Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
CLT-UFA bemerkte, dass erst 2002 die Konten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von einem unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft und bestätigt werden konnten.
CLT-UFA observó que hasta 2002 las cuentas del sistema de radiodifusión de servicio público no podían ser verificadas y aprobadas por un contable independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Periscope unterstützt die Erstellung von privaten Rundfunk für ein begrenztes Publikum.
Frau Präsidentin! Heute morgen habe ich mit großem Interesse im belgischen Rundfunk die wichtigsten Schlußfolgerungen aus dem zweiten Bericht des Ausschusses der Weisen gehört.
Señor Presidente, esta mañana he escuchado con gran interés en la radio belga las conclusiones más destacadas del segundo informe del Comité de Sabios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde wieder Klavier spielen. lm polnischen Rundfunk.
Volveré a tocar el piano en la radio polaca.
Korpustyp: Untertitel
Presse, Rundfunk und Fernsehen finden optimale Arbeitsbedingungen vor.
DE
Mithilfe der politischen Berichterstattung im Rundfunk soll sichergestellt werden, dass die Wähler ihre Entscheidungen in Kenntnis der Sachlage treffen können.
Las emisiones audiovisuales de carácter político permiten al electorado informarse para elegir con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Slowakei hat diese Art des Rundfunks eine achtzigjährige Tradition.
En Eslovaquia estas emisiones tienen una tradición de 80 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens umfasse die Maßnahme ausschließlich die „Mehrkosten“, die durch den digitalen terrestrischen Rundfunk im Vergleich zur Analogausstrahlung entstünden.
Segundo, la medida cubriría solo los «costes adicionales» de la emisión digital terrestre en comparación con la difusión analógica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die USA geben 500 Mal mehr für das Militär als für Rundfunk, Fernsehen und Austauschprogramme aus, wobei über deren Gesamtnutzen kaum gesprochen wird.
Los EE.UU. gastan unas 500 veces más en el ejército que en emisiones de radiodifusión e intercambios y se habla poco de concesiones recíprocas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztere, genauso wie der Rundfunk, der auch über Dienste der Informationsgesellschaft übertragen werden kann, werden besonders von jungen Verbrauchern gern und häufig genutzt.
Estos, así como las emisiones de radio que pueden también difundirse a través de los servicios de la sociedad de la información, son particularmente atrayentes y de fácil acceso para los jóvenes consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die störungsfreie Koexistenz von Mobilfunk und Rundfunk ist in den jeweiligen Frequenzbändern zu gewährleisten, insbesondere dort, wo Empfangsgeräte mit unterschiedlichen Standards räumlich nahe aufeinandertreffen können.
Debe garantizarse la coexistencia sin fricciones de las emisiones y de las comunicaciones móviles en sus respectivas bandas de frecuencia, especialmente allí donde aparatos de recepción con diferentes estándares pueden coincidir espacialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung des analogen Rundfunks
Asunto: Cesación de las emisiones analógicas
Korpustyp: EU DCEP
Der Übergang vom analogen zum digitalen Rundfunk und Fernsehen ist eine grundlegende Priorität der EU-Politik im Bereich audiovisuelle Medien, da das Digitalfernsehen eine erheblich effizientere Nutzung der Funkfrequenzen ermöglicht.
El paso de las emisiones radiotelevisivas analógicas a digitales es una preferencia en la política de la UE en materia de medios audiovisuales, puesto que la televisión digital permite utilizar de forma mucho más efectiva el espectro de radio.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn der Themenbereich Medien und Rundfunk in die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten fällt, ist es zugleich das erklärte Ziel der Europäischen Union, die Transparenz zu verbessern und somit auch in diesem Bereich kosteneffizient zu arbeiten.
Aunque las cuestiones referentes a los medios de comunicación y las emisiones de programas es competencia de los Estados miembros, uno de los objetivos claros de la UE es aumentar la transparencia y al mismo tiempo conseguir la rentabilidad en este terreno.
Korpustyp: EU DCEP
- (EN) Ich möchte das Bemühen der Berichterstatterin unterstützen, den besorgniserregenden Aktivitäten entgegenzutreten, deren Ziel es ist, Rundfunkfrequenzen von den Vorschlägen auszunehmen, insbesondere im Hinblick auf die digitale Dividende, die sich aus dem Übergang zum digitalen Rundfunk ergeben wird.
Quiero apoyar a la ponente en su intento de plantear las serias preocupaciones que existen por los intentos de excluir las frecuencias de radiodifusión de las propuestas, sobre todo en lo que respecta al dividendo digital que estará disponible cuando se pase a la emisión digital.
Betrifft: Sprachengesetz für den Rundfunk in der Slowakei
Asunto: Ley sobre el idioma de los programas en Eslovaquia
Korpustyp: EU DCEP
(SK) Herr Präsident! Ich möchte auf die Frage des Rundfunks für Minderheiten in der Slowakischen Republik eingehen, der gerade eingestellt wird.
(SK) Señor Presidente, quisiera abordar el asunto de la difusión radiofónica de programas minoritarios en la República Eslovaca, que está a punto de cesar sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der Themenbereich Medien und Rundfunk in die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten fällt, ist es zugleich das erklärte Ziel der Europäischen Union, die Transparenz zu verbessern und somit auch in diesem Bereich kosteneffizient zu arbeiten.
Aunque las cuestiones referentes a los medios de comunicación y las emisiones de programas es competencia de los Estados miembros, uno de los objetivos claros de la UE es aumentar la transparencia y al mismo tiempo conseguir la rentabilidad en este terreno.
Wie beschlossen, soll dieser Park an zwei Stellen eingerichtet werden, in „Aeras“ im Parnes-Gebirge und auf dem Hymettos, und wird das Analog- und Digitalfernsehen sowie den Rundfunk des Verwaltungsbezirks Attika betreffen.
Se ha decidido que la instalación del parque se lleve a cabo en el lugar llamado Aeras del monte Parnés y en el monte Himeto, lo que repercutirá tanto en la televisión digital y analógica como en la radiofonía de la región del Ática.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Satelliten-Rundfunk
.
Modal title
...
Rundfunk-Sendeanlage
.
Modal title
...
Rundfunk-Empfangsanlage
.
.
.
Modal title
...
Rundfunk-Informationskampagne
.
Modal title
...
Schwedischer Rundfunk
.
Modal title
...
FM-Rundfunk
.
Modal title
...
HF-Rundfunk
.
.
Modal title
...
monophonischer Rundfunk
.
Modal title
...
öffentlicher Rundfunk
.
Modal title
...
UHF-Rundfunk
.
Modal title
...
Rundfunk-Regieraum
.
Modal title
...
digitaler Rundfunk
.
.
Modal title
...
öffentlich-rechtlicher Rundfunk
.
Modal title
...
geographische Zone für Rundfunk
.
Modal title
...
terrestrischer digitaler Audio-Rundfunk
.
.
Modal title
...
Europäische Rundfunk- und Fernseh-Union
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rundfunk
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Aber Professor, eine Ihrer Rundfunk-Ansprachen wiegt 10.000 Bomben auf!
¡Venga profesor! Cualquier discurso radiado suyo vale por 10.000 bombas.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sendelizenzen für Rundfunk- und Fernsehanstalten, Regelung der staatlichen Beihilfen für öffentlich-rechtliche Rundfunk- und Fernsehanstalten und Werbemarkt in den griechischen Massenmedien
Asunto: Concesión de licencias a emisoras de radiotelevisión, régimen de ayudas estatales a la radiotelevisión pública y mercado de la publicidad en los medios de comunicación en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob Rundfunk- und Fernsehgebühren oder ähnliche Gebühren für den Empfang von öffentlich-rechtlichen Rundfunk- und Fernsehprogrammen in jedem Mitgliedstaat erhoben werden?
¿Podría la Comisión indicar si en todos los Estados miembros se impone un canon u otro tipo de impuesto, similar al canon, por el disfrute del servicio radiotelevisivo público?
Korpustyp: EU DCEP
welche Maßnahmen die griechische Regierung für den Übergang zum digitalen Rundfunk ergriffen hat?
¿Qué medidas ha adoptado el Gobierno griego con vistas al cambio a la televisión digital?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abgabe mit Gebührencharakter zugunsten der staatlichen griechischen Rundfunk- und Fernsehanstalt ERT S.A.
Asunto: Canon existente en favor de la empresa pública griega de radiotelevisión ERT S.A.
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Europäische Kommission zu den für Rundfunk- und Fernsehdienste geltenden ermäßigten Sätzen?
¿Qué opina la Comisión Europea sobre el tipo de IVA reducido aplicado a los servicios de radiotelevisión?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebung von Rundfunk- und Fernsehgebühren sowie kommunalen Abgaben mit den Stromrechnungen in Griechenland
Asunto: Contribuciones en favor de la radiotelevisión pública y de los municipios en las facturas de electricidad griegas
Korpustyp: EU DCEP
Mit ihren Stromrechnungen entrichten die Griechen auch die Rundfunk- und Fernsehgebühren und gleichzeitig beträchtliche kommunale Abgaben.
Los griegos pagan con cada factura de electricidad una contribución en favor de la radiotelevisión pública y unos impuestos municipales muy elevados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Informationspluralismus in Rundfunk und Fernsehen zu gewährleisten.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar el pluralismo de la información en el sector radiotelevisivo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk von Mitgliedstaaten
Asunto: Consecuencias de la crisis económica sobre la radiotelevisión pública de los países miembros
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffenliche Konsultation über die Sanierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks der Mitgliedstaaten
Asunto: Consulta pública sobre el saneamiento de las cadenas televisivas nacionales
Korpustyp: EU DCEP
a) das RSPP dem digital-terrestrischen Rundfunk und dem Hybrid-TV geeignete Entwicklungsmöglichkeiten belässt.
a) El PPER permita posibilidades de desarrollo en una medida adecuada para las emisiones digitales terrestres y la televisión híbrida.
Korpustyp: EU DCEP
Diese zwei verschiedenen Arten des Rundfunks, die kommerziellen und öffentlich-rechtlichen Sender, können einander ergänzen.
Estos dos tipos distintos de servicio, los canales comerciales y los del servicio público, pueden complementarse el uno al otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich auf die Position des öffentlich-rechtlichen Rundfunks eingehen.
En segundo lugar, quisiera hablar de la postura de las cadenas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Slowakei hat diese Art des Rundfunks eine achtzigjährige Tradition.
En Eslovaquia estas emisiones tienen una tradición de 80 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll das heißen, daß der Staat den öffentlich-rechtlichen Rundfunk dann unbegrenzt finanzieren kann?
¿Significa esto que el Estado puede financiar de forma ilimitada el ente público?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alan Johnstons Entführung ist das Schweigen im Rundfunk, mit dem nunmehr Schluss sein muss.
El secuestro de Alan Johnston es el silencio radiofónico al que hay que poner fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienstleistungen der öffentlich-rechtlichen Rundfunk- und Fernsehanstalten gehen heutzutage oftmals über diese Definition hinaus.
Las empresas de televisión y las radioemisoras actualmente prestan servicios que a menudo quedan fuera de lo que llamamos interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Form von Rundfunk- und Fernsehdiensten erlebt in Europa und weltweit einen besonders starken Aufschwung.
Esta nueva forma de servicios de radiotelevisión ha comenzado a experimentar un especial florecimiento en Europa y en el mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Bedeutung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks hier nochmals bekräftigt werden.
Por ello hemos de reafirmar la importancia de la televisión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied des Oberhauses des Parlaments, Leiter der staatlichen Rundfunk- und Fernsehanstalt
Miembro de la Cámara Alta del Parlamento; Director de la Radiotelevisión Estatal Nacional
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ANGA bestreitet ferner die Ergebnisoffenheit der Verfahren für die Zuweisung von Rundfunk- und Netzlizenzen.
Además, ANGA rebatía la transparencia de los procedimientos para la concesión de licencias de radioemisión y de red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt nicht in Frage, dass die Digitalisierung des Rundfunks im Interesse der Öffentlichkeit liegt.
La Comisión no pone en duda el hecho de que la digitalización de la radioemisión sea de interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Untersuchungszeitraum erhielt TV2 einen Betrag von 4067,7 Mio. DKK aus den Rundfunk- und Fernsehgebühren.
Durante el período de referencia, se le asignaron a TV2 4067,7 millones DKK del canon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten der öffentlichen Rundfunk- und Fernsehanstalten, die keinen gewerblichen Charakter aufweisen;
Actividades de los organismos públicos de radiotelevisión que no tengan carácter comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten der öffentlichen Rundfunk- und Fernsehanstalten, ausgenommen Tätigkeiten mit gewerblichem Charakter (Teil A Nummer 2);
Actividades de los organismos públicos de radiotelevisión que no tengan carácter comercial (parte A, punto 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationskampagnen über Rundfunk und Fernsehen, elektronische Kommunikation, Zeitungen und ähnliche Kommunikationsmittel,
campañas informativas a través de medios de difusión, comunicaciones electrónicas, periódicos y medios de comunicación similares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 6A003b erfasst nicht Fernseh- oder Videokameras, besonders konstruiert für Fernseh-Rundfunk-Einsatz.
Nota: El subartículo 6A003.b. no somete a control las cámaras de televisión ni las cámaras de vídeo diseñadas especialmente para la difusión de televisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfesache NN 141/95, Finanzierung des Portugiesischen Rundfunks (ABl. C 67 vom 4.3.1997, S. 10).
NN 141/95, Financiación de la Radiotelevisión portuguesa, DO C 67 de 4.3.1997, p. 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident der staatlichen Rundfunk-Holdinggesellschaften und Hauptgeschäftsführer der Staatszeitungen, geb. am 6.4.1954, Pass Nr. BN498951.
Presidente de la Zimbabwe Broadcasting Holdings y Administrador General de Zimbabwe Newspapers; nacido el 6.4.1954; pasaporte BN498951.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Umwandlung des staatlichen Rundfunks — Radio Television Montenegro — in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt.
Proseguir la transformación de la Radiotelevisión de Montenegro en un organismo de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des Oberhauses des Parlaments, Leiter der staatlichen Rundfunk- und Fernsehanstalt
Miembro de la Cámara Alta del Parlamento; Director de la Compañía Nacional de la Radiotelevisión Estatal
Korpustyp: EU DGT-TM
(15) Bis in die 1980er Jahre hatte RTP eine Monopolstellung auf dem Rundfunk- und Fernsehmarkt.
RTP había ocupado una posición de monopolio nacional en el mercado televisivo hasta los años ochenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP ist eine öffentlich-rechtliche Rundfunk- und Fernsehanstalt, die auch kommerziell tätig ist.
RTP desarrolla simultáneamente actividades televisivas tanto de servicio público como comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen beziehen sich nicht auf für den Rundfunk genutzte Frequenzen.
Estas medidas no abarcarán las frecuencias utilizadas por las emisoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Multimedia-Präsentationen und in Film und Video für Rundfunk oder Vorführungen.
Las estructuras administrativas existentes, tales como la Comisión Lituana de Radiotelevisión, funcionan eficazmente dentro de los límites de la legislación actual.
ES
Además de responder a las necesidades emergentes, la serie P2HD aporta todo un conjunto de soluciones para el futuro de la producción de vídeo profesional y broadcast.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Als Ergebnis haben wir etwas sehr Interessantes erhalten: ein den Verträgen beigefügtes Protokoll über öffentlich-rechtliche Rundfunk- und Fernsehsendungen, in dem steht, daß öffentliche Rundfunk- und Fernsehprogramme einen unschätzbaren Bestandteil der Demokratie bilden.
A consecuencia de ello, tenemos algo muy interesante: un protocolo sobre la difusión de servicio público anejo a los Tratados en el que se dice que la difusión de servicio público es una parte inapreciable de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission dem Nationalen Rundfunk- und Fernsehrat tatsächlich Empfehlungen gegeben, wie sie vom Vorsitzenden des Rates, Laskaridis, angeführt wurden?
¿Podría indicar la Comisión si es cierto que ha hecho recomendaciones al Consejo nacional de radiotelevisión en el sentido que ha apuntado su presidente, I. Laskaridis?