linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rumpf casco 111
torso 64 fuselaje 44 cuerpo 20 tronco 20 . . . .

Verwendungsbeispiele

Rumpf casco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besonders die mit Netzen überspannten Flächen zwischen den beiden Rümpfen des Katamarans sind dabei höchstbeliebt.
Especialmente la sólida red situada entre los dos cascos del catamarán es un lugar perfecto para disfruta de esta aventura.
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieselkraftstoff kann in Behältern aufbewahrt werden, die Teil des Rumpfes sind.
El combustible diesel podrá almacenarse en depósitos integrados en el casco.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rumpf scheint das meiste der Energie zu absorbieren.
El casco refracta la mayor parte de la energía.
   Korpustyp: Untertitel
im Inneren seines Rumpfes jedoch verbergen sich zahlreiche mächtige Geheimnisse.
Debajo de su casco, sin embargo, guardaba secretos poderosos.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Dieselkraftstoff kann in Behältern aufbewahrt werden, die Teil des Rumpfes sind.“
El gasóleo podrá almacenarse en depósitos integrados en el casco."
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rumpf ist beschädigt. Man wird uns sehen.
Quebró el casco, nos verán en el radar.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Maid of the Mist, ein kohlegefeuertes Dampfboot mit hölzernem Rumpf, hatte ihre Jungfernfahrt im Jahr 1846. ES
Botado en 1846, el primer Maid of the Mist era un barco de vapor con casco de madera y caldera de carbón. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kosten in Bezug auf die grundlegende Wartung des Rumpfes sind im Rahmen dieses Artikels nicht förderfähig.
Los costes relacionados con el mantenimiento básico del casco no serán subvencionables en virtud del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, dass der Rumpf in Ordnung ist.
Estoy seguro de que el casco está en buen estado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Schiff sogar von unten sehen und die bahnbrechende Form seines Rumpfs bewundern.
También podrás pasear por debajo del casco para ver su innovadora forma de cerca.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlanker Rumpf .
eingeschnürter Rumpf . .
Rumpf-Vorderansicht .
doppelter Rumpf .
angerollter Rumpf . .
Rumpf mit scharfen Kimmkanten .
Bezugslinie des Rumpfes .
Rumpf-Arm-Bezugslinie .
sphärischer Teil des Rumpfes .
nach aussen angerollter Rumpf . .
Stummel eines Rumpfes .
Anschlag am Rumpf . .
Abstand der Luftschraube am Rumpf .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rumpf"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist der Rumpf eines Menschen.
Su espalda es como de un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Kennnummer der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
Número de identificación del grupo residente / truncado
   Korpustyp: EU DCEP
Name der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
Número del grupo residente / truncado
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann nach draußen durch den Rumpf.
Y voy a salir por el fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahmeteil für die Belastungsmassen des Rumpfes
Varilla de sujeción de la cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir haben ein Leck im Rumpf.
¡Señor, tenemos una brecha en el caso!
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, nur ein Loch im Rumpf.
No es nada, un agujero en la carlinga.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf ist unförmig, der Lack matt.
La carrocería decae, la pintura no brilla.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer des Rumpfes Erickson fand sie.
las víctimas de las trampas que Erickson encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf und die Tragflächen werden gerade Woanders gebaut.
Montaremos las alas y el armazón en casa de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt ihr eine Breitseite auf den linken Rumpf.
¡Soltad una andanada contra la goleta!
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Gründung der gebietsansässigen Unternehmens-gruppe/Rumpf-unternehmens-gruppe
Fecha de creación del grupo de empresas residente / truncado
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Auflösung der gebietsansässigen Unternehmens-gruppe/Rumpf-unternehmens-gruppe
Fecha de cese del grupo de empresas residente / truncado
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Beschäftigten in der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
Número de personas empleadas del grupo residente / truncado
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellung der Statistiken über Rumpf und weltweite Unternehmensgruppen
Compilación de grupos de empresas truncados y mundiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastungsmassen für den Rumpf Richtung und Angriffspunkt der Kraft
Dirección y punto de aplicación de la carga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die beschädigten Bereiche des Rumpfes geortet.
He identificado las zonas afectadas.
   Korpustyp: Untertitel
" kein Rumpf, nichts dergleichen hier, was darauf hinweisen würde, "
Nada que indique que un avión se estrelló.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Maschinenraum und das Wasser im Rumpf steigt!
¡Estoy en la sala de máquinas, y la bodega se está inundando!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht nur Kiel, Rumpf, Deck und Segel.
No sólo es un quilla, un caso, una cubierta y velamen.
   Korpustyp: Untertitel
Druck am Rumpf ist problematisch. Vereisung ist das Hauptproblem.
la presurización es un problema, creo que el hielo es uno de los factores.
   Korpustyp: Untertitel
Unter deinem Rumpf. Es sieht aus wi…ein Mann.
Debajo de ti, al parecer es u…hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Zumba® Fans, die intensiv am Rumpf arbeiten möchten
Fanáticos de Zumba® que quieren incorporar una práctica coreográfica intensa
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Rumpf entspricht im Moment noch der Hälfte des Embryos. ES
Desarrollo El corazón del bebé late de 120 a 160 veces por minuto. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Schwanz ist deutlich länger als die Kopf-Rumpf-Länge.
cola claramente más larga que la longitud hocico-cloaca;
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Zuwinkelung zum Rumpf (Horizontale) beträgt ca. 45%. EUR
La inclinación de la escápula en relación a una línea horizontal es de 45 grados. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Cockpit verlegten sie darüber nach oben in den Rumpf.
La cabina de pilotos se desplazó hacia arriba, por encima de la cubierta.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Fakultativ: Anschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
Facultativamente : direcciones postal y de correo electrónico, y página web de la sede del grupo residente / truncado
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
Direcciones postal y de correo electrónico, y página web de la sede del grupo residente / truncado
   Korpustyp: EU DCEP
Code der Haupttätigkeit der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe auf der zweistelligen Ebene der NACE
Actividad principal del grupo residente / truncado (código de dos dígitos de la NACE)
   Korpustyp: EU DCEP
Fakultativ: Nebentätigkeiten der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe auf der zweistelligen Ebene der NACE
Facultativamente : actividades secundarias del grupo residente / truncado (código de dos dígitos de la NACE)
   Korpustyp: EU DCEP
Nebentätigkeiten der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe auf der zweistelligen Ebene der NACE
Actividades secundarias del grupo residente / truncado (código de dos dígitos de la NACE)
   Korpustyp: EU DCEP
Die sexuelle Energie, die in dieser Nacht entfesselt wird, schlägt ihm ein Loch in den Rumpf.
La energía sexual que se desatará esa noche abrirá un hoyo en su floreciente lado.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende schnitten sie ihr beide Beine ab, sie war blind und nur noch ein Rumpf.
Al final, le cortaron las piernas. Estaba totalmente ciega. Era un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Der Q0-Unterleib ist eine vereinfachte Konstruktion, wobei der gesamte Rumpf aus Integralschaumstoff besteht.
El abdomen del Q0 tiene una concepción simplificada y la totalidad del mismo está formado por una pieza hecha completamente de espuma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Q0-Becken ist eine vereinfachte Konstruktion, wobei der gesamte Rumpf aus Integralschaumstoff besteht.
La pelvis del Q0 tiene una concepción simplificada y la totalidad del mismo está formado por una pieza hecha completamente de espuma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es klafft ein großes Loch im Rumpf und unglücklicherweise sind die Rettungsboote unbrauchbar.
Hay un gran agujero al costado del barco y desafortunadamente, sucede que los botes salvavidas no funcionen.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf und Gliedmaßen sind ziemlich zerfetzt, aber wir konnten den halben Rumpf rekonstruieren.
Bueno, cabeza y miembros están demasiado reventados,
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte seine Arme am Rumpf, und er hatte ihre Beine un…
Ella tenía los brazos de él y él tenía las piernas de ella …
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch im Rumpf. Wir können nicht von der Insel weg.
"Un agujero en nuestra canoa, no podemos salir de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein japanisches U-Boot jagte ihr zwei Torpedos in den Rumpf.
Un submarino japonés le metió dos torpedos en un lado, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzer Rumpf, schwarze Krone mit weißem Streifen, Streifen über dem Auge.
Tiene la rabadilla negra y una corona negra con una mancha blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ein japanisches U-Boot jagte ihr zwei Torpedos in den Rumpf.
Un submarino japonés acertó dos torpedos en el blanco, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier wegkommen, lösen sich die Wesen vielleicht vom Rumpf.
Si nos alejamos, quizá se despeguen las de los reactores.
   Korpustyp: Untertitel
Bruch im Rumpf an Steuerbord und ein Riss in der Außenhülle.
Afectada la barquilla de estribor y hay una brecha en Ingeniería.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel entstand durch Schlick, der sich um den Rumpf des versunkenen Schoners "Nancy" ansammelte. ES
Esta isla se formó por los aluviones que se crearon alrededor del pecio del Nancy. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wind unter dem Rumpf kann bei einem großen Drop tödlich sein.
El aire que se inmiscuye bajo la tabla puede ser letal si el drop es grande.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Untersuche den Rumpf eines versunkenen Schiffes und löse dutzende raffinierte Puzzles.
Embárcate en esta aventura resolviendo puzzles por los templos perdidos de Egipto.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der dort auf bis zu 600 mm angehobene Rumpf-Traktor erlaubt anschließend eine ergonomische, teilautomatisierte Rädermontage.
Allí el chasis del tractor se eleva hasta 600 mm, lo que permite un montaje de las ruedas ergonómico y semiautomatizado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er wird nicht Groß-Serbien schaffen, sondern er wird ein Rumpf-Serbien schaffen, wenn man ihn machen läßt.
Si se le deja que siga adelante, no creará la gran Serbia, sino una Serbia amputada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche gilt für die ICCAT, wo Wissenschaftler das Flossen-Rumpf-Gewichtsverhältnis überprüft, aber keine Anhebung des Satzes empfohlen haben.
Lo mismo cabe decir de la CICAA, cuyos científicos han revisado los porcentajes aletas/carcasa pero no han recomendado un aumento del porcentaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die linken und rechten Belastungsgewichte für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsgewichte für den Rumpf aufzubringen.
Instálense las pesas de los glúteos (derecha e izquierda), y después, de forma alterna, las ocho pesas dorsales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chamaeleo senegalensis (Exemplare aus Ranchingbetrieben mit einer Kopf-Rumpf-Länge von mehr als 6 cm) aus Benin;
Chamaeleo senegalensis (especímenes de granja de cría o engorde con una longitud desde el hocico hasta la abertura cloacal superior a 6 cm) desde Benín;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterviertel am Stück: beide Hinterviertel am Stück, verbunden durch einen Teil des Rückens, mit oder ohne Rumpf;
Cuartos traseros unidos: ambos cuartos traseros unidos por una porción de lomo, con o sin el obispillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an Brust, Schenkeln, Rumpf, Fußgelenken und Flügelspitzen können einige kleine Federn, Stümpfe (Federenden) und Haarfedern (Filopluma) vorhanden sein.
se tolerarán algunas pequeñas plumas, cañones (bases de la pluma) y vello (filoplumas) en la pechuga, muslos, rabadilla, articulaciones de las patas y puntas de las alas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf seinem Rumpf saß der Kopf einer Jesusstatue, angemalt im Mohren-Make-up wie im alten Varieté.
En lugar de su cabeza estaba la cabeza de una estatua de Cristo pintada de negro, como en un show de variedades.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollten gezielte Militärschläge, die auf ausgedehnten geheimdienstlichen Erkundungen beruhen, den Friedensprozess ergänzen und Extremisten vom Rumpf der MILF abspalten.
En lugar de esto, el proceso de paz se debe complementar con ataques militares de precisión quirúrgica que se basen en mayores actividades de inteligencia, alejando a los extremistas de la corriente principal del MILF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennnummer des Gruppenober-haupts der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe (entspricht der Kennnummer der rechtlichen Einheit, die das Oberhaupt der gebietsansässigen Gruppe ist).
Número de identificación de la «cabeza del grupo» residente / truncado (es decir, número de identificación de la unidad jurídica que constituye la «cabeza del grupo» residente).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Europäische Union den systematischen Einsatz von Erdöltankern mit doppeltem Rumpf erst für das Jahr 2019 vorsieht,
Considerando que la Unión Europea no prevé la utilización sistemática de petroleros de doble caso antes del año 2019,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rumpf des Modells muss im Bereich der angenommenen Beschädigung so dünn wie möglich sein, damit die Flutwassermenge und ihr Schwerpunkt angemessen wiedergegeben sind.
En la zona de averías supuestas, el modelo, debe ser lo más delgado posible para garantizar que el volumen de la inundación y su centro de gravedad estén adecuadamente representados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datensatz mit den Ergebnissen über Rumpf- und weltweite Unternehmensgruppen wird am Ende jedes Zyklus für das Datenqualitätsmanagement des EuroGroups-Registers erstellt.
Al final de cada ciclo de gestión de la calidad de los datos del registro de eurogrupos se generará un conjunto de datos con los resultados de los grupos de empresas truncados y mundiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeder End- und Zwischenboje sind die auf dem Rumpf des Schiffes, zu dem sie gehören, angebrachten Kennbuchstaben und -ziffern wie folgt angebracht:
En cada boya de señalización situada en los extremos y en cada boya de señalización intermedia se indicarán las letras y números externos de registro del buque al que pertenecen de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Zyklus übermittelt die Kommission (Eurostat) die Ergebnisse der endgültigen Erstellung der Statistiken über Rumpf und weltweite Unternehmensgruppen an die einzelstaatlichen statistischen Stellen.
Al final del ciclo, la Comisión (Eurostat) transmitirá a las AEN los resultados de la compilación final de los grupos de empresa truncados y mundiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die jüngste sprach der Partei 44 der 120 Knessetsitze zu, verglichen mit 21 Sitzen für die Arbeiterpartei und 14 für den rechtsgerichteten Rumpf-Likud unter Binyamin Netanyahu.
la más reciente le atribuía 44 de los 120 escaños del Knesset, frente a 21 al Partido Laborista y 14 a la extrema derecha de lo que queda del Likud, dirigido por Binyamin Netanyahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Integration des bei der DBV verbliebenen SAP-In-/Exkasso (FS-CD inkl. Rumpf-FI) durch Realisierung einer Schnittstelle für die Belegübertragung sowie automatisierte Synchronisierung des Customizings
• Integración del sistema SAP de cobros y pagos de DBV (FS-CD con base FI) mediante la realización de una interfase para el traspaso de documentos y para la sincronización automatizada del customizing.
Sachgebiete: rechnungswesen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
* Die Maße wurden den zur Verfügung gestellten Fotos entnommen und anhand der bekannten Kopf-Rumpf-Länge (66 mm) relativ errechnet; ** Die Schwanzspitze ist unvollständig
* Las medidas han sido calculadas basándose en las fotografías disponibles y en función de la longitud conocida hocico-cloaca (66 mm). ** Falta la punta de la cola
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Die für neun Personen zugelassene SUNdeck mit attraktivem Rumpf-Finish in Cremeweiß/Espresso bietet auf dem Vordeck eine ungewöhnlich großzügigeSonnenliege (1,73 x 2 m). ES
Homologado para nueve personas, la versión SUNdeck con bonitos colores de acabados marfil/expreso, ofrece en la proa del barco un solárium de dimensionesexcepcionales (1,73m x2m). ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik foto    Korpustyp: Webseite
Für uns ist es deshalb von entscheidender Bedeutung, dass wir nicht nur einen Rumpf-Referenzrahmen bekommen, der sich ausschließlich auf verbrauchervertragsrechtliche Fragen bezieht, sondern einen Rahmen, der grundsätzlich alle Aspekte des Zivilrechts erfasst.
Por lo tanto, es fundamental que obtengamos no solamente la estructura de un marco de referencia, que se aplique exclusivamente a cuestiones relacionadas con el derecho contractual del consumidor, sino también un marco que incluya, en principio, todos los aspectos del Derecho civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ij) „Gänserümpfe oder Entenrümpfe“ im Sinne der Unterpositionen 02073571 und 02073671: Gänse oder Enten, gerupft und vollständig ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Knochen des Rumpfes (Brustbein, Rippen, Wirbelsäule und Kreuzbein), jedoch mit Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Unterschenkelknochen) und Humerus (Flügelknochen).
ij) «gansos y patos semideshuesados», a efectos de las subpartidas 02073571 y 02073671, los que se presenten desplumados, totalmente eviscerados, sin la cabeza, las patas ni los huesos del caparazón (quilla, costillas, columna vertebral y sacro) pero conservando el fémur, la tibia y el húmero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschichte eines Schiffes und eines Mannes, die so sehr Teil von einander wurden, dass sein Herz sein Antrieb wurde, sein Atem, sein Leben, seine Dickköpfigkeit der Stahl seines Rumpfes.
La historia de un barco y un hombr…...que llegaron a formar parte el uno del otr…...su corazón era su energí…...su aliento, su vid…...su perseverancia, el acero de sus costados.
   Korpustyp: Untertitel
In Verbindung mit ihrem 2x370 PS starken Volvo D6-Heckantrieb sorgt der berühmte Air Step®*Rumpf für unvergleichlich hohe Stabilität, hohen Fahrkomfort, kraftvolle und zugleich sanfte Beschleunigung und spielend leichte Bedienung mit dem am Armaturenbrett installierten Joystick. ES
Su famosa carena Air Step®* asociada a una propulsión Stern Drive (2x370 cv Volvo D6) le confiere una extraordinaria estabilidad, un gran confort en navegación, aceleraciones tan potentes como suaves, y una facilidad en las maniobras optimizadas por el Joystick en el cuadro de mandos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einem speziell für dieses Modell entworfenen flachen Rumpf, einem ausladenden Bug, einem großzügigen und durchgestylten Steuerstand sowie einem durchdachten Decksplan erreicht dieser neue einmotorige Flitzer mit Außenborder und 150 bis 200 PS eine Spitzengeschwindigkeit von 35 Knoten: ES
Carena de planeo diseñada específicamente para este modelo, estrave tulipado, timonería espaciosa y con estilo, plano de cubierta muy inteligente, este nuevo fuera borda monomotor de 150 a 200cv puede alcanzar 35 nudos en velocidad punta: ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Obi-Wan aber vermochte er nicht zu bezwingen. In einem Überraschungsangriff spaltete der junge Jedi Mauls Rumpf und stieß ihn einen Schacht hinunter zum Kern des Planeten, seinem vermeintlichen Tod entgegen.
sin embargo, no logra derrotar a Obi-Wan. El joven Jedi, en una sorpresiva maniobra, corta a Maul en dos y lo envía a tumbos al núcleo del planeta, aparentemente destruido.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Während der Regatten mit innovativen Multi-Rumpf-Booten in atemberaubenden Regionen auf der ganzen Welt wird das Red Bull Extreme Sailing Team von dem zweifachen Olympia Goldmedaillengewinner Roman Hagara als Skipper angeführt. ES
Compitiendo con barcos de carreras multicasco de última generación en todo el mundo, el equipo de vela extrema Red Bull estuvo capitaneado por el doble medallista de oro olímpico romano Hagara. ES
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich beim Berès-Bericht der Stimme enthalten, weil in den Vorschlägen über die europäische wirtschaftspolitische Steuerung weder die strukturellen Probleme einer unvollständigen Wirtschaftsunion angesprochen werden noch dadurch die herrschende Ungleichförmigkeit zwischen "Rumpf"Wirtschaftsunion und einer vollständigen Währungsunion verringert wird.
Me he abstenido sobre el informe Berès ya que las propuestas sobre la gobernanza económica europea no abordan los problemas estructurales de una unión económica incompleta y no mitigan la asimetría entre la unión económica "truncada" y una unión monetaria plena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bei der Abstimmung über den Feio-Bericht der Stimme enthalten, weil in den Vorschlägen über die europäische wirtschaftspolitische Steuerung weder die strukturellen Probleme einer unvollständigen Wirtschaftsunion angesprochen werden noch dadurch die herrschende Ungleichförmigkeit zwischen "Rumpf"Wirtschaftsunion und einer vollständigen Währungsunion verringert wird.
Me he abstenido de votar el informe Feio ya que las propuestas de gobernanza económica europea no reflejan los problemas estructurales de una unión económica incompleta y no mitigan la asimetría entre una unión económica "truncada" y una unión monetaria plena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie aber des andern Morgens früh aufstanden, fanden sie Dagon abermals auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN, aber sein Haupt und seine beiden Hände waren abgehauen auf der Schwelle, daß der Rumpf allein dalag.
Pero al levantarse temprano al Día siguiente, he Aquí que Dagón estaba Caído en tierra sobre su rostro, frente al arca de Jehovah; y la cabeza y las manos de Dagón estaban cortadas, sobre el umbral.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur