linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rundfunksender emisora 35
emisora de radio 1 radiotransmisor 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rundfunksender emisor 1

Verwendungsbeispiele

Rundfunksender emisora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vergeben Lizenzen an gewerbliche Nutzer wie TV‑Sender, Rundfunksender, Erbringer von Online‑Musikdiensten, ES
conceden licencias a usuarios comerciales como cadenas de televisión, emisoras de radio y proveedores de servicios de música en línea ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dürfen nationale Rundfunksender, die sich in staatlichem Besitz befinden, derartige Quoten einführen?
¿Pueden aplicar dichas cuotas las emisoras de radio públicas?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vatikan wird die 1861 gegründete Tageszeitung “Osservatore Romano” herausgegeben, und seit 1931 besteht der Rundfunksender Radio Vatikan, der in der ganzen Welt in unterschiedlichen Sprachen sendet.
En el Vaticano se edita un periódico diario, L’Osservatore Romano, fundado en 1861; y desde 1931, funciona una emisora, Radio Vaticano, que transmite a todo el mundo programas en diversas lenguas.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fernseh- und Rundfunksender zahlen häufig keine Nutzungsgebühren für das Repertoire, auf das sie bei ihren verschiedenen Sendungen zurückgreifen.
Las emisoras de radio y televisión a menudo dejan de pagar los derechos que adeudan por el repertorio que utilizan en sus diversas emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kampf um die Anerkennung ihrer Rechte und bei ihrem Bemühen, ihre Forderungen zu platzieren, setzen die indigenen Völker in Kolumbien Technologie, Internet und soziale Netzwerke ebenso ein wie lokale Rundfunksender, Zeitungen und Videos als Kommunikationsmedien. DE
Ampliar Los pueblos indígenas colombianos usan la tecnología, el Internet y las redes sociales, al igual que medios de comunicación como emisoras locales, periódicos o videos, en las luchas por el reconocimiento de sus derechos y buscando posicionar sus demandas. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zuerst sollte ein Rundfunksender eingerichtet werden, der von Polen oder Lettland aus sendet, und dem muss ein Fernsehkanal folgen.
En primer lugar, hay que establecer una emisora de radio desde Polonia y Letonia, seguida de un canal de televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vom US-Kongress finanzierte Rundfunksender Radio Free Europe/Radio Liberty (RFE/RL) berichtet über Menschenrechtsthemen, und die turkmenischen Behörden versuchen immer wieder, die JournalistInnen des Senders zum Schweigen zu bringen.
En muchas ocasiones, las autoridades han intentado silenciar a los corresponsales de la emisora Radio Free Europe/Radio Liberty, financiada por el Congreso de Estados Unidos, que ha retransmitido numerosos motivos de preocupación en materia de derechos humanos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie werden die Rundfunksender überwachen, sie werden die Fernsehnetze überwachen, aber Sarkozy werden sie nicht kontrollieren, das stimmt.
Controlarán las emisoras de radio, controlarán las redes de televisión, pero no controlarán a Sarkozy, eso es verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden haben bereits in mehreren Fällen versucht, KorrespondentInnen des Rundfunksenders Radio Free Europe/Radio Liberty zum Schweigen zu bringen. In den Beiträgen des Senders wird häufig Regierungskritik geübt und es werden oft menschenrechtliche Belange thematisiert.
En muchas ocasiones, las autoridades han intentado silenciar a los corresponsales de la emisora Radio Free Europe/Radio Liberty, financiada por el Congreso de Estados Unidos, que a menudo es crítica con las autoridades de Turkmenistán y ha retransmitido numerosos motivos de preocupación en materia de derechos humanos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung eines Rundfunksenders „Voice of Europe” gehört zu dieser letzten Kategorie.
La creación de una emisora con el nombre de "Voz de Europa" figura en esta última categoría.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rundfunksender und -empfänger .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rundfunksender"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fernseh- und Rundfunksender in Deutschland DE
Canales de televisión en Alemania DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fernseh- und Rundfunksender in Deutschland DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schließung eines Rundfunksenders in Frankreich
Asunto: Cierre de un canal de emisión en el Estado francés
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich Trask Industries - Erwerb eines Rundfunksenders.
Adquisición de la cadena de radio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rundfunksender hatte das Wahlprogramm des Oppositionskandidaten Sannikow übertragen.
La radio había estado transmitiendo el programa del Sr. Sannikov, uno de los candidatos de la oposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Botschaft Wellington - Fernseh- und Rundfunksender in Deutschland webapp DE
Embajada de Alemania Montevideo - Canales de televisión en Alemania webapp DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier muss ich rein. Du arbeitest bei einem Rundfunksender?
Por lo tanto, ese soy yo. - ¿Trabajas en una estación de radio?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auskünfte über die mögliche Einrichtung eines öffentlich-rechtlichen Rundfunksenders der EU zum Wohle der Unionsbürger
Asunto: Información sobre la posibilidad de crear una radio pública europea al servicio de los ciudadanos de la Unión Europea (UE)
   Korpustyp: EU DCEP
Während einige Rundfunksender Selbstmordattentäter erfinden, haben es sich andere zur Aufgabe gemacht, seriöse Informationen zu verbreiten.
Por eso, mientras algunas cadenas de radio inventan terroristas suicidas, otras se dedican a dar información seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann sich die Eigentumsstruktur kommerzieller Rundfunksender auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken.“
Además, la estructura del accionariado de los organismos de radiodifusión comerciales puede extenderse a varios Estados miembros».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann sich die Eigentumsstruktur kommerzieller Rundfunksender auf mehr als einen EWR-Staat erstrecken.
Además, la estructura del accionariado de los empresas comerciales de radiodifusión puede extenderse a varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazitäten und der Unabhängigkeit der Aufsichtsbehörden für Fernseh- bzw. Rundfunksender.
Reforzar la capacidad y la independencia de las autoridades reguladoras de la radio y la televisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollieren Sie alle 20 Minuten, ob die Rundfunksender bereits in unserer Hand sind.
Revisa la radio cada 20 minutos hasta que tengamos confirmación.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dann auf jedem Rundfunksender um 12 Uhr mittags verbreitet.
Eso será transmitido en todas las cadenas de televisió…...a las 12 del mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Jahr 2000 ist er externer Redakteur des Rundfunksenders Čro1.
Desde el 2000 es redactor externo de Radio Checa 1.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die jüngsten Fälle derartiger Rechtsverletzungen waren die Verweigerung der Presserlaubnis für die Korrespondentin des Rundfunksenders COPE und die Ausweisungsandrohung für die Vertreterin des Rundfunksenders SER und der Zeitung La Vanguardia.
El último episodio de esta vulneración de derechos es la denegación del permiso de prensa a la corresponsal de la Cadena COPE y la amenaza de expulsión a la delegada de la Cadena SER y La Vanguardia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend davon wäre es für einen Antragsteller möglich, ein Projekt zur Einrichtung eines Rundfunksenders 'Voice of Europe' einzureichen.
En este contexto, sería posible presentar un proyecto relativo a «Voz de Europa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rundfunksender hatte das Wahlprogramm des Oppositionskandidaten Sannikow, der bei den Präsidentschaftswahlen im Dezember 2010 kandidierte, übertragen.
La radio había estado transmitiendo el programa del Sr. Sannikov, uno de los candidatos de la oposición a las elecciones presidenciales de diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sache E 14/2005 (Portugal), Ausgleichszahlungen für den portugiesischen öffentlich-rechtlichen Rundfunksender RTP, Erwägungsgrund 79 (nicht amtliche Übersetzung).
Asunto E 14/2005 (Portugal), Pagos compensatorios al ente de radiodifusión pública RTP, apartado 79 (traducción no oficial).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer soliden und langfristig gesicherten finanziellen Basis für den öffentlich-rechtlichen Rundfunksender RTK, die unabhängige Medienkommission und den Medienfonds.
Garantizar la financiación estable y sostenible del organismo público de radiodifusión RTK, de la Comisión de los Medios de Comunicación Independientes y el fondo destinado a dichos medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in der Regelung zwischen bestimmten Kategorien von Begünstigten unterschieden (z.B. natürliche/juristische Person, freischaffender/abhängiger Produzent, Rundfunksender usw.)?
¿Establece el régimen una distinción entre categorías específicas de beneficiarios (por ejemplo: persona física o jurídica, productor vinculado a empresas, productor independiente, etc.)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Angleichung der Rechtsvorschriften für den audiovisuellen Bereich und Stärkung der Leistungsfähigkeit der unabhängigen Aufsichtsbehörde für Fernseh- bzw. Rundfunksender.
Completar la adaptación de la legislación audiovisual y reforzar las capacidades de la autoridad independiente reguladora de la televisión y la radio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen des portugiesischen Rundfunksenders TSF zufolge warnten die finnischen Gesundheitsbehörden vor dem hohen Risiko einer neurologischen Erkrankung mit schweren Schlafstörungen bei den gegen Schweinegrippe geimpften Kindern.
Según la radio portuguesa TSF, las autoridades sanitarias de Finlandia han alertado de que los niños vacunados contra la gripe A tienen un riesgo muy alto de desarrollar una enfermedad neurológica que provoca graves trastornos del sueño.
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Ein Rundfunksender, der der katholischen Führung in Spanien gehört, hat eine Kampagne zur Rechtfertigung des Frankismus und des Staatsstreichs gestartet.
Señor Presidente, una cadena de radio propiedad de la jerarquía católica en España ha emprendido una campaña de apología del franquismo y del golpismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich meine tiefe Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, dass aufgrund der Bedingungen der angekündigten Ausschreibung die Rundfunksender der baltischen Staaten und Polens praktisch nicht mitwirken können.
En primer lugar, quiero expresar mi gran decepción porque las condiciones de la competencia que se ha anunciado impiden que las organizaciones de radiodifusión de los Estados Bálticos y de Polonia puedan participar en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die voraussichtlichen Auswirkungen einer Auflistung auf den Rundfunkmarkt, z. B. künftige Investitionen in Sportsendungen, das Leistungsniveau und die Stellung öffentlich-rechtlicher Rundfunksender;
el efecto probable que vaya a tener la inscripción en el mercado de la radiodifusión televisiva y, particularmente, en las futuras inversiones en transmisiones deportivas, en el nivel de competencia y en la posición de los organismos de servicio público,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländische Regierung hat einen Gesetzesvorschlag zur Änderung des Mediengesetzes unterbreitet, worin die Verpflichtungen zur Weiterleitung für Kabelunternehmen um maximal 2 Fernseh- und 5 Rundfunksender erweitert werden.
El Gobierno neerlandés ha presentado una proposición de ley para modificar la ley sobre medios de comunicación en la que las obligaciones de transmisión para las empresas de radio y televisión por cable se amplían en un máximo de dos cadenas de televisión y cinco cadenas de radio.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch eine Stunde vor seinem Tod hatte er mit dem Rundfunksender Radio Free Europe/Radio Liberty gesprochen und erklärt, dass er sich auf dem Weg der Besserung befinde.
Había hablado con Radio Free Europe/Radio Liberty cerca de una hora antes de su muerte, donde había informado estar recuperándose correctamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ging es vor allem um zwei Rundfunksender mit Sitz in Indonesien und Taiwan, die Hörfunksendungen für das chinesische Festland und die internationale Gemeinschaft der Auslandschinesen ausstrahlen.
Dichas denuncias afectan concretamente a dos estaciones de radio independientes que emiten para la península china y para la comunidad china de ultramar desde Indonesia y Taiwán.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Radio EraBaru handelt es sich um einen lokalen Rundfunksender in Batam, Indonesien, mit einem weiträumigen lokalen Sendegebiet, der seine Sendungen teilweise in Chinesisch ausstrahlt.
Radio EraBaru es una radio local de Batam (Indonesia), con cobertura en una amplia zona de esta región y que emite parcialmente en chino.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rundfunksender Radio Free Europe/Radio Liberty (RFE/RL) hat bekannt gegeben, dass Rovshen Yazmuhamedov am 22. Mai in Türkmenabat im Osten des Landes freigelassen worden ist.
Radio Free Europe/Radio Liberty (RFE/RL) ha comunicado que Rovshen Yazmuhamedov, de 30 años, quedó en libertad en Turkmenabat, al este de Turkmenistán, el 22 de mayo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahme dient dazu, die Medien, insbesondere das Fernsehen, die Presse und die lokalen Rundfunksender, zu unterstützen, damit sie die Aktionen des Programms in ähnlicher Form wie bei der Werbung für die Institutionen bekannt machen.
Esta medida se destina a conceder apoyo a los medios de comunicación, en particular, la televisión, la prensa y las radios locales, para que conviertan en públicas las acciones del programa, a semejanza de las formas de publicidad institucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nationale Rundfunk- und Fernsehrat, die Regulierungsstelle für den Markt der Fernseh- und Rundfunksender in Polen, sah sich neulich mit der Frage konfrontiert, ob er den pornografischen französischen Kanal XXL in das polnische Angebot der digitalen Plattform aufnehmen sollte.
El Consejo Nacional de Radio y Televisión ―órgano regulador del sector de la radiodifusión y televisión en Polonia― ha abordado recientemente el problema de la inclusión del canal francés XXL (de naturaleza pornográfica) en la oferta de la plataforma digital polaca CYFRA+.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt an, dass es von strategischer Bedeutung ist, dass die politischen Institutionen eine pro-aktive Einstellung der Medien, insbesondere des Fernsehens, der Presse und der lokalen Rundfunksender, fördern und sie für die Verbreitung und Intensivierung der Debatte gewinnen;
Reconoce la importancia estratégica que reviste el hecho de que las instituciones políticas provoquen una actitud proactiva de los medios de comunicación, especialmente la televisión, la prensa escrita y las radios locales, movilizándolos para que hagan publicidad del debate y lo refuercen;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung des Rundfunksenders „Voice of Europe” im Rahmen der Haushaltslinie B7-7010 - Entwicklung und Festigung der Demokratie und des Rechtsstaats - Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, war eine seiner Prioritäten.
La creación de una radio Voice of Europe dentro de la línea presupuestaria B7-7010 - Desarrollo y consolidación de la democracia y del Estado de Derecho - Respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, constituye una de sus prioridades.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem kürzlichen Interview mit dem Rundfunksender A1 der FYROM hat das für Erweiterung zuständige Kommissionsmitglied Füle auf die Frage, ob es mit dem Fortschritt der Reformen zufrieden sei, mit „Nein“ geantwortet.
En una reciente entrevista en el canal de televisión A1 de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, el Comisario de Ampliación, Štefan Füle, manifestó:«¿Que si estoy satisfecho con el avance de las reformas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz gleich, welche Vergleiche man zieht, die Einrichtung eines Rundfunksenders wäre kostspielig und würde möglicherweise auf Dauer eine Grundbezuschussung erfordern, für die diese Haushaltslinie nicht das geeignete Instrument ist.
Independientemente de las comparaciones, el coste de crear una estación de radio sería elevado y probablemente requeriría una financiación básica anual permanente, para la que esta línea presupuestaría resultaría un instrumento inapropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Wiederaufnahme grenzüberschreitender Rundfunksendungen nach Belarus über einen Rundfunksender, der die Informationsressourcen von Radyjo Razyja in Belarus sowie die leistungsstarken Sendeanlagen von Radio Baltic Waves im litauischen Vilnius nutzt.
El objetivo de este proyecto es renovar la radiodifusión transfronteriza a Belarús en un canal de radio, utilizando los datos de Radyjo Ratsyya de Belarús y la licencia de radiodifusión de gran potencia de Radio Baltic Waves, de Vilnius, Lituania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Wochen hindurch gab es Hoffnung; dann schwiegen die Rundfunksender und es trat eine völlige Stille ein, und hinter dieser Stille wurden tausende ermordet und hunderte wurden des Landes verwiesen.
Durante dos semanas, hubo esperanza; después, las radios callaron y se impuso un silencio de hierro, detrás del cual hubo miles de muertos y centenares de exiliados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich mit der Meinung übereinstimme, dass öffentlich-rechtliche Rundfunksender, die keinem politischen Druck und wirtschaftlichen Interessen unterliegen, ein besonders wichtiger Teil dieses Systems sind.
He votado a favor de este informe porque estoy de acuerdo con la opinión de que los servicios públicos de radiodifusión libres de presiones políticas e intereses comerciales forman una parte especialmente importante de este sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netzbetreiber wie T-Systems, das Tochterunternehmen der Deutschen Telekom, konkurrieren mit Kabelbetreibern und Medienkonzernen wie UPC (Liberty Media), mit Satellitenbetreibern wie SES Astra, NSAB und Eutelsat sowie mit anderen Unternehmen, die Infrastrukturdienste für Rundfunksender anbieten.
Operadores de red como T-Systems, filial de Deutsche Telekom, compiten con operadores de cable y con grupos mediáticos como UPC (Liberty Media), con operadores de satélite como SES Astra, NSAB y Eutelsat y con otras empresas que ofrecen servicios de infraestructura a radiodifusores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe NN 31/06, Entscheidung vom 4. Juli 2006 — Finanzielle Unterstützung zur Umstrukturierung der aufgelaufenen Schulden des portugiesischen öffentlich-rechtlichen Rundfunksenders RTP (ABl. C 222 vom 15.9.2006, S. 4).
Asunto NN 31/06 de 4 de julio de 2006 — Apoyo financiero para reestructurar la deuda acumulada del operador portugués del servicio público radiodifusión RTP (DO C 222 de 15.9.2006, p. 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. August 2005 veröffentlichte der schwedische Rundfunksender Radio P4 Jämtland das Angebot von Lidl und strahlte ein Interview mit dem Gemeindevorsteher von Åre aus, in dem dieser den Eingang des Angebots bestätigte.
El 24 de agosto de 2005, la radio Suecia P4 Jämtland hizo pública la oferta de Lidl y entrevistó a un concejal municipal, que confirmó la presentación de tal oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. September 2005 haben der stellvertretende Staatsanwalt Marco Dinapoli und die Ermittlungsrichterin Chiara Civitano des Gerichts in Bari als vorbeugende Maßnahme die Einstellung der Übertragungen des Rundfunksenders Radio Regio Stereo in Altamura (Ba) für zwei Monate verfügt.
El 15 de septiembre de 2005 el procurador adjunto Marco Dinapoli y el juez de instrucción preliminar Chiata Civitano, de la Audiencia de Bari, dispusieron la suspensión cautelar por dos meses de las emisiones de la sociedad de radiodifusión Radio Regio Stereo, de Altamura (provincia de Bari).
   Korpustyp: EU DCEP
Unterdessen vergreifen sich die Behörden weiter an unabhängigen Medien, indem sie launenhafte Regelungen zur Lizenzvergabe treffen, Verhöre durchführen und Reportern internationaler Rundfunksender wie Voice of America dann und wann ihre Zulassung entziehen.
Mientras tanto, las autoridades continúan con su ataque a los medios independientes a través de regulaciones caprichosas de licencias, interrogatorios y, en ocasiones, revocación de los permisos de periodistas de medios internacionales como Voice of America.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terrestrische Sendernetzbetreiber wie das Tochterunternehmen der Deutschen Telekom T-Systems konkurrieren mit Kabelbetreibern und Medienkonzernen wie UPC (Liberty Media), mit Satellitenbetreibern wie SES Astra, NSAB und Eutelsat und mit anderen, die Infrastrukturdienste für Rundfunksender anbieten.
Los operadores de red de transmisión terrenal, como la filial de Deutsche Telekom T-Systems, compiten con operadores de cable y con grupos mediáticos como UPC (Liberty Media), con operadores de satélite como SES Astra, NSAB y Eutelsat y con otros que ofrecen servicios de infraestructura a radiodifusores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie „ Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Rundfunksender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest. ES
La Directiva relativa a la televisión sin fronteras, que es aplicable a todos los organismos de difusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, contiene este acervo y establece normas básicas sobre difusión transfronteriza. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Richtlinie " Fernsehen ohne Grenzen " (Fernsehrichtlinie) gilt für alle Rundfunksender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest. ES
Este acervo está contenido en la Directiva relativa a la televisión sin fronteras (TSF), que es aplicable a todos los organismos de difusión, con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, y que establece las normas básicas sobre difusión transfronteriza. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Laut Angaben des von den USA finanzierten Rundfunksenders Radio Free Europe/Radio Liberty (RFE/RL) arbeitet Rovshen Yazmuhamedov seit September 2012 als Korrespondent für den turkmenischen Bereich des Senders.
Según Radio Free Europe/Radio Liberty, Rovshen Yazmuhamedov, de 30 años, lleva trabajando en el servicio turcomano desde septiembre de 2012.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daneben wird schon länger über strenge Einschränkungen der Meinungsfreiheit (Delegation des portugiesischen Staatsfernsehens in Afrika, örtliche Rundfunksender und andere Medien) und weiterer Grundrechte in diesem Land berichtet, was die äußerst schlechte wirtschaftliche, finanzielle, soziale und politische Lage in diesem Land in noch dunklerem Licht erscheinen lässt.
Estas noticias se suman a otras que informan de importantes restricciones a la libertad de expresión (delegación de la RTP-África, radios locales y otros medios de comunicación) y a otros derechos fundamentales en este país, lo que agudiza su situación global extremadamente grave en los ámbitos económico, financiero, social y político.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung der Kommission vom 24. April 2007 über die staatliche Beihilfe E 3/2005 — Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in Deutschland, Randnrn. 200-214, Entscheidung der Kommission E 14/2005 — betreffend Ausgleichszahlungen an den portugiesischen öffentlich-rechtlichen Rundfunksender RTP, Randnrn. 61-80.
Decisión de la Comisión de 24 de abril de 2007 en el asunto E 3/2005, Financiación de entes públicos de radiodifusión en Alemania, considerandos 200-214, y Decisión de la Comisión E-14/2005, Portugal, Pagos compensatorios al ente de radiodifusión pública RTP, considerandos 61-80.
   Korpustyp: EU DGT-TM