linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhm gloria 483
fama 246 celebridad 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ruhm reputación 12

Verwendungsbeispiele

Ruhm gloria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bauen und kämpfen Sie sich zu Ruhm in Castle Clash!
Construir y abrirte camino a la gloria en el Castillo de Clash!
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm.
Bush y el pueblo estadounidense buscaron gloria en Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruder K, hab Vertrauen zu uns, und wir werden dirzu Ruhm verhelfen.
Hermano K, confía en nosotros hermano, y te guiaremos hacia la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Stuart ließ den Walk of Fame als Tribut an den Ruhm und Glanz von Hollywood anlegen.
Stuart creó el paseo de la fama para rendir homenaje a la gloria y el glamour de Hollywood.
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
Putin prometió resucitar la fibra moral de los rusos, su gloria y respeto internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seit kein Mann, der Unschuldige abschlachtet um Profit oder Ruhm zu erhalten.
Usted no es un hombre que masacra inocente…...por beneficio o gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Im ?brigen, wir werden den Ruhm dabei, wen ihrer dostoin nicht abnehmen.
Adem?s, no quitaremos la gloria a los que es digno de ella.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, mit dem Haushaltsverfahren 2001 haben wir uns meines Erachtens weder mit Schande noch mit Ruhm bedeckt.
Señor, el presupuesto de este año es, en mi opinión, un presupuesto sin pena ni gloria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitchell sollte in den Flammen von Geschützfeuer und Ruhm sterben.
Mitchell iba a caer luchando cubierto de disparos y de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
denn er denkt stets mit dem Blick auf den Horizont des immer größeren Ruhmes Gottes, der uns unaufhörlich überrascht.
porque piensa siempre mirando al horizonte que es la gloria de Dios siempre mayor, que nos sorprende sin pausa.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhm

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Sache des Ruhmes.
Un asunto de coraje y heroismo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ergreife den verdammten Ruhm.
Entonces toma la maldita victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst den Ruhm, rettet Leben!
Olvida el premio, salva vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Primadonna, unsterblich ist dein Ruhm.
Prima donna, tu canción no debe morir.
   Korpustyp: Untertitel
Aller solcher Ruhm ist böse.
Toda jactancia de esta clase es mala.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie ist der Ruhm Spaniens?
¿Es el ídolo de España?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gewinner den ganzen Ruhm.
Los despojos, para el vencedor.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ruhm ist nicht fein.
Vuestra jactancia no es buena.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
es soll meinen Ruhm erzählen.
ellos Proclamarán mi alabanza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn du bist mein Ruhm.
porque Tú eres mi alabanza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch Ruhm verdirbt den Geist.
Pero los halagos corrompen.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Jetzt zeigt mir den Weg zum Ruhm.
Ahor…muéstrenme el camino al honor.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte den Ruhm, keiner wird es wissen.
Llévate el crédito, nunca lo sabrán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grabmal, das meinen Ruhm besiegeln soll?
¿La tumba que va a hacerme famoso?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hände werden Ihnen großen Ruhm einbringen.
Estas manos harán de usted un hombre muy famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr nicht schon genug Ruhm verdient?
¿No has llevado tu nombre demasiado alto?
   Korpustyp: Untertitel
Um der U.N. Den Ruhm zu stehlen.
Para arruinar el pastel de la ONU.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm jenseits der billigen, bunten Lichter.
Entre las baratas luces coloreadas.
   Korpustyp: Untertitel
Concha, die Sängerin, der Ruhm Spaniens?
Concha, la cantante, el ídolo de España.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hände werden Ihnen großen Ruhm einbringen.
Estas manos haran de usted un hombre muy famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Holde Mädchen besingen ihren Ruhm am Donaustrand
Bellas doncellas cantan sus alabanzas por el Danubio
   Korpustyp: Untertitel
Besingt den Ruhm der Fürsten und Armeen
Cantad las alabanzas de los príncipes y las tropas
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ruhm ist immer von dir.
Siempre Será tuya mi alabanza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Elvis an der Schwelle zum Ruhm
El ascenso de Elvis visto desde bastidores
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
'Liebe ist nicht Neid oder Ruhm, '
"El amor no es envidia ni jactancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm ist nützlich, um problemlos durch die Passkontrolle zu kommen.
Está bien para los controles de pasaportes sin molestias pero
   Korpustyp: Untertitel
Ehre und Ruhm. Nur das ist dir wichtig, oder?
El honor y la glori…sólo eso te importa, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überschütten ihn nicht nur mit Regen und Ruhm.
Lo bañan con más que lluvia y aplausos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ruhm soll ja hier nicht gefeiert werden.
Eso no es lo que celebraremos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Malkovichs schneller Ruhm brachte eine Renaissance des Puppenspiels mit sich.
El éxito de Malkovic…ha provocado un renacimiento en el arte de los títeres.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mich wieder einsetzen und mit Ruhm überhäufen.
Me restituirán y me darán una medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Roncallo hat wegen seines Trinkwassermangels einen traurigen Ruhm erlangt.
Su nombre se está haciendo tristemente famoso porque sus habitantes no disponen de agua potable a voluntad.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt suchen sie nach Wegen, Ruhm zu ernten.
Siguen buscando la manera de caer luchando.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du willst, dass wir uns den Ruhm teilen?
¿Quieres que comparta el crédito?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Ruhm gebührt der Dame zu meiner Linken.
Todo el mérito va para la señorita de mi izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Entdeckung habt ihr euch viel Ruhm verdient.
Con este descubrimiento Ud. se ganó restpeto.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht mehr schuften, ohne Ruhm zu ernten.
Cansada de trabaja…sin reconocimiento a tus ideas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Land des Ruhme…und der Ehre! Töte sie.
Por la glori…y por el honor.
   Korpustyp: Untertitel
- Es liegt kein Ruhm in einem einfachen Sieg.
No se puede alardear de una victoria fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ohne Ruhm, aber voller Stolz und Ehrgefühl.
Tal vez sin glori…...pero con orgullo y honor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm der Wayne Stiftungen drang von Leningrad bis Kamtschatka.
La Fundación Wayne es conocida desde Leningrado a Kamchatka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag meinen Beruf. - Willst du denn keinen Ruhm?
Me gusta lo que hago. - ¿No quieres ser un héroe?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tugend und Gerechtigkeit Den großen Pfad mit Ruhm bestreut:
Cuando la virtud y la justicia glorifican el camino de los grandes
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Preis für Ruhm...... und Misserfolg.
Es el precio de la glori…y de la caída.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen.
Dónde, pues, Está la jactancia? Está excluida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Marc Márquez und seine Reise zum MotoGP-Ruhm
Marc Márquez se retira tras ver la bandera negra
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die Götter entscheiden am Ende, wem der Ruhm zusteht.
Y dejemos que los Dioses decidan a quien glorificar.
   Korpustyp: Untertitel
Enzo Mari, rebellischer italienischer Designer von internationalem Ruhm;
Enzo Mari, maestro rebelde del diseño italiano y mundial;
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie die neuesten Informationen über Lady Gaga Ruhm.
Encuentra la información más reciente acerca de Lady Gaga Fame.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ruhm bedeutet finanziellen Erfolg, und das bedeutet Sicherheit.
'El estrellato significa éxito financiero, y el éxito financiero equivale a seguridad'.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Wer seinen Feind mit Sanftmut überwindet, dessen ist der Ruhm. EUR
Aquel que conquista al enemigo con mansedumbre, gana prestigio. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein gefärbter Muster Morgen Ruhm Form Toilette Hocker wird gezeigt.
Un taburete de servicio de formulario de campanilla de dibujo teñido es presentado.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Nun steht sie an der Schwelle zum Ruhm.
Ahora está a punto de alcanzar la grandeza.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
First Class als Emma Frost internationalen Ruhm erlangt.
First Class en la que interpretó a Emma Frost.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie den Ruhm Ruhm sein und sehen Sie die Dinge nicht aus einer europäischen Perspektive, sondern aus Sicht der Betroffenen.
Olviden el prestigio y adopten una postura que parta de la perspectiva europea, sino del punto de vista de los afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heimse immer den Ruhm für das Töten von Menschen ein.
Siempre tomo el crédito por matar gente.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Mörder, der sich an seinem eigenen Ruhm berauscht hat.
Era un asesino que se enamoró de su propia leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts mehr, nein, nichts mehr, wird meinen Ruhm dann noch überschatten.
Y luego nada, nada hará sombra sobre mi victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Vater wird enttäuscht sein. Er wollte, dass du den Ruhm erntest.
Mi padre estará decepcionado, pues consiguió esta posición para que brillaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich großer Mann übt sich in Bescheidenheit. Und gibt nichts auf Ruhm und Ehre.
El hombre que de verdad es grand…es pequeño por dentr…y desprecia las manifestaciones de honor.
   Korpustyp: Untertitel
"ist Gnade einfach und des Ruhmes voll, warum bedroht er mich?
"¿por qué su cólera severa me querrá amenazar?
   Korpustyp: Untertitel
Da darf kein Stückchen Ruhm für andere abfallen, schon gar nicht für das Parlament.
Dicho de otro modo, líneas que tienen mucho sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherigen Streitereien um Verfahren, Einzelfälle oder politische Fragestellungen bringen uns als Parlament keinen Ruhm ein.
Estas discusiones acerca de los procedimientos, problemas puntuales o problemas políticos en nada benefician al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Europäische Union sollte dies ein Feld glänzenden Ruhms sein.
Para la Unión Europea se abre un glorioso campo de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit hat sich das Parlament, wie schon so oft, nicht gerade mit Ruhm bekleckert.
En este asunto, como en muchos otros, el Parlamento ha hecho el ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird sie wohl so wie die Verfassung zu ewigem Ruhm gelangen!
¡Entonces puede que se inmortalice, como la Constitución!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rotgrüne Bundesregierung hat sich nicht mit Ruhm bekleckert bei der Debatte um die Altauto-Richtlinie.
El Gobierno Federal de socialistas y verdes no se ha lucido en el debate sobre la directiva sobre vehículos para desguace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft hat im stolzen Gefühl des neuerlangten Ruhms Rechtsgrundlagen festgelegt, erlassen und angeordnet.
La Presidencia del Consejo, orgullosa de su nuevo mérito, ha definido, reglamentado e instituido fundamentos jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem Zoeys Gesichtsausdruc…das wa…ein wenig wild, der Res…ein Hauch von Ruhm.
Excepto por la cara de Zoe…que fue un poco duro, el rest…Un final de película.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte den ganzen Ruhm für die Arbeit eines anderen einheimsen.
Él podría estar tomando crédito para el trabajo de otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seinen Momen…...von Brillanz und Ruhm. Das war meiner.
Todos tenemos momento de genio y glori…...y este era el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerde…glaube ich kaum, dass mein Name eurer Sache Ruhm hinzufügen könnte.
Ademá…pienso que mi nombre no añadirá lustre a su causa en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seinen Moment.. .. . .von Brillanz und Ruhm. Das war meiner.
Todos tenemos momento de genio y glori…...y este era el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Team haben sich nicht gerade mit Ruhm bekleckert, Agent Moss.
Usted y su gente la han jodido de verdad, Agente Moss!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit, wenn das funktioniert, lasse ich dir nicht allein den Ruhm für Lightmans Rettung.
Bueno, voy contigo, porque si esto funciona, no dejaré que te quedes con todo el crédito de salvar a Lightman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erreichte den Gipfel meines Ruhmes im Alter von 19 Jahren.
Alcancé mi momento álgido a los 19 años.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, denen der Ruhm vorherbestimmt is…wie Walt Disne…und Hitler.
Las que estàn destinados para la grandez…...como Walt Disne…...e Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Zuweilen kommen wir dem Ruhm sehr na…aber wir erreichen ihn nie.
A veces nos acercamos a la glori…...pero nunca la alcanzamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerde…glaube ich kaum, dass mein Name eurer Sache Ruhm hinzufügen könnte.
Además, dudo mucho que mi nombre le dé brillo a su causa en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie haben drei Kämpfe müssen Ihrem Weg zu Ruhm.
Dicen que tienes tres batallas más antes de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann zuletzt, als Rom schon sein war und wir nebst Beute auch Ruhm erwarten konnte…
Y cuando al fin se había posesionado de Roma, y esperábamos tanto botín como glori…
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Tigger auf Kriegspfad und Tigger auf Seefahrt...... und Tigger von weltweitem Ruhm.
Hubo guerréricos Tigger, exploradóricos Tigger, y Tigger aclamados por el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Action, der Ruhm-- ich meine, da…das ist das Leben-und-Tod-Zeug.
Es decir, la acción, la glori…Quiero decir, est…...son cosas de vida o muerte en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sie der Nazi-Ruhm schon so verwöhnt, dass Sie vergessen haben, was "nein" bedeutet?
Estás tan acostumbrado a que los Nazis te besen el traser…¿Que se te olvidó lo que significa la palabra "no"?
   Korpustyp: Untertitel
lm Westen der 1880er Jahre entschied oft nur der Bruchteil einer Sekunde über Leben und Ruhm.
En el suroeste de la década de 1880, la diferencia entre la vida y la muerte solía decidirla una milésima de segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mächtigen bekommen die Chance auf Ruhm und die Niederen einen Aufschub von ihren Leiden.
Le da a los grandes una oportunidad de glori…...y a los humildes un respiro de sus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
"Diener meines Schlosses, lasst das Horn erklingen, " "um den Ruhm des Retters meines Kindes zu besingen!"
Pajes, hagan sonar las trompetas para honra…...al muchacho que a mi hija logró salvar.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein gütig Herz wiegt mehr als jede Krone und Glaube mehr als Ruhm."
"El buen corazón vale más que un títul…y la fe sencilla más que la sangre normanda. "
   Korpustyp: Untertitel
In eurem Streben nach Macht und Ruhm ist euch ein kleines Detail entgangen.
En su carrera por el poder y la glori…olvidaron un pequeño detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
Sí, hermanos, cada Día muero; lo aseguro por lo orgulloso que estoy de vosotros en Cristo Jesús nuestro Señor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch trotz des Ruhmes vergaß Teddy nie seinen allerbesten Freund John.
Pero a pesar de tanta fam…Teddy nunca se olvidó de su mejor amigo, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte von einem ruinierten italienischen Prinzen seinen Namen, seinen Titel und seinen Ruhm.
Acabo de obtener de un príncipe italiano arruinado un título legal en forma.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist das nicht der Tote, der uns zum Ruhm verhilft.
Éste no es el muerto que nos hará famosos.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest einen Schiffshund ficken, um etwas Ruhm zu erlangen! - Wer hat dich gefragt?
Te follarías al perro de un pescador si supusiera una portada. - ¿Quién te ha preguntado?
   Korpustyp: Untertitel
Läufer, die der Ruhm überholt…und deren Name star…noch vor dem Mann.
Corredores cuyo renombr…murió antes que muriera el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragten sich, ob Alexander nur noch dem Ruhm des HeraKles nacheifern wollte.
Y comenzaron a preguntarse si Alejandro lo hacía por su orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese „vergessenen Prinzessinnen“ treffen sich jedes Jahr, um einen Weg zu ihrem verdienten Ruhm zu finden. DE
Estas "olvidadas princesas", se encuentran todos los años, con el fín de encontrar un camino a su ganado reconocimiento. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Für meinen Ruhm trage ich keine Schuld. Wie ein fünfbeiniges Kalb sieht man mich, ein Monstrum.
No fue mi intención, me han señalado como algo raro, un ternero de cinco patas, un monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie um diesen Ruhm gekämpft, es liegt mir nichts daran.
Nunca quise tener ese puesto ni tampoco hago nada para seguir teniéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter diesen Bergen sind andere Menschen und Völke…und Schätze und Abenteuer und Ruhm.
Atras de ellas hay otro tipo de persona…tesoros, aventura y glória.
   Korpustyp: Untertitel