linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Runde ronda 1.411 vuelta 397 ciclo 50 círculo 14
[Weiteres]
Runde circuito 9

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rund aproximadamente 1.884
redondo 755 cerca 710 casi 180 circular 94 esférico 7 cilíndrico 4 rotundo 4 equilibrado 3 cilíndrica 1 esférica 1 gordo 1 . . . .
runde Schornsteindüse .
Rund-Luftfilter .
rundes Becken .
runde Zigarette .
Tokio-Runde Ronda Tokio 8
Dillon-Runde .
Kennedy-Runde Ronda Kennedy 1
Uruguay-Runde Ronda Uruguay 164 .
Doha-Runde Ronda de Doha 3
rundes Unterlegglas .
rund schweissnaht .
rundes Holzstueck .
rundes Filterpapier .
Millennium-Runde .
runde Granalien .
runde Klammern paréntesis 1
Rund-Hohlleiter .
runde Stableitung . .
rundes Haengekabel .
runde Klammer paréntesis 1

rund aproximadamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nepal ist eine Bundesrepublik mit rund 29 Millionen Einwohner.
Nepal es una república federal con aproximadamente 29 millones de habitantes.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tolcapon wird rasch absorbiert und hat eine tmax von rund 2 Stunden.
El tolcapone se absorbe rápidamente siendo su tmáx de aproximadamente 2 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich Teile das Anwesen mit rund 150 weiteren Gläubigern.
Comparto la propiedad con aproximadamente 150 creyentes.
   Korpustyp: Untertitel
Indonesien ist eine Republik in Süd-Ost-Asien mit rund 237 Millionen Einwohner.
Indonesia es una república en el sudeste de Asia con aproximadamente 237 millones de habitantes.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lucchini beabsichtigte, 3 Mrd. ITL (rund 1,5 Mio. EUR) in ein neues Transportband zu investieren.
Lucchini preveía invertir 3000 millones ITL (aproximadamente, 1,5 millones EUR) en una nueva cinta transportadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2014 erwirtschaftete das Unternehmen einen Umsatz von rund 12,1 Milliarden Euro. ES
La empresa generó unas ventas de aproximadamente 12,100 millones de euros en 2014. ES
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
In Europa sind derzeit rund fünf Millionen junge Menschen arbeitslos, und die bislang ergriffenen Maßnahmen haben noch immer nicht die gewünschten Ergebnisse gezeitigt.
Actualmente hay en Europa aproximadamente cinco millones de jóvenes desempleados, y las políticas aplicadas hasta el momento no han dado los resultados deseados.
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützt jährlich rund 7000 Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler. EUR
Anualmente apoya aproximadamente a 7’000 investigadoras e investigadores. EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Verteilung Rivastigmin wird schwach an Plasmaproteine gebunden (zu rund 40%).
Distribución La rivastigmina se une débilmente a proteínas (aproximadamente 40%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
London hat rund 350 Märkte – das ist einer für fast jeden Tag des Jahres.
Londres presume de tener 350 mercados, aproximadamente uno para cada día del año.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Runde

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Runde um Runde musste Frankie mich zusammenflicken.
Asalto tras asalto, Frankie fue poniendo parches.
   Korpustyp: Untertitel
Rund ums Gepäck Rund ums Gepäck
Todo sobre equipaje Todo sobre equipaje
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Rund eine halbe Million.
Alrededor de un cuarto de millón.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir eine Runde.
Vamos a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
rund 142 Mio. Paar
Alrededor de 142 millones de pares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir spielen eine Runde.
¿Jugaremos un poco y después quién sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Runde Wahrheit.
Te diré otra verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Oder irgendeine andere Runde.
Ni ninguna otra, de hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Runde joggen.
Tal vez corra un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir 'ne Runde.
Pelea un asalto conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab meine Runde wieder.
He recuperado mi recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenswertes rund um AmpliTrain® DE
Lo más importante sobre AmpliTrain® DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wer bezahlt diese Runde!
¿Quién paga esta cuenta ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich geht's hier rund!
Este lugar va a volar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebte diese Runde.
Me apasionaba ese recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir 'ne Runde.
Vamos a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
In der letzten Runde.
Es mi última oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Runde Badewanne und Duschkabine
Bañera y cabina de ducha independientes
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Rund um die Bewerbung
Guía para solicitud de ingreso
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Rund um den Waschtisch: ES
Todo para el lavabo: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Rund um schöne Beine
Lograr unas piernas preciosas será fácil
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Rund um die Verpackung.
Un salón con el mejor envoltorio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rund um Blasenschwäche ES
Centro para la Gestión de la Incontinencia ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
zum Produkt Hellfeldlupe, rund
producto Lupa de campo claro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Runde um Runde redete er auf mich ein.
Asalto tras asalto iba discutiendo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 400 Tanker befördern LNG derzeit rund um die Erde.
Actualmente hay unos 400 barcos gasistas transportando gnl por todo el mundo.
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alles rund um´s Bier Alles rund um's Bier DE
Todo lo que quieras saber sobre la Cerveza alemán DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Runde haben wir gewonnen.
Parece que esta vez hemos ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine runde Zahl.
Es un lindo número.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Runde ohne mich.
Jueguen la siguiente mano sin mi
   Korpustyp: Untertitel
Rund 19.000 Esten wurden exekutiert.
Unos 19000 estonios fueron ejecutados.
   Korpustyp: EU DCEP
Spielen wir noch eine Runde.
Vamos a jugar otro.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, ich fahr eine Runde.
Supongo que iré de paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Runde geht an sie.
Han ganado este asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe eine Runde laufen.
Voy para una carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Mord-Aufklärungsrate von rund 20%.
Una tasa de asesinatos resueltos de alrededor del 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Runde zwei anders sein?
¿Será la segunda oportunidad diferente?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine aussergewähnliche Runde.
Fue un asalto sorprendente.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir 'n Runde Karten?
¿Quiere jugar a las cartas?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Randall dreht eine Runde.
Lord Randall deja su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaft ne Runde, ihr beide.
Duerman un poco, los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Runde Dart?
¿Quieres ir a jugar dardos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ganz runde Waden.
Tiene las pantorrillas gordas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde Applaus für Archie!
¡Un fuerte aplauso para Archie!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihnen eine Runde.
Lléveles una botella de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte machen schnell die Runde.
Ya sabes cómo vuelan los rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten 'ne Runde vögeln.
Podemos tener una sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine letzte Runde!
¡Esta es mi última carga!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Teller war doch rund.
Algo de un plato que vuela.
   Korpustyp: Untertitel
Die dreizehnte Runde, die Unglückszahl.
El asalto 13, el número de la mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine beängstigende Runde für
Y qué aterrador primer round para Voss.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Runde.
Fue un buen round.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Runde geht an sie.
Ellos ganan este asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe eine Runde schwimmen.
Si no le importa me gustaría ir a nadar.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 250.000 Ferienhäuser und Ferienwohnungen ES
Más de 250.000 casas y apartamentos de vacaciones ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sudamerika, Alles rund ums Reisen:
Australia y Pacífico, Todo sobre viajes.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mittelost, Alles rund ums Reisen:
Medio Oriente, Todo sobre viajes.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das hier ist unsere Runde.
Éste es nuestro asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Was trinken? 'ne Runde ausruhen?
A beber? A tomar un descanso?
   Korpustyp: Untertitel
Rezeption rund um die Uhr
recepción disponible 24 horas al día
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Gastronomieangebot rund um die Uhr.
Servicios de restauración disponibles las 24 horas.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Alles rund um den Stern:
Todo lo relacionado con la estrella.
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dringende Fragen rund um Allplan? ES
¿Tiene preguntas urgentes relativas a Allplan? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informationen rund um die Uhr ES
Información las 24 horas del día ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fragen rund um Gourmesso Kapseln ES
Preguntas sobre las cápsulas Gourmesso ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nützlicher Helfer rund um Screenshots
¿Te parece útil esta respuesta?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle Infos rund um München ES
Toda la información sobre Munich ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wie lief die sechste Runde?
¿cómo fue esta sexta etapa?
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Rund um den Comer See ES
Un paseo por el lago de Como ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Betreuung rund um die Uhr DE
Asistencia continua las 24 horas del día DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Lord Randall dreht eine Runde.
Lord Randall se está eclipsando.
   Korpustyp: Untertitel
Fast rund um die Uhr.
Casi todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Runde gewinnen.
Voy a ganar esta partida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen 'ne Runde schwimmen.
Vamos a nadar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Runde zahlen.
lnsisto, señor, me toca pagar a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Runde hast du gewonnen.
Has ganado este asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Runde Saline, Maggie.
La última medida de solución salina, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Tropfen rund.
Haciendo que las gotas sean gordas.
   Korpustyp: Untertitel
Infos Rund um Schwangerschaft & Stillen
Información acerca del embarazo y la lactancia
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mit einer gepflegten Runde Hearthstone!
¡con una partida civilizada de Hearthstone!
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Kundensupport rund um die Uhr ES
Soporte al cliente las 24 horas ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media internet    Korpustyp: Webseite
Krone aus rund geschliffenem Onyx.
Corona cabujón de ónice.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Notfallhilfe rund um die Uhr ES
Seguro para el transporte aéreo de mercancías ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Tipps & Tricks rund um Akkus
Sugerencias y trucos sobre baterías
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Artikel rund ums Thema Fußball DE
Artículos relacionados con el fútbol DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Startseite Rund ums Haus Wäsche
Página principal Hogar Cuidado de la Ropa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Autofahren rund um San Sebastian
Conducir por los alrededores de San Sebastían
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Meine Checkliste vor der Runde:
Mi lista antes de salir a jugar:
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Rund ums Haustier @ Washington Queer:
Para su mascota @ Washington Gay:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt rund zwanzig Arten.
Existen 20 especies de esta familia.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Abwechslung verspricht eine Runde Karaoke. ES
Además cuenta con un karaoke. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfang Rund um die Uhr
Recepción abierta las 24h del día
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Mehr Hotels rund um Montparnasse.
Más hoteles cerca de Montparnasse.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Rund um den Bodensee Foto
Alrededor del lago de Constanza Foto
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alles rund um Ihre Geschäftsreise.
Todo para su viaje de negocios
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
rund um die Uhr geöffnet.
Usa los filtros siguientes para restringir la búsqueda.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die sportliche Runde am Bodensee
Viaje deportivo por el Lago de Constanza
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Informationen rund um die Buchun… DE
Información acerca de hacer una reserva DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Kundenservice rund um die Uhr
Servicio al cliente las 24 horas del día
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Alles rund um Nokia Xpress
El navegador GPS para coche de Nokia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite