linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruin ruina 145 perdición 3 desgracia 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ruin destrucción 3
ruin matando 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ruine ruina 999
Délire de ruine .
Ruin des Spielers .

Ruine ruina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht weit davon entfernt liegen die romantischen Ruinen einer Burg. ES
No lejos se alzan las románticas ruinas de un castillo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
CHISINAU - Drei Stockwerke des moldawischen Parlamentsgebäudes sind eine ausgebrannte Ruine.
CHISINAU - Tres pisos del edificio que aloja al parlamento de Moldova están en ruinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinen Tälern muss sich die Ruine der Stadt befinden.
Abajo, en los barrancos, deben existir ruinas antiguas.
   Korpustyp: Untertitel
Ruinen, Türmchen und Pförtnerhäuser erzählen in englischen Burgen und Schlössern von alten Mythen und Märchen.
Las ruinas, torreones y casetas de vigilancia de los castillos ingleses susurran cuentos de hadas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die amerikanischen Journalisten haben Ruinen untersucht, ballistische Befunde studiert und mit Zeugen und Ärzten gesprochen.
Los periodistas norteamericanos han examinado ruinas y pruebas de balística y hablado con testigos y médicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Perkins soll den Wagen so nah wie möglich an die Ruine fahren.
Dígale a Perkins que lleve el coche a las ruinas, luego síganos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer gewinnt – Monster werden über die Ruinen herrschen.
Venza quien venza, monstruos serán los señores de las ruinas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer media    Korpustyp: Webseite
Die prächtigen Ruinen von Pompeji sind Geschichtszeugnisse ganz Europas und nicht nur einer einzigen Nation.
Testimonio de toda Europa, y no sólo de una nación, son las espléndidas ruinas de la ciudad de Pompeya.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich organisierte die Verteidigung dieser Stadt, während du Hof in den Ruinen von Harrenhal hieltest.
Organicé la defensa de esta ciudad mientras tú mantenías la corte en las ruinas de Harrenhal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruinen können das ganze Jahr über besichtigt werden. PL
Las ruinas pueden ser visitadas durante todo el año. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruin

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Roman Ruins in Cordoba
Hoteles 3 estrellas en Córdoba
Sachgebiete: religion verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Marczyce – Ruine der Heinrichsburg PL
Marczyce – El castillo de Enrique PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Land mit Ruine image 3
Villa estilo rustico ideal para vacaciones image 3
Sachgebiete: flaechennutzung ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Proszówka – Ruine der Burg Gryf
Niemcza – el castillo, ahora no utilizado
Sachgebiete: religion architektur schule    Korpustyp: Webseite
Diese Einstellung kann Ihren Ruin bedeuten.
Esa forma de pensar podría arruinarte.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sind ihre Bewohner zum Ruin verurteilt.
En su lugar, sus propios habitantes están condenados al desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur eine ausgebrannte Ruine.
¡Es un refugio completamente quemado!
   Korpustyp: Untertitel
Eine verzweifelte Familie am Rande des Ruins.
Una familia arruinada, desolada, destruida por una quiebra.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso halten wir an dieser Ruine?
¿Por qué parar en esta chabola?
   Korpustyp: Untertitel
S teht deine Firma vor dem Ruin?
¿Va a quebrar tu empresa?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versprecht Mühle und gebt Ruine.
Prometen casas y dan chozas.
   Korpustyp: Untertitel
Ibiza Property Land mit Ruine image 3
Ibiza Property Villa estilo rustico ideal para vacaciones image 3
Sachgebiete: flaechennutzung ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Ibiza Land mit Ruine image 3
Ibiza Villa estilo rustico ideal para vacaciones image 3
Sachgebiete: flaechennutzung ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ruin der Tabakerzeuger durch Halbierung der Direktbeihilfen
Asunto: Desaparición de los productores de tabaco debido a la reducción de las ayudas directas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ruin kleiner milcherzeugender Betriebe durch die Molkereiindustrie in Griechenland
Asunto: Eliminación de los pequeños productores de leche por las empresas lecheras en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Das dürfte viele Boote in den Ruin stürzen.
Probablemente esto llevará a la quiebra a muchos barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsverzug bedeutet für viele lebensfähige Unternehmen, insbesondere Kleinunternehmen, den Ruin.
El retraso en los pagos desbarata muchas empresas viables, en particular las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Griechenland steht am Rande des finanziellen Ruins.
Señor Presidente, Grecia se halla al borde del colapso fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte ihn nicht in den Ruin stürzen.
No me dejaba en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann den Ruin für meine Familie bedeuten.
Esto arruinará a mi familia por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab etwas von mir in der Ruine gefunden.
Encontré algo que el monstruo quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall gesucht, in jeder Ruine unseres zerstörten Reichs.
Te busqué por todas partes. Bajo cada piedra y cada edificio caído en nuestro reino ruinoso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie eine Ruine perfekt gutes Gespräch?
¿Por qué quiere estropear una bonita conversación?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann war nicht der Ru Ru Ruin.
El hombre que buscas no es Roos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettung vor dem Ruin, trotz mangelnden Sparwillens.
¿ Cómo salvar a un mundo que no ahorra? .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Bilder von Ruines Tempel van Apollo ansehen
Ver todas las fotos de Buddhist Temple (Stupa de la Iluminación)
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Baugrundstück mit Ruine im El Terreno Viertel von Palma
Solar edificable en El Terreno de Palma de Mallorca
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es verboten, das Gelände der Ruine zu betreten. PL
Por lo tanto está prohibido entrar allá. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Und die Zivilbeamten, die das Gebäude umstellen? Ihr englischen Intellektuellen seid unser Ruin.
¿Con detectives de paisano por todo el edificio? - ¡Los intelectuales ingleses!
   Korpustyp: Untertitel
Ich räche mich für meinen Ruin und schicke den Toten zurück auf die Insel der Toten.
Al haberme arruinado, me das motivos para vengarme. Reclamaré el derecho de devolver a los muertos con los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauherr werde unruhig, und sie selbst würden an den Rand des Ruins versetzt.
Dado que el promotor inmobiliario ha comenzado a impacientarse, mis electores se encuentran al borde de la quiebra.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: ApTibet sollte unterstützt, und nicht in den Ruin getrieben werden
Asunto: Debe prestarse apoyo a ApTibet, no enviarla a la quiebra
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ruin kleiner und mittlerer Unternehmen und Beeinträchtigung des Tourismus durch das All-inclusive-Konzept
Asunto: El «todo incluido» destruye a las pequeñas y medianas empresas y daña al sector turístico
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung bedeutet den Ruin für die Herstellung sämtlicher neuer Instrumente.
Esta declaración pone fin a la fabricación de todo nuevo instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das trieb viele Milchbauern in meinem Wahlkreis geradezu in den Ruin.
Esto ha hecho quebrar completamente a muchos agricultores de mi distrito electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die unkontrollierte Einwanderung, die über kurz oder lang unsere Sozialsysteme in den Ruin treiben wird.
Uno, la inmigración incontrolada, que está arruinando nuestros sistemas de protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Zahlungen stehen viele Erzeuger, die von den strengen Frösten betroffen waren, vor dem Ruin.
Sin estos pagos, muchos agricultores afectados por las graves heladas irán, sin duda, a la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir solchen Gegenkräften nachgeben, dann werden anständige Fuhrunternehmen und die Schiene in den Ruin getrieben.
Si cedemos ante esto, los transportistas honrados y los ferrocarriles se verán expulsados del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein echtes Absatzproblem, und dieser ganze Berufsstand ist vom Ruin bedroht.
Existe un verdadero problema de mercado, y todo este sector profesional se está arruinando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Versprechen nicht einhalten können, kann das ganz schnell zum Ruin führen.
Las promesas incumplidas pueden propiciar rápidamente la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Beerenobstproduzenten, auf die 50 % der europäischen Produktion entfallen, befinden sich am Rande des Ruins.
Los productores de bayas de Polonia representan un 50 % de la producción europea y, no obstante, están al borde de la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Landwirte, aber auch Betreiber von Schlachthöfen und Fleischbetrieben, stehen vor dem Ruin.
Muchos ganaderos, pero también operadores de mataderos e industrias cárnicas, están a punto de arruinarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angedrohte Einbehaltung der gesamten Betriebsprämie ist völlig unangemessen und könnte viele in den Ruin treiben.
La amenaza de retención de todo el régimen de pago único es totalmente desproporcionada y potencialmente ruinosa para muchos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diejenigen, die über den Ruin ihrer Länder sprachen, völlig falsch liegen.
Considero que, aquellos que han comentado que al hacer estas inversiones llevaremos a sus países a la bancarrota, están equivocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen hat sie sich zu einem bürokratischen Monster entwickelt, das unsere Wirtschaft in den Ruin treibt.
En su lugar, se ha convertido en un monstruo burocrático que está hundiendo nuestra economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hafenarbeiter und Hilfspersonal, deren Lebensunterhalt von der Weißfischflotte abhängt, befinden sich jetzt am Rande des Ruins.
Los trabajadores de los puertos y el personal auxiliar que viven de la flota de pescado blanco se encuentran al borde de la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohen Dieselkosten haben Spediteure an den Rand des Ruins getrieben.
El elevado coste del combustible diésel ha llevado a los transportistas al límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen würden in der Tat in den Ruin getrieben werden.
De hecho, dejaría a muchos de ellos fuera del negocio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fanden die Ruine eines Tempels, und ich dachte, wir seien auf Kheb.
Al descubrir los restos de un templo, pensé que habíamos dado con Kheb.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nichts über Tiere. Und Sie sind in eine Ruine eingezogen.
No sabes nada de animales, y te mudaste a un basurero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bürgerkrieg würde das große Yan endgültig in den Ruin treiben.
Una guerra civil en este momento, Yan Guo no se convertirá en una nación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Paradebeispiel für die Faulheit, die dieses Land in den Ruin treibt! - Noch etwas?
¡ Usted es un ejemplo de la conducción poco imaginativ…...que está echando a pique al país! - ¿ Se le ofrece algo más?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt Ihnen doch nicht das Recht, die Kirche in den Ruin zu führen.
Eso no te da el derecho de dirigir esa iglesia hacia el colapso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Eule in der Ruine der italienischen Botschaft. - Kam das Geräusch von der Straße?
Es la lechuza de la embajada italiana. - ¿El ruido venía de la calle?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Du die ganze Familie in den Ruin stürzt, was ist passiert?
¿Antes de que arruines esto para la familia que paso?
   Korpustyp: Untertitel
Diebe und Mörder, deren Boss dieser Cutler ist, treiben sie in den Ruin.
Hundidos por ladrones y bandidos y ese matón Cutler es el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum übernehmen sie Risiken, die ihre Banken an den Rand des Ruins führen?
Por qué aseguran riesgos que llevan a sus bancos al borde de la bancarrota?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ruined - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Shaw - búsqueda gurú - más vídeos más recientes - XXX porno tubo | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
ruined - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Shaw - búsqueda gurú - más vídeos más recientes - XXX porno tubo | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
ruined - Suche - Mehr neueste Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Shaw - gurú de búsqueda - vídeos más recientes, Porn Videos XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Seit dem 17. Jahrhundert verwandelte sich die unbewohnte Burg in eine Ruine.
Desde el siglo XVII empezó el castillo, inhabitado, a deteriorarse paulatinamente.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt bin ich ihr Sklave. Eines Tages werden sie meinen Ruin herbeiführen.
Soy su esclavo, y un día acabarán conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Studio, in dem wir das Demo aufgenommen haben, das war eine Ruine.
Este estudio, cuando grabâbamos el demo, se derrumbaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Paradebeispiel für die Faulheit, die dieses Land in den Ruin treibt!
Udes tienen síntomas de pereza, gestión sin imaginación ¡lo que está llevando este país a paralizarse!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann einen Fehler macht, soll das sein Ruin sein?
Si una persona comete un error, ¿ debemos arruinarle la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein guter Mann. Aber dieses Mädchen ist sein Ruin.
Tenía posibilidades…... pero esa chica le está echando a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie überhaupt mit dieser Ruine, die einst ein Mund gewesen war, sprechen?
¿Cómo era capaz de pronunciar palabra alguna con esa boca destrozada?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Seit zwanzig Jahren produzieren sie Biosoja und jetzt droht ihnen der Ruin:
Desde hace veinte años producen soja orgánica, pero ahora su existencia esta en peligro:
Sachgebiete: oekologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir werden den ganzen Tag Zeit haben diese archaeologische Ruine zu besichtigen.
Una vez allí tendremos el día entero para visitar el complejo arqueológico.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Kultur & Geschichte Ruines Tempel van Apollo existieren leider noch keine deutsche Bewertungen
Todavía no hay comentarios en español sobre Historia y cultura Buddhist Temple (Stupa de la Iluminación)
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Die Ruine dieser ehemaligen Zisterzienserabtei steht mitten in einer charmanten Ortschaft
Los vestigios de esta antigua abadía cisterciense se levantan en el corazón de un precioso pueblo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ruine des Château de Chinon befindet sich nur 1 km vom Hotel entfernt. ES
El castillo de Chinon está a 1 km. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In den nächsten anderthalb Jahrhunderten verfiel die Burg unter den weiteren Besitzern zunehmend zur Ruine. PL
Por el siguiente siglo y medio, el castillo junto a la asumida de los propietarios posteriores, cayeron en el abandono. PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Junge wird die Firma schon bald in den Ruin treiben, was seinen geringen Nutzen für die Initiative zeigt.
El chico pronto llevará la empresa a pique, probando que no será de utilidad a la Iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist mittlerweile fast die Hälfte der Ernte verdorben und die Erzeuger stehen vor dem Ruin.
El resultado es que casi la mitad de la cosecha se encuentra ya para tirar y los agricultores corren riesgo de quebrar.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Versuch, die Profite wieder steigen zu lassen, treibt viele Firmen entweder in Schwellenländer oder andernfalls in den Ruin.
el intento de forzar el aumento de los ingresos puede hacer que las empresas se trasladen a países emergentes o, de lo contrario, arriesguen quedar en bancarrota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss einen Plan B geben, oder wollen Sie das Ganze bis in den Ruin laufen lassen?
Debe haber un plan B, ¿o van a permitir que todo esto siga igual hasta que se hunda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Wahrheit darüber erfahren, was geschehen ist und warum Tausende in den Ruin getrieben wurden.
Tenemos que saber la verdad de lo que ocurrió y por qué se arruinaron miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls treibt sie die Landwirte in den Ruin, da sich für sie weder der Ackerbau noch die Viehzucht lohnt.
Por el contrario, resulta totalmente perjudicial para sus agricultores, dado que no les resulta rentable dedicarse a la agricultura o a la ganadería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wettbewerb bedeutet für unsere Volkswirtschaften den Ruin und führt uns zu Bruderkämpfen sowie in den Teufelskreis der Arbeitslosigkeit.
Esta otra competencia arruina nuestras economías y nos arroja a luchas fratricidas y al círculo vicioso del paro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge geraten viele Unternehmen völlig unverschuldet an den Rand des Ruins und müssen Konkurs anmelden.
Como consecuencia, muchas se ven trágicamente obligadas a la quiebra sin tener ninguna culpa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen wir um Gottes Willen nicht auch noch die armen Länder auf diese Weise an den Rand des Ruins!
Por el amor de Dios, no coloquemos también a los pobres al borde de la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor dem Ruin stehenden Schweinezüchter dort waren auf die Zuschüsse zur Verringerung ihrer Tierbestände dringend angewiesen.
Los afligidos productores de ganado porcino de aquella zona necesitaron un plan de ayuda financiera para deshacerse de los animales no deseados de sus granjas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch im wahren Leben ist es das Streben der Großunternehmen nach Maximalprofiten, das die kleinen Zulieferer in den Ruin treibt.
Y sin embargo, en la «vida real», es sin duda la búsqueda del máximo beneficio por las grandes empresas la que aplasta a los pequeños subcontratistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Haltung wäre unmoralisch und würde sowohl für Europa als auch für uns den Ruin bedeuten.
Tal actitud sería inmoral y ruinosa tanto para Europa como para nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragik an der Geschichte ist, dass zuvor jedoch unzählige unschuldige Opfer in den Ruin getrieben werden.
La tragedia es que reducirá a muchas víctimas inocentes a la pobreza antes de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Fortgang wird zum Ruin der Landwirtschaftsbetriebe und zur Hungersnot für 12 Millionen Simbabwer, zur allgemeinen Verarmung führen.
La partida de estos granjeros significará el fin de las granjas, el hambre para 12 millones de habitantes de Zimbabwe y la extensión de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre nunmehrigen Verluste, die sie offenbar in den Ruin treiben, entstanden im Rahmen des zwischen 1978 und 2001 gültigen Kontrollsystems.
Las pérdidas a que ahora se enfrentan y que les están llevando a la quiebra se produjeron bajo el régimen reglamentario aplicado entre 1978 y 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war erschüttert von einer Krebsdiagnose, die im Begriff stand, meine Familie in den Ruin zu treiben.
Estaba conmocionado por el diagnóstico del cáncer que estaba a punto de llevar a mi familia a la bancarrota.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Restaurants und Bars sowie berühmte Ruin Pubs befinden sich nur wenige Minuten zu Fuß von den Apartments entfernt.
A pocos minutos a pie de los apartamentos hay varios restaurantes y bares locales, así como los famosos ruinpubs.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als erste und furchterregendste Waffe ist ihre Macht diejenige von Albion, man sagt, sie könne Götter in den Ruin führen.
Como la primera y la más temida, su poder es el de todo Albion, y se rumorea que es capaz de vencer a los dioses.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein hervorragendes Beispiel ist der Tempel der Sonne. Diese Ruine befindet sich auf dem höchsten Punkt der Stadt, dem Torreón.
Un gran ejemplo es el Templo del Sol, donde se encuentra el punto más alto de la ciudad, el Torreón.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Gegenufer finden Sie einen Pfad, der zu der Ruine eines Dammes führt (1Std) (195 m).
En el lado opuesto, el camino se convierte en una senda, que le lleva a una presa vieja (1h) (195 m). Cruce la presa por la izquierda.
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Die Ruine der Inkafestung Saksaywaman liegt eine 9-minütige Fahrt entfernt. Der Flughafen Cuzco liegt in 5 km Entfernung.
El aeropuerto Alejandro Velasco Astete queda a 5 km y se puede organiza un servicio de enlace por un suplemento.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht weit von diesem Dorfplatz entfernt steht die Ruine eines ehemaligen Benediktinerklosters, das im 9. Jahrhundert gegründet wurde:
No lejos de aquí se alzan los vestigios de un monasterio benedictino, fundado en el siglo IX:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ministerium droht der Organisation mit einer Geldstrafe in Höhe von 50 000 bis 110 000 EUR, durch die die NRO in den Ruin getrieben werden würde.
El Ministerio amenaza a la organización con una multa de entre 50 000 euros y 110 000 euros, que de aplicarse, llevaría a la ONG a la quiebra.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel hat die isländische Regierung zwei Frauen mit der Leitung von Banken beauftragt, deren Bankrott zum Ruin der Volkswirtschaft des Landes beigetragen hatte.
Por ejemplo, el Gobierno islandés ha nombrado a dos mujeres a la cabeza de bancos cuyas quiebras han contribuido a arruinar la economía del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, Mom Ich bin froh, dass du nicht eher gekommen bist, denn sonst hätte ich dir nicht sagen können, dass dein Geschenk für mich der Ruin ist.
¿Sabes?, me alegro de que no hayas llegado antes, porqu…no habría podido decirte qu…tu regal…es una marrullería.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es mit dieser Sache von vor 15 Jahren zu tun? Erst haben Sie meine Mutter in den Ruin getriebe…...und jetzt musste meine Schwester sterben?
es por el incidente de hace 15 años no?! tu destruiste a mi madre y ahora a mi hermana…
   Korpustyp: Untertitel
Die humanitäre Krise, die durch die Überschwemmungen verursacht wurde, könnte das Land letztendlich in den Ruin treiben und islamisch-fundamentalistischen Gruppierungen in die Hände spielen.
La crisis humanitaria causada por las lluvias torrenciales, por último, amenaza con conducir al país a la bancarrota e impulsar a los grupos integristas islámicos.
   Korpustyp: EU DCEP