm bekleckert bei der Debatte um die Altauto-Richtlinie.
El Gobierno Federal de socialistas y verdes no se ha lucido en el debate sobre la directiva sobre vehículos para desguace.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft hat im stolzen Gefühl des neuerlangten Ruhms Rechtsgrundlagen festgelegt, erlassen und angeordnet.
La Presidencia del Consejo, orgullosa de su nuevo mérito, ha definido, reglamentado e instituido fundamentos jurídicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vor allem Zoeys Gesichtsausdruc…das wa…ein wenig wild, der Res…ein Hauch von Ruhm .
Excepto por la cara de Zoe…que fue un poco duro, el rest…Un final de película.
Er könnte den ganzen Ruhm für die Arbeit eines anderen einheimsen.
Él podría estar tomando crédito para el trabajo de otra persona.
Jeder hat seinen Momen…...von Brillanz und Ruhm . Das war meiner.
Todos tenemos momento de genio y glori…...y este era el mío.
Und außerde…glaube ich kaum, dass mein Name eurer Sache Ruhm hinzufügen könnte.
Ademá…pienso que mi nombre no añadirá lustre a su causa en este momento.
Jeder hat seinen Moment.. .. . .von Brillanz und Ruhm . Das war meiner.
Todos tenemos momento de genio y glori…...y este era el mío.
Sie und Ihr Team haben sich nicht gerade mit Ruhm bekleckert, Agent Moss.
Usted y su gente la han jodido de verdad, Agente Moss!
Ich komme mit, wenn das funktioniert, lasse ich dir nicht allein den Ruhm für Lightmans Rettung.
Bueno, voy contigo, porque si esto funciona, no dejaré que te quedes con todo el crédito de salvar a Lightman.
Ich erreichte den Gipfel meines Ruhmes im Alter von 19 Jahren.
Alcancé mi momento álgido a los 19 años.
Leute, denen der Ruhm vorherbestimmt is…wie Walt Disne…und Hitler.
Las que estàn destinados para la grandez…...como Walt Disne…...e Hitler.
Zuweilen kommen wir dem Ruhm sehr na…aber wir erreichen ihn nie.
A veces nos acercamos a la glori…...pero nunca la alcanzamos.
Und außerde…glaube ich kaum, dass mein Name eurer Sache Ruhm hinzufügen könnte.
Además, dudo mucho que mi nombre le dé brillo a su causa en este momento.
Sie sagen, Sie haben drei Kämpfe müssen Ihrem Weg zu Ruhm .
Dicen que tienes tres batallas más antes de salir.
Und dann zuletzt, als Rom schon sein war und wir nebst Beute auch Ruhm erwarten konnte…
Y cuando al fin se había posesionado de Roma, y esperábamos tanto botín como glori…
Es gab Tigger auf Kriegspfad und Tigger auf Seefahrt...... und Tigger von weltweitem Ruhm .
Hubo guerréricos Tigger, exploradóricos Tigger, y Tigger aclamados por el mundo.
Ich meine, die Action, der Ruhm -- ich meine, da…das ist das Leben-und-Tod-Zeug.
Es decir, la acción, la glori…Quiero decir, est…...son cosas de vida o muerte en serio.
Hat Sie der Nazi-Ruhm schon so verwöhnt, dass Sie vergessen haben, was "nein" bedeutet?
Estás tan acostumbrado a que los Nazis te besen el traser…¿Que se te olvidó lo que significa la palabra "no"?
lm Westen der 1880er Jahre entschied oft nur der Bruchteil einer Sekunde über Leben und Ruhm .
En el suroeste de la década de 1880, la diferencia entre la vida y la muerte solía decidirla una milésima de segundo.
Die Mächtigen bekommen die Chance auf Ruhm und die Niederen einen Aufschub von ihren Leiden.
Le da a los grandes una oportunidad de glori…...y a los humildes un respiro de sus problemas.
"Diener meines Schlosses, lasst das Horn erklingen, " "um den Ruhm des Retters meines Kindes zu besingen!"
Pajes, hagan sonar las trompetas para honra…...al muchacho que a mi hija logró salvar.
"Ein gütig Herz wiegt mehr als jede Krone und Glaube mehr als Ruhm ."
"El buen corazón vale más que un títul…y la fe sencilla más que la sangre normanda. "
In eurem Streben nach Macht und Ruhm ist euch ein kleines Detail entgangen.
En su carrera por el poder y la glori…olvidaron un pequeño detalle.
Bei unserm Ruhm , den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
Sí, hermanos, cada Día muero; lo aseguro por lo orgulloso que estoy de vosotros en Cristo Jesús nuestro Señor.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Doch trotz des Ruhmes vergaß Teddy nie seinen allerbesten Freund John.
Pero a pesar de tanta fam…Teddy nunca se olvidó de su mejor amigo, John.
Ich kaufte von einem ruinierten italienischen Prinzen seinen Namen, seinen Titel und seinen Ruhm .
Acabo de obtener de un príncipe italiano arruinado un título legal en forma.
Leider ist das nicht der Tote, der uns zum Ruhm verhilft.
Éste no es el muerto que nos hará famosos.
Du würdest einen Schiffshund ficken, um etwas Ruhm zu erlangen! - Wer hat dich gefragt?
Te follarías al perro de un pescador si supusiera una portada. - ¿Quién te ha preguntado?
Läufer, die der Ruhm überholt…und deren Name star…noch vor dem Mann.
Corredores cuyo renombr…murió antes que muriera el hombre.
Sie fragten sich, ob Alexander nur noch dem Ruhm des HeraKles nacheifern wollte.
Y comenzaron a preguntarse si Alejandro lo hacía por su orgullo.
Diese „vergessenen Prinzessinnen“ treffen sich jedes Jahr, um einen Weg zu ihrem verdienten Ruhm zu finden.
DE
Estas "olvidadas princesas", se encuentran todos los años, con el fín de encontrar un camino a su ganado reconocimiento.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Für meinen Ruhm trage ich keine Schuld. Wie ein fünfbeiniges Kalb sieht man mich, ein Monstrum.
No fue mi intención, me han señalado como algo raro, un ternero de cinco patas, un monstruo.
Ich habe nie um diesen Ruhm gekämpft, es liegt mir nichts daran.
Nunca quise tener ese puesto ni tampoco hago nada para seguir teniéndolo.
Hinter diesen Bergen sind andere Menschen und Völke…und Schätze und Abenteuer und Ruhm .
Atras de ellas hay otro tipo de persona…tesoros, aventura y glória.