En muchos casos, meticulosas y sofisticadas investigaciones de diligencia debida han protegido a organizaciones de dañar su reputación y caer en una ruina financiera.
Diese Einrichtungen haben den Ruin ganzer Nationen besiegelt: man denke nur an den Fall Jugoslawiens, das zunächst durch Wucherzinssätze ausgesaugt und dann, weil es dadurch nicht gezähmt werden konnte, zerstört und zerschlagen wurde.
Se trata de instituciones que han decretado la desgracia de naciones enteras: recordemos el caso de Yugoslavia, primero asfixiada por tipos de interés extorsionadores y después aplastada, destruida y desmembrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruindestrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre kurzfristige Anwendung hätte eine Konzentration der Erzeugung und den Ruin der meisten kleinen und mittleren Betriebe zur Folge und würde die Lage der familiären Landwirtschaft verschärfen.
Su aplicación, a corto plazo, propiciaría una concentración de la producción y la destrucción de la mayoría de las pequeñas y medianas explotaciones y agravaría la situación de la agricultura familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Beweise, die zeigen, dass er hinter dem Ruin des Daily Planet steckt.
Tenemos pruebas que lo implica…...en la destrucción del Daily Planet.
Korpustyp: Untertitel
Das Projekt wurde im September 2002 — ganz kurz vor den lokalen Wahlen — fertiggestellt und eingeweiht, aber niemals zur Nutzung durch die Bürger freigegeben; danach geriet das Projekt in Vergessenheit, was Vandalismus und den Ruin dieser Anlage zur Folge hat.
La obra concluyó y se inauguró en septiembre de 2002, poco antes de las elecciones municipales, pero todavía no puede ser disfrutado por los ciudadanos y ha sido objeto de abandono, saqueo y destrucción.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Der Junge wird die Firma schon bald in den Ruin treiben, was seinen geringen Nutzen für die Initiative zeigt.
El chico pronto llevará la empresa a pique, probando que no será de utilidad a la Iniciativa.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist mittlerweile fast die Hälfte der Ernte verdorben und die Erzeuger stehen vor dem Ruin.
El resultado es que casi la mitad de la cosecha se encuentra ya para tirar y los agricultores corren riesgo de quebrar.
Korpustyp: EU DCEP
Der Versuch, die Profite wieder steigen zu lassen, treibt viele Firmen entweder in Schwellenländer oder andernfalls in den Ruin.
el intento de forzar el aumento de los ingresos puede hacer que las empresas se trasladen a países emergentes o, de lo contrario, arriesguen quedar en bancarrota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss einen Plan B geben, oder wollen Sie das Ganze bis in den Ruin laufen lassen?
Debe haber un plan B, ¿o van a permitir que todo esto siga igual hasta que se hunda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Wahrheit darüber erfahren, was geschehen ist und warum Tausende in den Ruin getrieben wurden.
Tenemos que saber la verdad de lo que ocurrió y por qué se arruinaron miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls treibt sie die Landwirte in den Ruin, da sich für sie weder der Ackerbau noch die Viehzucht lohnt.
Por el contrario, resulta totalmente perjudicial para sus agricultores, dado que no les resulta rentable dedicarse a la agricultura o a la ganadería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wettbewerb bedeutet für unsere Volkswirtschaften den Ruin und führt uns zu Bruderkämpfen sowie in den Teufelskreis der Arbeitslosigkeit.
Esta otra competencia arruina nuestras economías y nos arroja a luchas fratricidas y al círculo vicioso del paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge geraten viele Unternehmen völlig unverschuldet an den Rand des Ruins und müssen Konkurs anmelden.
Como consecuencia, muchas se ven trágicamente obligadas a la quiebra sin tener ninguna culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen wir um Gottes Willen nicht auch noch die armen Länder auf diese Weise an den Rand des Ruins!
Por el amor de Dios, no coloquemos también a los pobres al borde de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor dem Ruin stehenden Schweinezüchter dort waren auf die Zuschüsse zur Verringerung ihrer Tierbestände dringend angewiesen.
Los afligidos productores de ganado porcino de aquella zona necesitaron un plan de ayuda financiera para deshacerse de los animales no deseados de sus granjas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch im wahren Leben ist es das Streben der Großunternehmen nach Maximalprofiten, das die kleinen Zulieferer in den Ruin treibt.
Y sin embargo, en la «vida real», es sin duda la búsqueda del máximo beneficio por las grandes empresas la que aplasta a los pequeños subcontratistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Haltung wäre unmoralisch und würde sowohl für Europa als auch für uns den Ruin bedeuten.
Tal actitud sería inmoral y ruinosa tanto para Europa como para nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragik an der Geschichte ist, dass zuvor jedoch unzählige unschuldige Opfer in den Ruin getrieben werden.
La tragedia es que reducirá a muchas víctimas inocentes a la pobreza antes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Fortgang wird zum Ruin der Landwirtschaftsbetriebe und zur Hungersnot für 12 Millionen Simbabwer, zur allgemeinen Verarmung führen.
La partida de estos granjeros significará el fin de las granjas, el hambre para 12 millones de habitantes de Zimbabwe y la extensión de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre nunmehrigen Verluste, die sie offenbar in den Ruin treiben, entstanden im Rahmen des zwischen 1978 und 2001 gültigen Kontrollsystems.
Las pérdidas a que ahora se enfrentan y que les están llevando a la quiebra se produjeron bajo el régimen reglamentario aplicado entre 1978 y 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war erschüttert von einer Krebsdiagnose, die im Begriff stand, meine Familie in den Ruin zu treiben.
Estaba conmocionado por el diagnóstico del cáncer que estaba a punto de llevar a mi familia a la bancarrota.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Restaurants und Bars sowie berühmte Ruin Pubs befinden sich nur wenige Minuten zu Fuß von den Apartments entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Ministerium droht der Organisation mit einer Geldstrafe in Höhe von 50 000 bis 110 000 EUR, durch die die NRO in den Ruin getrieben werden würde.
El Ministerio amenaza a la organización con una multa de entre 50 000 euros y 110 000 euros, que de aplicarse, llevaría a la ONG a la quiebra.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel hat die isländische Regierung zwei Frauen mit der Leitung von Banken beauftragt, deren Bankrott zum Ruin der Volkswirtschaft des Landes beigetragen hatte.
Por ejemplo, el Gobierno islandés ha nombrado a dos mujeres a la cabeza de bancos cuyas quiebras han contribuido a arruinar la economía del país.
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, Mom Ich bin froh, dass du nicht eher gekommen bist, denn sonst hätte ich dir nicht sagen können, dass dein Geschenk für mich der Ruin ist.
¿Sabes?, me alegro de que no hayas llegado antes, porqu…no habría podido decirte qu…tu regal…es una marrullería.
Korpustyp: Untertitel
Hat es mit dieser Sache von vor 15 Jahren zu tun? Erst haben Sie meine Mutter in den Ruin getriebe…...und jetzt musste meine Schwester sterben?
es por el incidente de hace 15 años no?! tu destruiste a mi madre y ahora a mi hermana…
Korpustyp: Untertitel
Die humanitäre Krise, die durch die Überschwemmungen verursacht wurde, könnte das Land letztendlich in den Ruin treiben und islamisch-fundamentalistischen Gruppierungen in die Hände spielen.
La crisis humanitaria causada por las lluvias torrenciales, por último, amenaza con conducir al país a la bancarrota e impulsar a los grupos integristas islámicos.