Die Expositionsgrenzwerte für die Stromdichte sollen vor akuten Expositionswirkungen auf Gewebe des Zentralnervensystems in Kopf und Rumpf schützen.
El objetivo de los valores límite de exposición para la densidad de corriente es proteger contra los efectos agudos de la exposición sobre los tejidos del sistema nervioso central en la cabeza y en el tronco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist es, aber seine Gliedmaße baumeln herab wie von einem aufgespiessten Rumpf.
Él no es más que extremidades colgando de un tronco ensartado.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich kurz und gedrungen, kräftig, trocken, ohne Absatz in den Rumpf übergehend.
EUR
Bei einer Dosis von 3,0 mg/kg/Tag kam es zu vermehrter Resorption, geringerer Wurfgröße, geringerem Geburtsgewicht, und es wurden vermehrt Missbildungen an Kopf, Rumpf und Gliedmaßen festgestellt.
Reapsorciones incrementadas, menor tamaño de las crías, pesos fetales reducidos y mayor número de malformaciones fetales de la cabeza, el tronco y las extremidades se observaron con dosis de 3,0 mg/ kg/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Wasser, muss der Rumpf im Balancespiel genutzt werden.
Sachgebiete: psychologie philosophie sport
Korpustyp: Webseite
Hohe Auslöseschwellen (vgl. Tabelle B2) werden aus den Expositionsgrenzwerten für gesundheitliche Wirkungen interner elektrischer Felder in Bezug auf die elektrische Stimulation von peripherem und autonomem Nervengewebe in Kopf und Rumpf (vgl. Tabelle A2) abgeleitet.
Los niveles de actuación superiores (cuadro B2) proceden de los valores límite de exposición relacionados con efectos para la salud del campo eléctrico interno relacionado con la estimulación eléctrica de los tejidos del sistema nervioso periférico y autónomo en la cabeza y el tronco (cuadro A2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schlanker Rumpf
.
Modal title
...
eingeschnürter Rumpf
.
.
Modal title
...
Rumpf-Vorderansicht
.
Modal title
...
doppelter Rumpf
.
Modal title
...
angerollter Rumpf
.
.
Modal title
...
Rumpf mit scharfen Kimmkanten
.
Modal title
...
Bezugslinie des Rumpfes
.
Modal title
...
Rumpf-Arm-Bezugslinie
.
Modal title
...
sphärischer Teil des Rumpfes
.
Modal title
...
nach aussen angerollter Rumpf
.
.
Modal title
...
Stummel eines Rumpfes
.
Modal title
...
Anschlag am Rumpf
.
.
Modal title
...
Abstand der Luftschraube am Rumpf
.
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rumpf"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Rumpf eines Menschen.
Su espalda es como de un humano.
Korpustyp: Untertitel
Kennnummer der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
Número de identificación del grupo residente / truncado
Korpustyp: EU DCEP
Name der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
Número del grupo residente / truncado
Korpustyp: EU DCEP
Und dann nach draußen durch den Rumpf.
Y voy a salir por el fondo.
Korpustyp: Untertitel
Aufnahmeteil für die Belastungsmassen des Rumpfes
Varilla de sujeción de la cabeza
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir haben ein Leck im Rumpf.
¡Señor, tenemos una brecha en el caso!
Korpustyp: Untertitel
- Nichts, nur ein Loch im Rumpf.
No es nada, un agujero en la carlinga.
Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf ist unförmig, der Lack matt.
La carrocería decae, la pintura no brilla.
Korpustyp: Untertitel
Opfer des Rumpfes Erickson fand sie.
las víctimas de las trampas que Erickson encontró.
Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf und die Tragflächen werden gerade Woanders gebaut.
Montaremos las alas y el armazón en casa de otro.
Korpustyp: Untertitel
Schickt ihr eine Breitseite auf den linken Rumpf.
¡Soltad una andanada contra la goleta!
Korpustyp: Untertitel
Datum der Gründung der gebietsansässigen Unternehmens-gruppe/Rumpf-unternehmens-gruppe
Fecha de creación del grupo de empresas residente / truncado
Korpustyp: EU DCEP
Datum der Auflösung der gebietsansässigen Unternehmens-gruppe/Rumpf-unternehmens-gruppe
Fecha de cese del grupo de empresas residente / truncado
Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Beschäftigten in der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
Número de personas empleadas del grupo residente / truncado
Korpustyp: EU DCEP
Erstellung der Statistiken über Rumpf und weltweite Unternehmensgruppen
Compilación de grupos de empresas truncados y mundiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastungsmassen für den Rumpf Richtung und Angriffspunkt der Kraft
Dirección y punto de aplicación de la carga
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die beschädigten Bereiche des Rumpfes geortet.
He identificado las zonas afectadas.
Korpustyp: Untertitel
" kein Rumpf, nichts dergleichen hier, was darauf hinweisen würde, "
Nada que indique que un avión se estrelló.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Maschinenraum und das Wasser im Rumpf steigt!
¡Estoy en la sala de máquinas, y la bodega se está inundando!
Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht nur Kiel, Rumpf, Deck und Segel.
No sólo es un quilla, un caso, una cubierta y velamen.
Korpustyp: Untertitel
Druck am Rumpf ist problematisch. Vereisung ist das Hauptproblem.
la presurización es un problema, creo que el hielo es uno de los factores.
Korpustyp: Untertitel
Unter deinem Rumpf. Es sieht aus wi…ein Mann.
Debajo de ti, al parecer es u…hombre.
Korpustyp: Untertitel
Zumba® Fans, die intensiv am Rumpf arbeiten möchten
Er wird nicht Groß-Serbien schaffen, sondern er wird ein Rumpf-Serbien schaffen, wenn man ihn machen läßt.
Si se le deja que siga adelante, no creará la gran Serbia, sino una Serbia amputada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche gilt für die ICCAT, wo Wissenschaftler das Flossen-Rumpf-Gewichtsverhältnis überprüft, aber keine Anhebung des Satzes empfohlen haben.
Lo mismo cabe decir de la CICAA, cuyos científicos han revisado los porcentajes aletas/carcasa pero no han recomendado un aumento del porcentaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die linken und rechten Belastungsgewichte für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsgewichte für den Rumpf aufzubringen.
Instálense las pesas de los glúteos (derecha e izquierda), y después, de forma alterna, las ocho pesas dorsales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chamaeleo senegalensis (Exemplare aus Ranchingbetrieben mit einer Kopf-Rumpf-Länge von mehr als 6 cm) aus Benin;
Chamaeleo senegalensis (especímenes de granja de cría o engorde con una longitud desde el hocico hasta la abertura cloacal superior a 6 cm) desde Benín;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterviertel am Stück: beide Hinterviertel am Stück, verbunden durch einen Teil des Rückens, mit oder ohne Rumpf;
Cuartos traseros unidos: ambos cuartos traseros unidos por una porción de lomo, con o sin el obispillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
an Brust, Schenkeln, Rumpf, Fußgelenken und Flügelspitzen können einige kleine Federn, Stümpfe (Federenden) und Haarfedern (Filopluma) vorhanden sein.
se tolerarán algunas pequeñas plumas, cañones (bases de la pluma) y vello (filoplumas) en la pechuga, muslos, rabadilla, articulaciones de las patas y puntas de las alas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf seinem Rumpf saß der Kopf einer Jesusstatue, angemalt im Mohren-Make-up wie im alten Varieté.
En lugar de su cabeza estaba la cabeza de una estatua de Cristo pintada de negro, como en un show de variedades.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollten gezielte Militärschläge, die auf ausgedehnten geheimdienstlichen Erkundungen beruhen, den Friedensprozess ergänzen und Extremisten vom Rumpf der MILF abspalten.
En lugar de esto, el proceso de paz se debe complementar con ataques militares de precisión quirúrgica que se basen en mayores actividades de inteligencia, alejando a los extremistas de la corriente principal del MILF.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennnummer des Gruppenober-haupts der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe (entspricht der Kennnummer der rechtlichen Einheit, die das Oberhaupt der gebietsansässigen Gruppe ist).
Número de identificación de la «cabeza del grupo» residente / truncado (es decir, número de identificación de la unidad jurídica que constituye la «cabeza del grupo» residente).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Europäische Union den systematischen Einsatz von Erdöltankern mit doppeltem Rumpf erst für das Jahr 2019 vorsieht,
Considerando que la Unión Europea no prevé la utilización sistemática de petroleros de doble caso antes del año 2019,
Korpustyp: EU DCEP
Der Rumpf des Modells muss im Bereich der angenommenen Beschädigung so dünn wie möglich sein, damit die Flutwassermenge und ihr Schwerpunkt angemessen wiedergegeben sind.
En la zona de averías supuestas, el modelo, debe ser lo más delgado posible para garantizar que el volumen de la inundación y su centro de gravedad estén adecuadamente representados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datensatz mit den Ergebnissen über Rumpf- und weltweite Unternehmensgruppen wird am Ende jedes Zyklus für das Datenqualitätsmanagement des EuroGroups-Registers erstellt.
Al final de cada ciclo de gestión de la calidad de los datos del registro de eurogrupos se generará un conjunto de datos con los resultados de los grupos de empresas truncados y mundiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeder End- und Zwischenboje sind die auf dem Rumpf des Schiffes, zu dem sie gehören, angebrachten Kennbuchstaben und -ziffern wie folgt angebracht:
En cada boya de señalización situada en los extremos y en cada boya de señalización intermedia se indicarán las letras y números externos de registro del buque al que pertenecen de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Zyklus übermittelt die Kommission (Eurostat) die Ergebnisse der endgültigen Erstellung der Statistiken über Rumpf und weltweite Unternehmensgruppen an die einzelstaatlichen statistischen Stellen.
Al final del ciclo, la Comisión (Eurostat) transmitirá a las AEN los resultados de la compilación final de los grupos de empresa truncados y mundiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die jüngste sprach der Partei 44 der 120 Knessetsitze zu, verglichen mit 21 Sitzen für die Arbeiterpartei und 14 für den rechtsgerichteten Rumpf-Likud unter Binyamin Netanyahu.
la más reciente le atribuía 44 de los 120 escaños del Knesset, frente a 21 al Partido Laborista y 14 a la extrema derecha de lo que queda del Likud, dirigido por Binyamin Netanyahu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Integration des bei der DBV verbliebenen SAP-In-/Exkasso (FS-CD inkl. Rumpf-FI) durch Realisierung einer Schnittstelle für die Belegübertragung sowie automatisierte Synchronisierung des Customizings
• Integración del sistema SAP de cobros y pagos de DBV (FS-CD con base FI) mediante la realización de una interfase para el traspaso de documentos y para la sincronización automatizada del customizing.
Sachgebiete: rechnungswesen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
* Die Maße wurden den zur Verfügung gestellten Fotos entnommen und anhand der bekannten Kopf-Rumpf-Länge (66 mm) relativ errechnet; ** Die Schwanzspitze ist unvollständig
* Las medidas han sido calculadas basándose en las fotografías disponibles y en función de la longitud conocida hocico-cloaca (66 mm). ** Falta la punta de la cola
Die für neun Personen zugelassene SUNdeck mit attraktivem Rumpf-Finish in Cremeweiß/Espresso bietet auf dem Vordeck eine ungewöhnlich großzügigeSonnenliege (1,73 x 2 m).
ES
Homologado para nueve personas, la versión SUNdeck con bonitos colores de acabados marfil/expreso, ofrece en la proa del barco un solárium de dimensionesexcepcionales (1,73m x2m).
ES
Für uns ist es deshalb von entscheidender Bedeutung, dass wir nicht nur einen Rumpf-Referenzrahmen bekommen, der sich ausschließlich auf verbrauchervertragsrechtliche Fragen bezieht, sondern einen Rahmen, der grundsätzlich alle Aspekte des Zivilrechts erfasst.
Por lo tanto, es fundamental que obtengamos no solamente la estructura de un marco de referencia, que se aplique exclusivamente a cuestiones relacionadas con el derecho contractual del consumidor, sino también un marco que incluya, en principio, todos los aspectos del Derecho civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ij) „Gänserümpfe oder Entenrümpfe“ im Sinne der Unterpositionen 02073571 und 02073671: Gänse oder Enten, gerupft und vollständig ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Knochen des Rumpfes (Brustbein, Rippen, Wirbelsäule und Kreuzbein), jedoch mit Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Unterschenkelknochen) und Humerus (Flügelknochen).
ij) «gansos y patos semideshuesados», a efectos de las subpartidas 02073571 y 02073671, los que se presenten desplumados, totalmente eviscerados, sin la cabeza, las patas ni los huesos del caparazón (quilla, costillas, columna vertebral y sacro) pero conservando el fémur, la tibia y el húmero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschichte eines Schiffes und eines Mannes, die so sehr Teil von einander wurden, dass sein Herz sein Antrieb wurde, sein Atem, sein Leben, seine Dickköpfigkeit der Stahl seines Rumpfes.
La historia de un barco y un hombr…...que llegaron a formar parte el uno del otr…...su corazón era su energí…...su aliento, su vid…...su perseverancia, el acero de sus costados.
Korpustyp: Untertitel
In Verbindung mit ihrem 2x370 PS starken Volvo D6-Heckantrieb sorgt der berühmte Air Step®*Rumpf für unvergleichlich hohe Stabilität, hohen Fahrkomfort, kraftvolle und zugleich sanfte Beschleunigung und spielend leichte Bedienung mit dem am Armaturenbrett installierten Joystick.
ES
Su famosa carena Air Step®* asociada a una propulsión Stern Drive (2x370 cv Volvo D6) le confiere una extraordinaria estabilidad, un gran confort en navegación, aceleraciones tan potentes como suaves, y una facilidad en las maniobras optimizadas por el Joystick en el cuadro de mandos.
ES
Mit einem speziell für dieses Modell entworfenen flachen Rumpf, einem ausladenden Bug, einem großzügigen und durchgestylten Steuerstand sowie einem durchdachten Decksplan erreicht dieser neue einmotorige Flitzer mit Außenborder und 150 bis 200 PS eine Spitzengeschwindigkeit von 35 Knoten:
ES
Carena de planeo diseñada específicamente para este modelo, estrave tulipado, timonería espaciosa y con estilo, plano de cubierta muy inteligente, este nuevo fuera borda monomotor de 150 a 200cv puede alcanzar 35 nudos en velocidad punta:
ES
Obi-Wan aber vermochte er nicht zu bezwingen. In einem Überraschungsangriff spaltete der junge Jedi Mauls Rumpf und stieß ihn einen Schacht hinunter zum Kern des Planeten, seinem vermeintlichen Tod entgegen.
sin embargo, no logra derrotar a Obi-Wan. El joven Jedi, en una sorpresiva maniobra, corta a Maul en dos y lo envía a tumbos al núcleo del planeta, aparentemente destruido.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Während der Regatten mit innovativen Multi-Rumpf-Booten in atemberaubenden Regionen auf der ganzen Welt wird das Red Bull Extreme Sailing Team von dem zweifachen Olympia Goldmedaillengewinner Roman Hagara als Skipper angeführt.
ES
Compitiendo con barcos de carreras multicasco de última generación en todo el mundo, el equipo de vela extrema Red Bull estuvo capitaneado por el doble medallista de oro olímpico romano Hagara.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
Ich habe mich beim Berès-Bericht der Stimme enthalten, weil in den Vorschlägen über die europäische wirtschaftspolitische Steuerung weder die strukturellen Probleme einer unvollständigen Wirtschaftsunion angesprochen werden noch dadurch die herrschende Ungleichförmigkeit zwischen "Rumpf"Wirtschaftsunion und einer vollständigen Währungsunion verringert wird.
Me he abstenido sobre el informe Berès ya que las propuestas sobre la gobernanza económica europea no abordan los problemas estructurales de una unión económica incompleta y no mitigan la asimetría entre la unión económica "truncada" y una unión monetaria plena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bei der Abstimmung über den Feio-Bericht der Stimme enthalten, weil in den Vorschlägen über die europäische wirtschaftspolitische Steuerung weder die strukturellen Probleme einer unvollständigen Wirtschaftsunion angesprochen werden noch dadurch die herrschende Ungleichförmigkeit zwischen "Rumpf"Wirtschaftsunion und einer vollständigen Währungsunion verringert wird.
Me he abstenido de votar el informe Feio ya que las propuestas de gobernanza económica europea no reflejan los problemas estructurales de una unión económica incompleta y no mitigan la asimetría entre una unión económica "truncada" y una unión monetaria plena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie aber des andern Morgens früh aufstanden, fanden sie Dagon abermals auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN, aber sein Haupt und seine beiden Hände waren abgehauen auf der Schwelle, daß der Rumpf allein dalag.
Pero al levantarse temprano al Día siguiente, he Aquí que Dagón estaba Caído en tierra sobre su rostro, frente al arca de Jehovah; y la cabeza y las manos de Dagón estaban cortadas, sobre el umbral.