linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rummel feria 19
ajetreo 7

Verwendungsbeispiele

Rummel feria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rummel ist ein Nest auf das wir nie gestoßen sind.
La feria es un nido en el que nunca nos metimos.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest du könntest dich keinem Rummel anschließen.
Dijiste que no puedes unirte a una feria.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich schon auf'm Rummel war.
Aunque me has llevado a esa feria.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein schöner Tag auf dem Rummel, oder?
Ese fue un buen día en la feria, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass die Spiele auf dem Rummel getürkt sind.
Todos saben que los juegos de las ferias están arreglados.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von dem Tag auf dem Rummel, Mr. Masahashi.
Sr. Masahashi, hábleme acerca de aquel día en la feria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind den ganzen Weg gefahren, um auf einen Rummel zu gehen?
¿Hicimos todo este viaje para venir a una feria?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bin ich wieder auf den Rummel gegangen.
Si y volví a la feria.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb warst du wohl auch vom Rummel verschwunden.
¿Es por eso que te fuiste de la feria?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Zeit, ich bring es ihm auf den Rummel.
Me da tiempo para llevarlo a la feria.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rummel"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Was soll dieser Rummel?
¿De qué se trata todo este alboroto?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen sie keinen Rummel.
Quizá no les guste la publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zum Rummel gehen.
Deberíamos ir al carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der nächste Rummel?
¿Dónde está el parque de diversiones más cercano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Rummel geliebt.
Yo solía amar el Circo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Rummel?
¿Qué pasa con el parque de atracciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zum Rummel gehen.
Quiero ir al carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rummel-Leute sind Killer.
Las personas del Carnaval son asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rummel ist geschlossen, Samuel.
El carnaval está cerrado, Samuel.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rummel nicht zu vergessen.
No nos olvidemos del carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht dieser Rummel gleich weiter?
¿Cómo funciona el resto de esta actividad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rummel geht nur bis Ende September.
-El circo terminará a fines de Septiembre.
   Korpustyp: Untertitel
Also gingen wir auf den Rummel.
Voy a por otra botella de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rummel geht nur bis Ende September.
El circuito finalizará a fines de setiembre.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad hatte mit dem Rummel recht.
Tu padre tenía razón con respecto al carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war doch so ein Rummel!
- Eso es una ocasión especial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rummel, der Ruhm und all da…
El éxito, la gloria y todo es…
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Rummel geht ihm auf die Nerven.
Le gusta tenerla cerca, pero le agota los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versteht mich, darum mach ich bei diesem Rummel mit.
La gente no me comprende. Es sólo por eso que he aceptado toda esta publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich für den Rummel heute Abend ausruhen.
Voy a descansar para la juerga de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Vorbereitungen für den großen Rummel?
¿Cómo van los planes para la gran fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rummel ist heute ein bisschen größer, oder?
El carnaval es más grande hoy, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir malen uns an und machen einen grossen Rummel.
Nos ponemos las pinturas de guerra y aullamos como idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rummel um "Medellin" wächst, während Cannes herannaht.
Y el bombo de "Medellin" está creciendo según se acerca Cannes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann inmitten der Aufregung erschütterte ein neuer Rummel die Straße.
Luego, en medio de todos los rumores, otro temblor sacudió a la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat mehr oder weniger diesen ganzen Rummel bezahlt.
El Capitán pagó casi toda esta fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Rest des Rummels sind Familien und Kinder.
Pero es resto del carnaval es todo familia y niños.
   Korpustyp: Untertitel
Und mal ehrlich unter uns, diese ganze Sklavere…Warum macht man so einen Rummel darum?
Entre nosotros, eso de la esclavitu…...no entiendo por qué hicieron tanta alharaca.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche erzählte er, er habe auf dem Rummel mit einem Löwen gekämpft.
Les contó a los compañeros que había luchado con un león. ¡Con un león!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist auf 'ne Fortsetzung aus. Verstehst du, vom ganzen Mordfilm-Rummel profitieren.
Alguien quiere una continuación, sacar pelas a todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich jemals gefragt, wie es wäre, wegzurennen und sich einem Rummel anzuschließen?
¿Alguna vez se ha preguntado lo que sería escaparse con un circo ambulante?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater kam zu diesem Rummel mit einer Waffe, gewillt, sie zu benutzen.
Tu padre vino a este carnaval con un arma, con intenciones de usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ihr bei dem Rummel dabei seid, bedeutet mir eine Menge.
Que sean parte de este festejo significa mucho para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Zeit, ich bring es ihm auf den Rummel.
De nada. Se lo llevaré yo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wir treffen uns auf dem Feld vor dem Rummel.
Dile que nos encuentre en el campo afuera del carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
Rummel hat dagegen keinerlei Beispiele dafür finden können, dass Demokratien untereinander Krieg geführt hätten.
No encontró ningún ejemplo de democracias luchando contra democracias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Personal war sehr aufmerksam und das Hotel eine sehr angenehme Oase im Rummel der Stadt.
El personal fue muy atento y el hotel como tal fue un oasis muy placentero frente la acelerada vida de la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Als ich klein war, Wurde ich erwischt, beim Stehlen eines Kuscheltieres auf dem Rummel.
De pequeño, me pillaron robando un peluche en el parque de atracciones.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Artikel ‘Zehn Goldene Regeln’ gibt Tipps zur Wahrheitsfindung in dem Rummel.
Nuestro artículo “diez reglas de oro” da consejos para encontrar la verdad tras el bombo.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Die „Vaqueirada" ist wie ein anthropologischer Dokumentarfilm - allerdings mit Rummel und Spaß!
La verdad es que la Vaqueirada es como asistir al pase de un documental de antropología, eso sí con fiesta y algarabía.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Es geht nur um das Ego der Schreckschraube, die den Rummel veranstaltet, nicht um den guten Zweck dahinter.
Se trata de alimentar el ego de la arpía de la alta sociedad que haya organizado esto.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, wie wäre es, wenn wir diesen Rummel heute auslassen und uns irgendwo das Spiel anschauen gehen?
Cariño, ¿qué te parece si nos largamos de esta fiesta y nos vamos a ver el partido a otro lado?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur um das Ego der Schreckschraube, die den Rummel veranstaltet, nicht um den guten Zweck dahinter.
Se trata de alimentar el ego de cualquie…...bruja de sociedad, que montó esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Claire den Kompass gestohlen hat, und ich könnte wetten, ihr beiden seid zusammen zu diesem Rummel gefahren.
Sé que Claire robó la brújula, y apostaría una buena suma a que ustedes dos condujeron hasta el Carnaval juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Wem der Rummel an der Küste zu viel ist, kann in der reizvollen Altstadt von Montpellier flanieren. ES
Las encantadoras calles del casco viejo de Montpellier atraparán a aquellos que huyen del gentío de las playas. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Er ist bereit, sich selbst auszuliefern, solange der Rest des Rummels in Sicherheit und unter dem Radar bleibt.
Está dispuesto a entregarse siempre y cuando el resto del carnaval quede seguro y debajo de los radares.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bereit, sich selbst auszuliefern, solange der Rest des Rummels in Sicherheit und unter dem Radar bleibt.
Está dispuesto a entregarse siempre y cuando el resto del carnaval permanezca seguro y fuera del radar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei zu fahren, aber ich musste rüberkommen und mir anschauen was das für Rummel war.
Me estaba yendo, pero tuve que regresa…...y ver de qué se trataba todo este alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor der Halloween-Rummel abhebt, erwartet Euch jedoch noch das Vollmond-Event vom 18. bis zum 21. Oktober.
Pero antes de adentrarte en la fiesta de Halloween, no te pierdas el acontecimiento de luna llena entre el 18 y el 21 de octubre.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Spaß, bunte Lichter und der Rummel von Vegas oder das exklusive, klassische 5-Sterne-Gefühl von Mayfair in London?
¿En la divertida y brillante ciudad de Las Vegas o en el exclusivo hotel de 5 estrellas de Londres Mayfair?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei oder drei Mal die Woche komme ich für zwei Stunden aus dem Rummel raus, lasse alles hinter mich und bin ein normaler Kerl.
Dos o tres veces a la semana puedo salir de la burbuja durante dos horas, alejarme de ella y sólo ser un tipo común, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Also, i…In diesem Moment geht der Rummel los! Der 2. Prof. Lefèvre, also Fantomas, stürzt sich auf den 1. falschen Lefèvre, das heißt also auf den Journalisten.
El segundo profesor falso, Fantoma…...salta el primero, el periodista, y ellos empiezan a luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und ich haben uns unterhalten und sie hat zugestimmt, dass das meine Entscheidung ist, weil morgen mein Rummel ist.
Tu madre y yo hablamo…y está de acuerdo con que yo decid…porque mañana es mi fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts belegt den Widerspruch zwischen Hoffnung und Wirklichkeit in China besser als der Rummel um den anstehenden 17. Parteikongress der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh ).
Nada ilustra mejor la dicotomía entre las esperanzas y la realidad en China que la excitación alrededor del inminente decimoséptimo Congreso del Partido Comunista Chino (PCC ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Lust auf den Rummel von La Rambla haben, dann laufen Sie die Calle Portaferrissa runter und Sie werden in etwa 7 Minuten dort ankommen.
Si no te quieres perder la diversión de La Rambla entonces sigue caminando por la Calle Portaferrissa y llegarás allí en unos 7 minutos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Mein Sohn hat das Downsyndrom, und er freut sich riesig, dass er heute mit seinen Freunden auf den Rummel gehen kann.
"Tengo un hijo con síndrome de Down y él está muy ansioso porque podrá ir a los juegos con sus amigos.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Santander ist die Hauptstadt der autonomen Region Kantabrien; anders als bei vielen anderen Großstädten ist der Rummel hier aber nicht allzu groß.
Santander es la capital de la autónoma Región Cantábrica, muy diferente al de otras grandes ciudades, aquí el furor no es exagerado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Best Western Jaco Hotel ist die perfekte Wahl für diejenigen, welche alle nowendigen Dienstleistungen in der Nähe haben wollen, ohne dem Rummel einer Stadt ausgesetzt zu sein.
El Hotel Best Western Jaco Beach se considera el lugar perfecto para aquellos que quieren estar cerca de los servicios y facilidades y aún así estar lejos de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reisende die eine echte Erfahrung weg vom großen Touristen Rummel suchen, werden von hier eine unvergessliche Ferien Erinnerung mit nach Hause nehmen.
Para viajeros en busca de una auténtica experiencia de Costa Rica, fuera de los caminos trillados, Leaves and Lizards le ofrece unas inolvidables y memorables vacaciones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Etwa 800m oder 10 Fußminuten, südlich Cafe Kranzler am Kurfürstendamm - gleich an der U-Bahn Sation Güntzelstraße - finden Sie unsere kleine Oase abseits des Rummels.
Situados a unos 800 metros al sur de Café Kranzler en la Kurfürstendamm, lo que es lo mismo que un 10 minutos a pie. Acceso directo a la estación de metro Güntzelstraße a 2 estaciones del metro de Kurfürstendamm.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abseits des touristischen Rummels kann man auf der Terrasse des Restaurants sowohl die Aussicht auf die grünen Fairways, als auch einen tollen Blick aufs Meer genießen.
Lejos del jaleo turístico, la gran terraza del restaurante ofrece unas vistas inmejorables hacia el Campo del Golf, el mar y Fuerteventura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer dem Rummel im überfüllten Lowdermilk Park und am Vanderbilt Beach entfliehen möchte, ist im Delnor-Wiggins Pass State Park genau richtig. ES
Si quiere descansar del abarrotado Parque Lowdermilk y de la playa Vanderbilt, debe dirigirse a Delnor-Wiggins. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die darauf beharren, dass die Krise der Artenvielfalt fabriziert sei, oder zumindest zu viel Rummel darum gemacht würde, verweisen oft auf die manchmal übertriebenen Einschätzungen von Aussterberaten, die in den Medien auftauchen.
Quienes sostienen que la crisis de la biodiversidad es inventada, o que al menos está inflada, suelen señalar las estimaciones a veces exageradas que aparecen en la prensa sobre los ritmos de extinción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Rummel der vergangenen Tage mit dem für sie bezeichnenden Einkaufsstreß lädt uns die Kirche erneut ein, das Geheimnis der Geburt Christi zu betrachten, um noch besser dessen tiefe Bedeutung und Wichtigkeit für unser Leben zu erfassen.
Después del bullicio de los días pasados con el afán de comprar regalos, la Iglesia nos invita a contemplar de nuevo el misterio del Nacimiento de Cristo para comprender mejor su profundo significado y su importancia para nuestra vida.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dem Rummel von Les Saintes-Maries-de-la-Mer im Sommer entgehen Sie, wenn Sie der Straße von Cacharel in Richtung Pioch Badet folgen, um die landschaftliche Schönheit zu genießen.
De Les Saintes-Maries-de-la-Mer, muy frecuentadas en verano, escápese por la carretera del Cacharel en dirección a Pioch Badet, en busca de la belleza de sus paisajes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Straße voll ist mit Rummel und Treiben, wird der Lärm Sie nicht stören, denn das Hotel liegt etwas zurückgesetzt und ist von Bäumen und Pflanzen abgeschirmt, die auch den Eingang sehr attraktiv machen.
Aunque la calle es muy bulliciosa, el ruido no te molestará porque el hotel se encuentra lejos de la misma y está cubierto por plantas y árboles que hacen la entrada muy atractiva.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Musée des Arts Forains Ein Museum voller Geheimnisse und Magie mit Jahrmarktsspielen, Attraktionen, Karussells und dem melancholischen Zauber des Rummels. Es öffnet seine Türen nur in der Weihnachtszeit oder nach Vereinbarung…doch für Margaux kein Problem.
Museo de las artes feriantes (Musée des Arts Forains) Un museo mágico y secreto, atracciones, carnaval, tiovivos, toda la fantasía melancólica de la fiesta popular, abierto al público sólo en Navidad o previa cit…Pero Margaux puede encargarse de ello sin problemas.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(+61) 2 9333 9222 Täglich von 9:00 bis 22:30 und Samstag von 9:30 bis 23:30 geöffnet Luna Park Der am Strand gelegene Luna Park ist ein Rummel mit vielen verschiedenen Attraktionen.
(+61) 2 9333 9222 Abierto todos los días de las 9h00 a las 22h30 y los sábados de las 9h30 a las 23h30. Luna Park Situado a orillas del océano, Luna Park es un parque que tiene numerosas atracciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist umgeben von Bergen, abseits vom alltäglichen Rummel, und sein frisches Klima ist ideal für Freunde der Ruhe und der Natur, die sich hier entspannen und die Behandlungen mit seinem Mineralheilwasser genießen können.
Rodeado de montañas, alejado del mundanal ruido y con un clima fresco, resulta ideal para los amantes de la tranquilidad y la naturaleza, para relajarse y disfrutar de sus Aguas Minero-Medicinales.
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite