Es ist nicht genug, wenn nur die Fachleute sich damit befassen und es nur in den kleinen Runden diskutiert wird, wie und wo wir vorankommen.
No basta con que sólo los expertos se ocupen de cómo y en qué aspectos vamos a avanzar y esto sólo se debata en círculos reducidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wären das Hauptthema der Gespräche, in unseren psychatrischen Runden, Mr. Graham.
Es un tema de conversación en los círculos de psiquiatría, Dr. Graham.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Auch ich darf Sie an diesem Abend hier ganz herzlich in dieser trauten Runde willkommen heißen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo también quiero darles cordialmente la bienvenida a este círculo de íntimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In dieser Runde, mein Freund, ist geistreich keine Voraussetzung für den Job.
En este círculo, amigo mío, el ingenio no es un requisito.
Korpustyp: Untertitel
Die jetzt noch bestehende Runde der Teilnehmer am sozialen Dialog ist ein Dreieck, an dem sich viele stoßen, die nicht unmittelbar am Tisch der Verhandlungen sitzen können.
El círculo de participantes en el diálogo social tal como sigue estando establecido es un triángulo con el que tropiezan muchos de los que todavía no se pueden sentar directamente a la mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gelten solche Bemerkungen als geistreich in dieser Runde?
Siente la adrenalina en esta carrera urbana en 3D. Pisa a fondo el acelerador y consigue llegar el primero a la meta después de dar tres vueltas al circuito.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Weißt du noch, vor etwa fünf Jahre…brauchte man noch zwei Stunden und einen vollen Benzintan…um eine Runde zu drehen.
Recuerdo que hace cinco años, necesitabas dos horas y todo un tanque de gasolina para recorrer un circuito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Runde laufen (z. B. von Ihrer Heimadresse und wieder zurück), klicken Sie auf den Punkt, der am weitesten von Ihrem Startpunkt entfernt ist, und klicken Sie anschließend auf „Zurückverfolgen“ (wenn Sie denselben Weg zurücklaufen) oder „Schließen“ (wenn Sie einen anderen Weg zurücklaufen).
ES
Si realizas un circuito (p.ej., desde casa y vuelta a casa), haz clic en el punto más lejano de tu punto de partida y luego haz clic en Volver a trazar (si corres el mismo camino de vuelta) o Cerrar (si corres un camino diferente de vuelta).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rundebanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Saison 2010 wurde mit einem extrem knappen Ergebnis beendet. Doch Vettel holte letzten Endes seinen ersten Weltmeistertitel in der letzten Runde in Abu Dhabi und erzielte so einen Sieg über seinen Teamkollegen Mark Webber und die Weltmeister Fernando Alonso und Lewis Hamilton.
ES
La temporada de 2010 estuvo bastante reñida pero al final Vettel logró hacerse con su primer título mundial en una carrera final a cuatro bandas en Abu Dhabi en la que superó a su compañero de equipo Mark Webber y a los campeones del mundo Fernando Alonso y Lewis Hamilton.
ES
Sachgebiete: auto sport politik
Korpustyp: Webseite
Rundetertulia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sollte eigentlich dazu führen, daß wir über unsere eigenen Verfahrensabläufe ein wenig nachdenken, denn welchen Sinn hat es, hier in dieser exklusiven Runde noch zu diskutieren, während der Zug schon längst abgefahren ist?
Esto debería conducir a que reflexionáramos un poco sobre nuestros propios procedimientos puesto que ¿cuál es el sentido de seguir discutiendo en esta exclusiva tertulia si hace ya tiempo que el tren ha partido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
runderedondos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es können längliche Montagelöcher mit 23 ± 2 mm × 17 +2/–0 mm oder runde Montagelöcher mit einem Durchmesser von 17 +2/–0 mm verwendet werden.
Se podrían emplear orificios de montaje elípticos de 23 ± 2 mm × 17 + 2/– 0 mm o redondos de 17 + 2/– 0 mm de diámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
35 mm für ‚runde‘ und ‚gerippte‘ Tomaten/Paradeiser,
35 mm para los tomates “redondos lisos” y “asurcados”,
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Klassen: 10 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die der unmittelbar niedrigeren oder höheren Größe als der auf dem Packstück angegebenen entsprechen, mit einer Mindestgröße von 33 mm für ‚runde‘ und ‚gerippte‘ Tomaten/Paradeiser bzw. von 28 mm für ‚längliche‘ Tomaten/Paradeiser.
En todas las categorías: un 10 % en número o en peso de tomates que correspondan al calibre inmediatamente inferior o superior al calibre especificado, con un mínimo de 33 mm para los tomates “redondos lisos” y “asurcados” y de 28 mm para los tomates “oblongos”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erhältlich als runde, weiße lösliche Tabletten, die gemischt mit einer Flüssigkeit eine Suspension ergeben, die der Patient trinken kann.
Se comercializa en forma de comprimidos dispersables redondos de color blanco que, mezclados con un líquido, forman una suspensión que el paciente puede beber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße oder weißliche, runde, flache Tablette mit abgeschrägtem Rand und einer Bruchkerbe auf einer Seite und der Gravur „ A+L“ auf der Rückseite.
Comprimidos blancos o blanquecinos, redondos, planos, con el borde biselado, una ranura en un lado y “ A+L” grabado en el otro lado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Emselex aussieht und Inhalt der Packung Emselex 7,5 mg Retardtabletten sind runde, konvexe, weiße Tabletten mit der Prägung „ DF“ auf der einen Seite und „ 7.5“ auf der anderen.
Aspecto de Emselex y contenido del envase Emselex 7,5 mg comprimidos de liberación prolongada se presenta como comprimidos redondos, convexos, blancos y con la inscripción « DF » en una cara y « 7.5 » en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Emselex aussieht und Inhalt der Packung Emselex 15 mg Retardtabletten sind runde, konvexe, hell orange-farbene Tabletten mit der Prägung „ DF“ auf der einen Seite und „ 15“ auf der anderen.
Aspecto de Emselex y contenido del envase Emselex 15 mg comprimidos de liberación prolongada se presenta como comprimidos redondos, convexos, de color naranja claro y con la inscripción « DF » en una cara y « 15 » en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Tekturna aussieht und Inhalt der Packung Tekturna 150 mg Filmtabletten sind hellrosa, bikonvexe, runde Tabletten mit dem Aufdruck „ IL“ auf der einen und „ NVR“ auf der anderen Seite.
Aspecto del producto y contenido del envase Tekturna 150 mg comprimidos recubiertos con película son comprimidos de color rosa claro, biconvexos, redondos, marcados con “ IL” en una cara y “ NVR” en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist als runde weiße Tablette (1 mg) erhältlich.
Se presenta en forma de comprimidos redondos de color blanco (1 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße bis cremefarbene, runde, flache, abgeschrägte Tabletten, auf einer Seite mit der Prägung "GIL" und darunter "1" versehen und glatt auf der anderen Seite.
Comprimidos blancos ó blanquecinos, redondos, planos y biselados, con la inscripción en relieve “ GIL” y “ 1” en la parte inferior de una de las caras y liso en la otra cara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
runderedonda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die auffällig runde Zahl von 2 ° C weist darauf hin, dass dieses Ziel nicht auf wissenschaftlichen Erkenntnissen beruht.
La cifra sospechosamente redonda de 2 ° C nos da una pista de que esta meta no se basa en la ciencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist als weiße runde Tabletten (0,088 mg, 0,18 mg, 0,35 mg und 0,7 mg) erhältlich.
Se presenta en forma de comprimidos blancos de forma redonda (0,088, 0,18, 0,35 y 0,7 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist eine runde Zahl.
Es una cifra redonda.
Korpustyp: Untertitel
Das kleine runde Ding, auf das man das Glas stellt.
la cosa redonda que se pone debajo del vaso.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine schöne, runde Zahl.
Era una cifra redonda.
Korpustyp: Untertitel
Und an der linken Hand eine kleine runde Narbe.
En la mano izquierda, una pequeña cicatriz redonda.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Chef hat so eine runde Fresse.
El principal de ellos es así, con una jeta redonda.
Korpustyp: Untertitel
Man nimmt das runde Blec…taucht es in die Seifenemulsion.
Se coge la lámina redonda de estañ…se moja en la emulsión de jabó…
Korpustyp: Untertitel
Die runde Backkammer verringert zusammen mit einem innovativen 3-Schichten-Glas, weniger Wärmebrücken und einer modernen Isolierung die Energievergeudung auf ein Minimum.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Das Herz des Hostels und der ganze Stolz und die Freude ist der große Aufenthaltsraum, der durch seine einzigartige Aussicht und die runde Form, der favorisierte Meeting-Point für viele unserer Gäste ist.
PL
El corazón y el orgullo del hostal es sin dudas su common room, cuya increíble forma redonda y una vista esplendida la convierten en lugar preferido de encuentro de nuestros huéspedes.
PL
Hell orange-farbene, runde, konvexe Tablette, mit der Prägung „ DF“ auf einer Seite und „ 15“ auf der anderen Seite.
Comprimido redondo, convexo, de color naranja claro, con la inscripción « DF » en una cara y « 15 » en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße, runde, flache Tablette mit abgeschrägten Ecken, 5.55 mm Durchmesser, Prägung "93" auf der einen und "P1" auf der anderen Seite.
Comprimido blanco, redondo, plano con los bordes biselados, 5,55 mm de diámetro, grabado con “ 93” en un lado y “ P1” en el otro lado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße, runde, flache Tablette mit abgeschrägten Ecken, 7.00 mm Durchmesser, Prägung "P2" oberhalb und unterhalb der Bruchkerbe und "93" auf der anderen Seite.
Comprimido blanco, redondo, plano con los bordes biselados, 7,00 mm de diámetro, grabado con “ P2” sobre “ P2” en el lado de la ranura y “ 93” en el otro lado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße, runde, flache Tablette mit abgeschrägten Ecken, 8.82 mm Durchmesser, Prägung "8023" oberhalb und unterhalb der Bruchkerbe und "93" auf der anderen Seite.
Comprimido blanco, redondo, plano con los borde biselados, 8,82 mm de diámetro, grabado con “ 8023” sobre “ 8023” en el lado de la ranura y “ 93” en el otro lado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße runde, konvexe Tablette, mit der Prägung „ DF” auf einer Seite und „ 7.5” auf der anderen Seite.
Comprimido redondo, blanco, convexo, con la inscripción « DF » en una cara y « 7.5 » en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße, runde, bikonvexe Tabletten mit einem Durchmesser von 6 mm.
Comprimido recubierto con película, blanco, redondo, biconvexo con un diámetro de 6 mm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße, runde, biplane, facettierte Tablette mit Prägung TO 60 auf einer Seite.
Comprimido blanco, redondo, liso, biselado con TO 60 impreso en una cara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße, filmbeschichtete, bikonvexe, runde Tablette, die auf einer Seite mit GX CH7 bedruckt und auf der anderen Seite unbedruckt ist.
Comprimido blanco, recubierto, biconvexo, redondo, estando impresa una cara con GX CH7 y lisa la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Tarceva aussieht und Inhalt der Packung Tarceva 25 mg ist als weiße bis gelbliche, runde Filmtablette mit einem einseitigen, braun-gelben Aufdruck eines Logos und einem Aufdruck ‘ Tarceva 25’ verfügbar und ist in Packungen zu 30 Tabletten erhältlich.
Aspecto del producto y contenido del envase Tarceva 25 mg se presenta en forma de comprimido recubierto con película, redondo, de color blanco a amarillento con “Tarceva 25” y el logotipo impreso en color amarillo pardo en una cara y está disponible en envases de 30 comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
runderedondas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AG muss angemessene Mittel wählen, um Marktteilnehmer, Behörden sowie alle anderen Stakeholder und interessierten Kreise zu konsultieren, z. B. durch die NUGs, öffentliche Konsultationen, runde Tische, spezielle Sitzungen und Informationsveranstaltungen oder die Veröffentlichung von Erklärungen zur Rückmeldung im Anschluss an Konsultationen.
Para consultar a los participantes en el mercado, las autoridades y todos los demás elementos externos e interesados, el GC usará medios apropiados, como los grupos de usuarios nacionales, las consultas públicas, mesas redondas, reuniones especiales y sesiones informativas, o la publicación de las respuestas a las consultas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avirulente Formen von R. solanacearum bilden dagegen kleine, runde, nichtschleimige, butterartige Kolonien, die vollständig cremefarben erscheinen.
Las formas avirulentas de R. solanacearum forman colonias butirosas pequeñas, redondas y no fluidas, que son completamente blancas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avirulente Formen von R. solanacearum bilden dagegen kleine, runde, nichtflüssige, butterartige Kolonien, die vollständig dunkelrot erscheinen.
Las formas avirulentas de R. solanacearum forman colonias butirosas pequeñas, redondas y no fluidas, que son totalmente de color rojo oscuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Dekorationszwecken sind in 18 % der Oberfläche runde Stücke aus Büffelknochen eingelegt.
Tienen incrustadas piezas redondas de hueso de búfalo en un 18 % de su superficie, con fines decorativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden also Workshops zwecks Analyse und Synthese und runde Tische organisiert und Veröffentlichungen in gedruckter Form oder im Internet gefördert, damit die Informationen eine größere Verbreitung finden.
Se organizarán talleres de análisis y síntesis, mesas redondas , se fomentarán las publicaciones y los sitios Internet para una mayor circulación de la información .
Korpustyp: EU DCEP
Oma, wie schaffst du es, in deinem Alter noch so runde Brüste zu haben?
¿Cómo consigues tener esas tetas redondas a tu edad?
Korpustyp: Untertitel
52 runde Etiketten pro Päckchen, mit diversen Vorlagen zur Auswahl.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Bei MOO können Sie Ihr Markenlogo auf runde Etiketten drucken und damit Verpackungen zukleben und das gleiche Branding auf rechteckigen Etiketten für Ihre Produkte verwenden.
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist.
«Anclaje inferior ISOFIX»: barra horizontal redonda y rígida de 6 mm de diámetro que salga de la estructura del vehículo o del asiento para poder acoger y sujetar un sistema de retención infantil ISOFIX con fijaciones ISOFIX.
Korpustyp: EU DGT-TM
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist;
«Anclaje inferior ISOFIX»: una barra horizontal redonda y rígida de 6 mm de diámetro que salga de la estructura del vehículo o del asiento para poder acoger y sujetar un sistema de retención infantil ISOFIX con fijaciones ISOFIX.
Korpustyp: EU DGT-TM
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist;
una barra horizontal redonda y rígida de 6 mm de diámetro que salga de la estructura del vehículo o del asiento para poder acoger y sujetar un sistema de retención infantil ISOFIX con fijaciones ISOFIX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst mich eine runde Atomwaffe bauen lassen.
Me dejarás construir un arma nuclear redonda.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich eine grosse, runde Frau sei…mit einem dünnen, kleinen Kerl als Gatten. Und einem Dutzend molliger Kinder. Finden Sie das lustig?
Un día, seré una gran y redonda muje…con un pequeño y flacucho hombre por marido. y una docena de niños rozagantes, me imagino.
Korpustyp: Untertitel
Für Ihre jedere besondere Anlässe kaufen Metall Leder Gurt lässig runde Form Womens Armbanduhr online günstig bei Milanoo.com!
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Man steigt auf die weiße, runde Platte aus rutschfestem Kunststoff und setzt mit dem eigenen Körpergewicht die Mechanik in Gang, welche einen meterhohen Wasserstrahl erzeugt.
AT
Uno se para sobre la base blanca y redonda de plástico antideslizante y con el propio peso pone en marcha el sistema mecánico que produce un chorro de agua de varios metros de altura.
AT
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um den gewünschten Flug bzw. Tarif zu wählen, klicken Sie auf das runde Feld, das sich unter den Tarifbestimmungen befindet, und dann auf den Button „Weiter“, um fortzufahren.
Para seleccionar el vuelo y la tarifa que desea, haga clic en el campo circular que está debajo de las condiciones de la tarifa y presione el botón «Continuar».
Gracias a su diseño circular y compacto, con intensos paquetes de lúmenes, la serie de productos TALEXXmodule SPOT inaugura una nueva dimensión en cuanto a flexibilidad.
ES
Dadurch, dass die größte Blende eine runde Öffnung liefert, lässt Sie die neunblättrige Blendenmembran perfekt defokussierte Hintergrundeffekte aufnehmen.
Al ofrecer una abertura circular con la mayor abertura posible, el diafragma de abertura de 9 hojas le permite captar perfectamente los efectos de fondo desenfocados.
El baño, con suelo de mármol, está equipado con una cabina de ducha con gran rociador, dos lavabos y una bañera circular situada junto a la ventana.
ES
Im marmorgefliesten Badezimmer neben dem Schlafzimmer gibt es eine Duschkabine mit Regendusche, Doppelwaschbecken und eine runde Badewanne am Fenster.
ES
Contiguo al dormitorio, hay un baño con suelo de mármol equipado con cabina de ducha con gran rociador, dos lavabos y una bañera circular situada junto a la ventana.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
runderedondos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnittfläche: Die Farbe muss gleichmäßig sein und einige kleine, runde Öffnungen aufweisen.
Sección transversal: debe ser de color uniforme, con un pequeño número de agujeritos redondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist als weiße runde Tabletten (60 mg) erhältlich.
Se presenta en comprimidos redondos de color blanco (60 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist als rote runde Tabletten (10 mg) erhältlich.
Se comercializa en forma de comprimidos redondos de color rojo (10 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist als weiße runde Tabletten (500 mg) erhältlich.
Se presenta en forma de comprimidos redondos blancos (500 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Presse gefallen schöne, runde Zahlen.
A la prensa le encantan los nûmeros redondos.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vogel besaß nach Leguats Beschreibung an beiden Flügeln kleine runde Knochenmassen, die es den Hähnen erlaubten, ihren Rivalen Schaden zuzufügen.
François Leguat la describía con cúmulos redondos de hueso en cada ala, que permitía a los machos infligir dolor a sus rivales.
Korpustyp: Untertitel
Der Presse gefallen schöne, runde Zahlen.
A la prensa le encantan los números redondos.
Korpustyp: Untertitel
Aus der iberischen Zeit sind einzigartige runde Gebäude erhalten, in denen Geschirr, Waffen, und auch Gräber gefunden wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
runderedondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Moment, in dem ich Ihnen diesen Bericht vorstelle, habe ich den nächsten Anzeiger in meiner Hand, die runde Nummer 20. Ausgabe, die weitere Fortschritte bei der Umsetzung der EU-Gesetzgebung zeigt.
Ahora, mientras les presento este informe, tengo en la mano el próximo Cuadro de indicadores, con el que alcanzamos el número redondo de veinte ediciones, lo que demuestra que se ha progresado en la transposición de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Knopfzellen“: kleine, runde Gerätebatterien und -akkumulatoren, deren Durchmesser größer ist als ihre Höhe und die für besondere Verwendungszwecke wie Hörgeräte, Armbanduhren, kleine tragbare Geräte oder zur Reservestromversorgung bestimmt sind;
«pila botón»: una pila o acumulador, pequeño, redondo y portátil, cuyo diámetro es superior a su altura, destinada a aparatos especiales, como audífonos, relojes, pequeños aparatos portátiles y dispositivos de reserva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der letzte runde Jahrestag des Sieges von 1945, den Russland begehen kann und bei dem Tausende von Veteranen noch am Leben und zur Teilnahme in der Lage sein werden.
El Día de la Victoria de este año probablemente sea el último aniversario redondo de 1945 que Rusia pueda celebrar con miles de veteranos vivos y capaces de participar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die 100 Mikrogramm Sublingualtablette ist eine weiße runde Tablette.
El comprimido sublingual de 100 microgramos es un comprimido blanco redondo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dunkelgelbe bis braun-orange runde Filmtablette, gekennzeichnet mit „ NVR“ auf der einen und „ SA“ auf der anderen Seite.
Comprimido recubierto con película de color amarillo muy oscuro a naranja-pardo, redondo con la marca « NVR » en una cara y « SA » y ranura en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße bis hell-gelbliche, runde (8 mm Durchmesser), flache Tablette mit abgeschrägter Kante.
Comprimido de color blanco a ligeramente amarillo, redondo (8 mm de diámetro), plano, de bordes biselados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dunkelgelbe, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Comprimido redondo, plano, de color amarillo oscuro, liso por las dos caras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelbe, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Comprimido redondo, plano, de color amarillo liso por las dos caras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gesprenkelt orangefarbene, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Comprimido redondo, plano, de color naranja moteado, liso por las dos caras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Er dreht sich rechtzeitig um, um sie mit ihren langen, schlanken Beinen eintreten zu sehen." "Sie schienen endlos zu sei…und zu zwei ungestümen, runde…Melonenbrüsten zu führen."
Volteó justo a tiempo para verla entrar al cuart…con sus piernas largas y esbeltas que ascendían dentro de la fald…...en dirección de dos enormes, redondo…...melones que tenía por pecho…
Korpustyp: Untertitel
rundecircular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um unsere Bewertungen von Hotels in der Nähe des Forum-Stadtteils zu lesen, klicken Sie einfach die runde farbige Grafik auf der Karte weiter unten.
Para leer nuestras críticas de los hoteles que se encuentran cerca del barrio del foro simplemente haz clic en el gráfico circular coloreado en el mapa que se encuentra debajo.
Unter Berücksichtigung der Kosten, des Behälterwerkstoffes und der Notwendigkeit auf engstem Raum möglichst viel Lagervolumen zu installieren ist eine runde oder eine rechteckige Behälterform zu wählen.
DE
Teniendo en cuenta los costes, el material constructivo del recipiente y la necesidad de instalar el máximo volumen de almacenamiento en un mínimo espacio, se tiene que elegir una forma circular o rectangular del recipiente.
DE
La base crean el movimiento circular de las caderas que simbolizan el movimiento de la Tierra alrededor del Sol y el movimiento en octavos horizontales y verticales.
PL
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Am Ende des Innenhofs, an dem sich die Dienstbotengemächer befinden, führt eine mondförmige Tür (runde Öffnung) zum Garten mit einer großen Wasserfläche. Von de..
ES
Al fondo del patio interior, alrededor del cual se encuentran los espacios domésticos, una puerta de Luna (marco circular) permite el acceso al jardín..
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
runderedondeados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten aussehen und Inhalt der Packung Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten sind weiße, runde, bikonvexe Tabletten mit der erhabenen Aufschrift “DL” auf einer Seite.
Aspecto del producto y tamaño del envase Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados son comprimidos blancos, redondeados, biconvexos con "DL" haciendo relieve en un lado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten aussehen und Inhalt der Packung Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten sind weiße, runde, bikonvexe Tabletten mit der Aufschrift “ DL”.
Aspecto de Doxagamma 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados y tamaño del envase Doxagamma 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados son comprimidos blancos, redondeados, biconvexos con "DL" haciendo relieve.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bräunlich- oder gräulich-rote, runde, konvexe Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 50“ auf einer Seite.
Comprimidos convexos redondeados, sin ranurar, recubiertos con película, de color rojo parduzco o grisáceo con “ LCE 50” grabado en una de las caras del comprimido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu Beginn der Behandlung werden runde und rechteckige Drähte mit kleinerem Durchmesser verwendet. Dadurch sind T3-Bracketclips passiv, und die Zähne können schnell und frei begradigt und eingeordnet werden.
En la etapa temprana del tratamiento, con alambres de menor dimensión, redondeados y rectangulares, los clips para bracket T3 son pasivos, lo que permite que los dientes se enderecen y nivelen libre y rápidamente.
Las suites junior incluyen cuartos de baño muy elegantes y circulares con una gran bañera, salas de estar y dormitorios separados y cocina pequeña completamente equipada.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Labels & Addresses Primera Edition ist auf die Etikettendrucker von Primera abgestimmt und unterstützt alle rechteckigen Standard- sowie einige runde und ovale Etikettengrößen von Primera.
ES
Labels & Addresses Edición Primera está personalizado para trabajar perfectamente con las impresoras de etiquetas de Primera y por lo tanto aceptan todos los tamaños estándar de etiquetas Primera, tales como rectangulares y algunos circulares y ovales.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um die größtmögliche Steifigkeit des Werkzeugstößels zu erreichen, bietet DANOBATseinen Kunden einen Vierkantstößel, da orthogonale, rechteckige und runde Querschnitte nicht so hohe Steifigkeit wie quadratische Profile besitzen.
Con el objetivo de obtener la mayor rigidez posible en el Ram, DANOBAT ofrece al cliente un Ram de sección cuadrada, ya que las secciones ortogonales, rectangulares y circulares no ofrecen tanta rigidez como la cuadrada.
Tilt presenta una plataforma de madera que puedes inclinar en todos los sentidos con tal de conducir unas pequeñas piedras redondas hasta unos círculos azules.
Die zwei großen Schubladen lassen sich durch einen Schlüssel abschließen und werden durch runde Handhaben und Schlüsselschilder mit Löwenköpfen verziert.
DE
Gracias a sus fluidas formas redondeadas, tanto en el techo como en el suelo, así como a sus vívidos tonos violetas, se consiguió crear un espacio lleno de armonía.
Abschlussprofile, die mit der speziellen Z-FLEX Profilstanzung ausgestattet sind, können Sie mühelos in runde Formen biegen – ob nach innen oder außen.
DE
Los perfiles de cierre equipados con el elemento especial Z-FLEX se pueden curvar sin esfuerzo en formas redondeadas, tanto hacia el exterior como el interior.
DE
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
TemplateToaster unterstützt die neuesten HTML5- und CSS3-Standards, exportiert "light-weight" Templates und vermeidet gleichzeitig umfangreiche div-Tags und Bilder für runde Ecken und Ränder.
TemplateToaster apoyar los últimos estándares de HTML5 y CSS3 y exportar plantillas evitando el conjunto pesado de divs e imágenes para esquinas redondeadas y bordes muy ligero de peso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
runderedondeados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tierbehälter und Ausgestaltungselemente sollten glatte Oberflächen und runde Kanten haben, damit das Verletzungsrisiko für die Amphibienhaut möglichst gering ist.
Los recintos y las estructuras de enriquecimiento deberían tener superficies lisas y ángulos redondeados para minimizar el riesgo de lesiones cutáneas en los anfibios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter und ihre Ausstattungselemente sollten glatte Oberflächen und runde Kanten haben, damit das Verletzungsrisiko möglichst gering gehalten wird. Für besonders sensible Spezies sollte blickdichtes Material verwendet werden.
Los recintos y el material de enriquecimiento deberían tener superficies lisas y ángulos redondeados para minimizar el riesgo de heridas. Para las especies más sensibles, se recomienda utilizar materiales opacos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die TALEXXstrip D512-2 RGB sprachen vor allem die gesättigten Farben, die hohe Qualität und die Garantie, aber auch, dass sich damit ganz ausgezeichnet organische und runde Konturen betonen lassen.
ES
La elección recayó en los TALEXXstrip D512-2 RGB especialmente debido a la saturación de sus colores, su alta calidad y su garantía, pero, asimismo, gracias a su capacidad para realzar excelentemente contornos naturales y redondeados.
ES
El bastidor del Sistema Slimline de Hunter Douglas está compuesto por finos perfiles de aluminio de extrusión con cantos redondeados, para dar un aspecto delicado y elegante.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
runderedonda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gute an Völke…runde Dinger, ist die Spannung am Wettbewerb und die Befriedigung die man bekommt wenn sich ein Gegner beschwert, dass er getroffen wurde.
El punto del jueg…...de cosas redonda…...es la emoción de la competencia y la profunda satisfacción que obtiene…...cuando ves volar la ortodoncia de un niño cuando recibe una en la cara.
Es reicht mit diesen stentorhaften Gestalten, den bleichen und ausgemergelten Gesichtern - wir schlagen als Models ästhetisch runde, kurvenreiche, üppige und mit Essen überfüllte Formen vor.
Basta con estas formas ostentativas, con estas teces pálidas y extenuadas, nosotros proponemos como modelo estéticos de formas redondeadas, sinuosas, abombadas y llenas de comida.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
runderedondeada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch ihre runde bis rautenförmige Form, ihren Glanz, die perlmuttweiße bis kupferbraune Farbe und die feine, transparente äußere Schale ist sie ohne Weiteres zu erkennen.
Por otra parte, es visualmente reconocible y apreciada debido a la forma redondeada a romboidal del bulbo, su brillo, su color blanco nacarado y a veces cobrizo, y sus películas finas y translúcidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filmtablette Hellorange, runde Filmtabletten, in die auf einer Seite „ 50“ oder „ 150“ und auf der anderen Seite das Firmenlogo eingeprägt ist.
Comprimidos recubiertos con película de color naranja claro y forma redondeada, grabados con “ 50” o “ 150” en una cara y con el logotipo de la compañía en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die verwendetet Schriftart ist Dosis, eine interessante, runde Sans Serif Schriftart.
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
runderedondos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist als rosafarbene runde (60 mg), gelbe ovale (120 mg) und rote ovale (180 mg) Tablette erhältlich.
Trazec es un medicamento que contiene el principio activo nateglinida y se presenta en comprimidos rosas, redondos (60 mg), amarillos, ovalados (120 mg) y rojos, ovalados (180 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist als rosafarbene runde (60 mg), gelbe ovale (120 mg) und rote ovale (180 mg) Tablette erhältlich.
Starlix es un medicamento que contiene el principio activo nateglinida y se presenta en comprimidos rosas, redondos (60 mg), amarillos, ovalados (120 mg) y rojos, ovalados (180 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für den Einsatz von Reflexlichtschranken wird immer ein passender Reflektor (Tripelspiegel) benötigt. Die ifm bietet hier verschiedene runde und eckige Bauformen sowie spezielle Reflektoren für Laserlicht an.
Para el uso de armarios de reflexión es siempre necesario el uso de un reflector adecuado (espejo triple). ifm ofrece en este sentido diferentes tipos redondos y cuadrados así como reflectores especiales para luz láser.
Der neapolitanische Pizzaofen besteht aus einer gemauerten Basis aus Tuffsteinen, darüber eine runde Ebene, die Ofensohle, über die dann wiederum eine kuppelförmige Backkammer gebaut wird.
El horno napolitano para pizza está formado por una base de ladrillo de toba y, sobre ella, un plano circular, llamado suelo, en el que, a su vez, descansa una cúpula.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 Wie Circadin aussieht und Inhalt der Packung Circadin 2 mg Retardtabletten sind verfügbar als weiße bis cremefarbene runde bikonvex geformte Retardtabletten.
Aspecto del producto y contenido del envase Circadin 2 mg comprimidos de liberación prolongada se presenta en forma de comprimidos biconvexos, redondos, de color blanco o blanquecino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist als weiße bis hell-gelbliche, runde Tablette (50 mg) erhältlich.
Se presenta en comprimidos redondos de color amarillo claro (50 mg).
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
In Europa sind derzeit rund fünf Millionen junge Menschen arbeitslos, und die bislang ergriffenen Maßnahmen haben noch immer nicht die gewünschten Ergebnisse gezeitigt.
Actualmente hay en Europa aproximadamente cinco millones de jóvenes desempleados, y las políticas aplicadas hasta el momento no han dado los resultados deseados.
Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützt jährlich rund 7000 Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler.
EUR
AdVision digital recoge todas las imágenes actualizadas al día e información publicitaria de cerca de 150 revistas especializadas para el mercado alemán.
DE
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Rund Hundert Menschen sind gestorben und Tausende sind infiziert.
Han muerto casi cien personas, y miles están infectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen sie, die heutige Energieversorgung entspricht - von der Energie her - 22 Milliarden Sklaven, die rund um die Uhr arbeiten.
Tú sabes, el abasto de energía hoy día es equivalente, en términos energéticos, a veintidós billones de esclavos trabajando todo el día (casi el cuádruple de la población mundial)
Korpustyp: Untertitel
Der hybride ALLROUNDER 720 H verarbeitet rund 139 kg Material in der Stunde
Sachgebiete: musik gartenbau media
Korpustyp: Webseite
FT hat das Geschäftsjahr 2002 mit einem Verlust von rund 21 Mrd. EUR und Nettofinanzschulden von nahezu 68 Mrd. EUR abgeschlossen.
FT cerró el ejercicio 2002 con pérdidas de casi 21000 millones de euros y una deuda financiera neta de unos 68000 millones de euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich arbeite sehr hart. Fast rund um die Uhr. Aber ich fühle mich, als würde mein Leben sich öffnen und Platz schaffen, auf dieselbe Weise wie mein Herz sich öffnet und Platz schafft wenn ich dieses Baby treffe.
Sí, trabajo mucho, casi todo el tiemp…...pero siento que mi vida se abrirá y hará espaci…...de la misma manera que mi corazó…...se abrirá y hará espacio cuando conozca a este bebé.
Korpustyp: Untertitel
Rheuma dient dabei als Oberbegriff für rund 400 verschiedene Erkrankungen, die eines gemeinsam haben:
Diese runde Arbeit besteht aus einer Metallstruktur mit Glas- und Spiegelplatten, die deren Inneres entmaterialisieren, während sie den umgebenden Raum durch Fragmente aus Licht und Reflektionen neu definieren.
Este trabajo esférico está compuesto por una estructura metálica con vidrio y placas espejadas, que desmaterializan el interior redefiniéndolo por medio de fragmentos de luz y sus reflejos.
Sachgebiete: musik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Traube ist spärlich mit Beeren behaftet und kegelförmig, mit runden Beeren, und je nach dem Jahrgang mehr oder weniger kleinbeerig (die Beeren haben dann einen Durchmesser von nur wenigen Millimetern).
El racimo es ralo de forma cónica, con granos de uva de forma esférica y, según el año, presenta granos grandes y pequeños (los granos son siempre de un diámetro de pocos milímetros).
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Die Form eines Kissens oder runden Helms, die diese Pflanzen angenommen haben, ermöglicht ihnen, in ihrem Inneren eine Temperatur und ein Mikroklima aufrecht zu erhalten, das wesentlich frischer ist als die Temperaturen, die ihre Teile ertragen müssen, die der Sonne ausgesetzt sind.
La forma de cojinete o de casquete esférico que han adoptado estas plantas, les permite mantener una temperatura y microclima interior mucho más fresco del que han de resistir sus partes más expuestas al sol.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Bedienen Sie die VIRB X oder XE ganz einfach, indem Sie sie an diesem Stoffarmband befestigen, das sich wiederum am Handgelenk, am Fußgelenk oder an anderen runden Objekten wie Bäumen oder Masten befestigen lässt, die einen Durchmesser von bis zu 203 mm (8 Zoll) haben.
Controla fácilmente tu cámara de acción VIRB X o XE acoplándola a esta correa textil y ajustándola a la muñeca, al tobillo o a cualquier otro objeto cilíndrico, como un árbol o un mástil, de hasta 203 mm (8 in) de diámetro.
Arabica-Kaffees sind duftend, süß, rund, mit leichten Säurenoten, oftmals mit Schokoladenaroma und einem karamelligen Nachgeschmack sowie einem angenehmen Hauch von Bitterkeit.
Sein Stockfisch mit Safran und Pistazien und seine geräucherten Sardinen, serviert mit Linsen und Orangengelee, heben ihrerseits bestens die runde, mineralische Struktur der Santoriner Weißweine hervor.
ES
Su bacalao con azafrán y pistacho o sus sardinas ahumadas con guarnición de lentejas y gelatina de naranja exaltan por su parte el carácter mineral y rotundo de los vinos blancos de Santorini.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist ein großzügiger, runder Rotwein, der sich für eine kurze bis mittlere Alterung eignet. Seine angenehmen Johannisbeer- und Fruchtaromen können bei vielen Monaten Reifung in der Flasche tiefgründiger werden.
El resultado es un vino tinto generoso, rotundo, destinado a un añejamiento de breve a mediano, con buenos aromas de casis y generosos sabores de fruta, bastante versátiles, a desarrollarse más profundamente en el transcurso de muchos meses en botella.
geräumige Zimmer, die flexibel in Arbeits- und Wohnbereich einteilbar sind, ausgewogene Ernährung rund um die Uhr, Tagungsräume, aufmerksames Personal, Bereiche für Kinder, Entspannungsräume und ein starkes Engagement für die nachhaltige Entwicklung.
habitaciones amplias y modulables adaptadas para el trabajo y el descanso, servicio permanente de restauración equilibrada, salas de reuniones, personal atento, espacios infantiles, zonas de relajación y alto grado de compromiso con el desarrollo sostenible.
Auch sind in den neuen Mitgliedsstaaten noch rund 13 Prozent der berufstätigen Bevölkerung in der Landwirtschaft tätig (Stand 2004), während es in den alten nur noch 1,6 Prozent sind.
El bajo nivel de ayudas recibido por estos Estados, por ejemplo, podría haber desequilibrado las condiciones para la competencia equilibrada en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem HRG nahm das gesamte Bietungsvolumen stark zu und lag stets über dem Zuteilungsbetrag , wobei Mitte November 2004 der bisherige Höchststand von rund 384 Mrd Euros erreicht wurde ( siehe Abbildung 33 ) .
La información adicional aclara expresamente al mercado si las decisiones de adjudicación del BCE en las OPF pretenden lograr una situación equilibrada de liquidez o no. Los cambios mencionados se llevaron a cabo sin mayores problemas .
Korpustyp: Allgemein
rundcilíndrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stabmagnet rund 150 x 12 mm, aus AlNiCo5, rot-grün lackiert
IT
Eine Steertboje ist rund und hat einen Durchmesser von höchstens 40 cm.
La boya del copo deberá tener forma esférica y un diámetro máximo de 40 cm.
Korpustyp: EU DCEP
rundgordo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vampire sind tot und wir leben. Also schlagen und treten sie uns jeden Tag bis unser Freund, der Mond, schön groß und rund wird.
Los vampiros están muertos y nostros estamos vivos, así que nos golpean y nos patean todos los días hasta que nuestra amiga, la luna, se vuelve linda y gorda.
Korpustyp: Untertitel
Tokio-RundeRonda Tokio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat beschließt, die in den multilateralen Handelsbesprechungen (Tokio-Runde) vorgesehenen Zollsenkungen beschleunigt einzuführen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grundlage des Kontingents: Uruguay-Runde: Tokio-Runde:
Origen del contingente: Ronda Uruguay: RondaTokio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den USA zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Union im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den im Rahmen der Tokio-Runde eingeräumten Kontingenten.
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América hacen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Unión Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultantes de la RondaTokio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den USA zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den im Rahmen der Tokio-Runde eingeräumten Kontingenten.
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América hacen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Comunidad Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultantes de la RondaTokio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Vereinigten Staaten von Amerika zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den sich aus der Tokio-Runde ergebenden Kontingenten.
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América establecen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Comunidad Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultado de la RondaTokio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Vereinigten Staaten von Amerika zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den im Rahmen der Tokio-Runde eingeräumten Kontingenten.
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América hacen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Comunidad Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultantes de la RondaTokio.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zollkontingente, die sich ursprünglich aus der Tokio-Runde ergeben haben und von den Vereinigten Staaten von Amerika im Rahmen der Liste XX der Uruguay-Runde für Österreich, Finnland und Schweden eingeräumt worden sind;
los contingentes arancelarios establecidos en un principio en la RondaTokio y concedidos a Austria, Finlandia y Suecia por los Estados Unidos en la lista XX de la Ronda Uruguay;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zollkontingente, die sich ursprünglich aus der Tokio-Runde ergeben haben und von den Vereinigten Staaten von Amerika im Rahmen der Liste XX der Uruguay-Runde für Österreich, Finnland und Schweden eingeräumt worden sind,
los contingentes arancelarios establecidos en un principio en la RondaTokio y concedidos a Austria, Finlandia y Suecia por los Estados Unidos de América en la lista XX de la Ronda Uruguay;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennedy-RundeRonda Kennedy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hielt die Gemeinschaft jedoch nicht davon ab, bilaterale Abkommen zu schließen (z. B. mit Israel im Jahre 1964) und aus eigenem Recht an den Verhandlungen der Kennedy-Runde zwischen 1963 und 1967 teilzunehmen.
ES
Sin embargo, esto no impidió a la Comunidad celebrar acuerdos bilaterales (por ejemplo con Israel en 1964) y participar, como tal, en las negociaciones de la RondaKennedy entre 1963 y 1967.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Handelsregelung sollte auf den Übereinkünften beruhen, die im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossen wurden.
Debe basarse en los compromisos contraídos en el marco de las negociaciones comerciales multilaterales de la RondaUruguay.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Verhandlungen der Uruguay-Runde im Dezember 1993 abgeschlossen wurden, war es unmöglich, den Bereich der Finanzdienstleistungen dauerhaft in die Welthandelsorganisation (WTO) einzubeziehen.
ES
Cuando concluyeron las negociaciones de la RondaUruguay, en diciembre de 1993, resultó imposible incluir con carácter permanente el sector de los servicios financieros en la OMC.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Die neue Verhandlungsrunde im Handel findet fünf Jahre nach dem Abschluß der Uruguay-Runde statt.
Señor Presidente, la nueva ronda de negociaciones comerciales tiene lugar cinco años después de concluida la RondaUruguay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung der Welthandelsorganisation (WTO) nach Abschluß der Verhandlungen der Uruguay-Runde im Rahmen des GATT ist ein gutes Beispiel für diese Entwicklung.
ES
A raíz de las negociaciones de la RondaUruguay en el marco del GATT, la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC) fue una ilustración clara de esta evolución.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Paket der Uruguay-Runde setzt die Schaffung eines neuen institutionellen Rahmens mit bindenden Rechtsnormen und -verfahren voraus.
El paquete de la RondaUruguay supuso la creación de un nuevo marco institucional con normas y procedimientos jurídicos vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streitbeilegung (EN) (ES) (FR) (innerhalb der WTO erfolgt auf der Grundlage eines Memorandum of Understanding, das nach Abschluss der Uruguay-Runde 1994 in Marrakesch unterzeichnet worden ist.
ES
La solución de conflictos en la OMC se rige por el memorando de acuerdo que se firmó en Marrakech en 1994 al término de las negociaciones de la RondaUruguay.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das in der Uruguay-Runde verhandelte Agrarabkommen beinhaltet die Grundregeln für den Agrarhandel.
El acuerdo agrícola alcanzado en el marco de la RondaUruguay establece las normas básicas para el comercio agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen der Uruguay-Runde hinsichtlich der Finanzdienstleistungen sind daher für begrenzte Zeit in Kraft getreten, die am 30. Juni 1995 auslief. Anschließend wurde von bestimmten Mitgliedern der WTO (mit Ausnahme der Vereinigten Staaten) ein Interimabkommen geschlossen, um die eingegangenen Verpflichtungen bis Dezember 1997 beizubehalten.
ES
En consecuencia, los compromisos de la RondaUruguay en materia de servicios financieros entraron en vigor por un período limitado, que expiró el 30 de junio de 1995. Algunos miembros de la OMC (con excepción de Estados Unidos) celebraron posteriormente un acuerdo provisional a fin de mantener hasta diciembre de 1997 los compromisos contraídos.
ES