Al carpintero Johann RESCH se le ocurrió en los años 50 la idea de no llevar el rollo de madera a los aserraderos, sino traer los aserraderos a la madera.
Había que llevar el rollo de madera con yuntas de bueyes o caballos a los aserraderos del valle y luego de vuelta a la montaña, o si no había que tallarlo a mano.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus internet
Korpustyp: Webseite
aus entrindetem Rundholz hergestellt sein und
estará fabricada con madera en rollo descortezada, y
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Bestimmungen des ersten Gedankenstrichs, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. Januar 2009.
«El primer guión, en el que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con madera en rollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Bestimmungen des ersten Gedankenstrichs, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. März 2006.“
«El primer guión, en el que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con madera en rollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de marzo de 2006.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Bestimmungen der ersten Zeile von Buchstabe a, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. Januar 2009.
«La primera línea de la letra a), en la que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con madera en rollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Verfahren zur Überprüfung des Standards Nr. 15 noch im Gang ist, sollte die Anwendung der Vorschrift der Gemeinschaft, wonach aus Drittländern eingeführtes Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz herstellt sein muss, verschoben werden, bis die Ergebnisse der Überprüfung vorliegen.
En vista de que el procedimiento de revisión de la norma NIMF no 15 está en curso y a la espera de los resultados de dicha revisión, es conveniente aplazar temporalmente la aplicación de la disposición comunitaria que especifica que los embalajes de madera importados de terceros países deben estar fabricados con madera en rollo descortezada.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp: Webseite
In Europa kann die Nachfrage nach Rundholz derzeit nur unzureichend befriedigt werden.
En Europa actualmente no es posible satisfacer totalmente la demanda de maderaenrollo.
Korpustyp: EU DCEP
aus entrindetem Rundholz hergestellt worden ist,
ha sido producida a partir de maderaenrollo descortezada,
Korpustyp: EU DGT-TM
aus entrindetem Rundholz hergestellt sein und
estará fabricada con maderaenrollo descortezada, y
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Bestimmungen des ersten Gedankenstrichs, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. Januar 2009.
«El primer guión, en el que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Bestimmungen des ersten Gedankenstrichs, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. März 2006.“
«El primer guión, en el que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de marzo de 2006.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Bestimmungen der ersten Zeile von Buchstabe a, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. Januar 2009.
«La primera línea de la letra a), en la que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Verfahren zur Überprüfung des Standards Nr. 15 noch im Gang ist, sollte die Anwendung der Vorschrift der Gemeinschaft, wonach aus Drittländern eingeführtes Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz herstellt sein muss, verschoben werden, bis die Ergebnisse der Überprüfung vorliegen.
En vista de que el procedimiento de revisión de la norma NIMF no 15 está en curso y a la espera de los resultados de dicha revisión, es conveniente aplazar temporalmente la aplicación de la disposición comunitaria que especifica que los embalajes de madera importados de terceros países deben estar fabricados con maderaenrollo descortezada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2004/102/EG enthält zusätzlich zu den gemäß dem Standard Nr. 15 vorgesehenen Maßnahmen die Anforderung, dass eingeführtes Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss.
Además de las medidas aprobadas en el marco de la norma NIMF no 15, la Directiva 2004/102/CE incluye una disposición según la cual los embalajes de madera importados deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Bestimmungen der ersten Zeile von Buchstabe a), die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. März 2006.“
«La primera línea de la letra a), en la que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de marzo de 2006.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Industrie-Rundholz
.
Modal title
...
abgeschrägtes Rundholz
.
Modal title
...
Rundholz-Ladeplatz
.
Modal title
...
Rundholz-Boardfuß
.
Modal title
...
landwirtschaftliches Gebäude aus Rundholz
.
Modal title
...
schräg abgekantetes Rundholz
.
Modal title
...
Aufladen von Rundholz
.
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rundholz"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rundholz, Nutzholz und Holzerzeugnisse;
troncos, madera y productos de la madera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rundholz im Wald (an Holzlagerplätzen)
troncos en el bosque (depósitos de troncos en el bosque)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsdokumente für Rundholz bzw. Holz
Documentos de transporte de troncos o madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Professionelle Schutz- und industrielle Behandlung von Schnitt-, Bau- und Rundholz;
Tratamiento correctivo profesional e industrial de árboles talados, madera y troncos.
Korpustyp: EU DGT-TM
professionelle Schutzbehandlung und industrielle Behandlung von Schnitt-, Bau- und Rundholz;
tratamiento correctivo profesional e industrial de árboles talados, madera y troncos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Legalität der Beförderung oder der Eigentumsübertragung von Rundholz
Legalidad del transporte o del cambio de propiedad de los troncos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsinhaber, die Rundholz versenden, sind registrierte inselübergreifende Holzhändler (PKAPT).
Los titulares de permisos que despachan troncos por barco son PKAPT (comerciantes interinsulares de madera registrados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein optisch sehr schöner, großer Sandkasten aus Rundholz inklusive Montagezubehör.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Rundholz wurde in den in der Waldnutzungsgenehmigung festgelegten Gebieten geerntet.
Los troncos se han aprovechado en las zonas establecidas en el permiso de explotación forestal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Genehmigungsinhaber kann belegen, dass das vom Lagerhof beförderte geschlagene Holz mit Rundholz-Beförderungsdokumenten versehen ist.
El titular del permiso puede demostrar la existencia de documentos de transporte de troncos que acompañan a los troncos transportados desde el depósito en el bosque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legalitätsbescheinigung für Rundholz (SKSKB) und Rundholzliste für Baumstämme mit großem Durchmesser
Documento de legalidad de los troncos (SKSKB) y lista de troncos de gran diámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identität des Schiffs entspricht der in den Beförderungsdokumenten für das Rundholz bzw. Holz genannten.
La identidad de la embarcación coincide con lo indicado en los documentos de transporte de troncos o madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Seilhalterung erhalten sie die ideale Verbindung zum Anbringen ihrer Seilbahn an einem Rundholz.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Der antragstellende Verband hat Beweise vorgelegt, denen zufolge die gabunische Regierung ab dem 1. Januar 2010 die Ausfuhren von ungeschältem Okoumé-Rundholz aus Gabun verboten hat, damit die Verarbeitung des Rundholzes zu Furnierholz im Land verbleibt.
La asociación denunciante ha aportado pruebas de que el gobierno gabonés prohibió, a partir del 1 de enero de 2010, la exportación de troncos de okoumé no descortezados de Gabón con la intención de mantener la transformación de los troncos en chapas dentro del país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente/Berichte über die Änderungen des Bestands an Rundholz (LMKB)/Berichte über die Änderungen des Bestands an Rundholz mit kleinem Durchmesser (LMKBK)/Berichte über die Änderungen des Bestands an verarbeiteten Holzprodukten (LMHHOK)
Documentos/informes sobre los cambios en las existencias de troncos (LMKB)/informes sobre los cambios en las existencias de troncos de pequeño diámetro (LMKBK)/informes sobre los cambios en las existencias de productos forestales de la madera transformados (LMHHOK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für die Beförderung von Rundholz eingesetzte Schiff ist unter indonesischer Flagge registriert und verfügt über eine gültige Betriebsgenehmigung.
La embarcación utilizada para el transporte de troncos enarbola pabellón indonesio y posee un permiso válido de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles gebaut im Stil der kanadischen Blockhäuser aus dem Rundholz mit dem Durchmesser von 25-45 cm.
ES
Una cabaña canadiense de troncos construida por nosotros en calidad de vivienda, para desarrollar actividades empresariales y para recreo siempre es de madera redonda fresca y sana.
ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Es ist ebenfalls angebracht, die Einfuhr von Rundholz, Nutzholz und Holzerzeugnissen, Metallen und Mineralien sowie Edel- und Halbedelsteinen in die Gemeinschaft zu untersagen.
Asimismo es oportuno prohibir la importación en la Comunidad de troncos, madera y productos de la madera, metales y minerales, así como piedras preciosas y semipreciosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielsetzung: Gewährleistung, dass der Einschlag, die Beförderung, die Verarbeitung und der Verkauf von Rundholz und verarbeiteten Holzprodukten allen einschlägigen indonesischen Vorschriften entsprechen.
Objetivo: Garantizar que el aprovechamiento, el transporte, la transformación y la venta de troncos y productos de la madera transformados cumplen todas las leyes y reglamentos indonesios pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Luxushaus aus Rundholz situiert direkt am Ufer von Lac Lajoie in die Region Lanaudière.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Luxushaus aus Rundholz situiert direkt am Ufer von Lac Lajoie in die Region Lanaudière.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Luxushaus aus Rundholz situiert direkt am Ufer von Lac Lajoie in die Region Lanaudière.
Es werden verschiedene Messer-Methoden angewendet, um so unterschiedliche Effekte zu erzielen. Rundholz von einer bestimmten Holzart, das nach verschiedenen Methoden gemessert wird, ergibt unterschiedliche Erscheinungsbilder.
Para obtener efectos visuales diferentes, se emplean distintos métodos de corte ya que los troncos de una determinada especie al ser cortados con métodos diferentes producen una gran variedad de apariencias distintas.
Bisher wurden auf dem Markt nur Verbinder für Kantholz angeboten, Rundholz musste bisher provisorisch verbunden werden, zumeist lediglich mit Nägeln oder Schrauben.
Hasta ahora sólo se ofrecían uniones para madera escuadrada en el mercado, mientras que la madera redonda tenía que unirse en la mayoría de los casos de forma provisional con nada más que clavos o tornillos.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller legte eine Berechnung der in der VR China hergestellten Menge von Sperrholz aus Okoumé vor, der die Menge des auf dem chinesischen Markt verfügbaren Okoumé-Rundholzes zugrunde lag, die sich im UZÜ auf schätzungsweise 900000 m3 belief.
El solicitante facilitó un cálculo del volumen de madera contrachapada de okoumé producido en la República Popular China, basándose en la cantidad de troncos de okoumé disponibles en el mercado chino, que se estimó en torno a 900000 m3 durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausfuhrverbot trat erst am 1. Januar 2010 in Kraft, also nach dem UZÜ; bereits Ende 2009 geschnittenes Rundholz durfte während eines Übergangszeitraums bis zum Mai 2010 weiterhin ausgeführt werden.
La prohibición de exportación no entró en vigor hasta el 1 de enero de 2010, es decir con posterioridad al PIR, y se aplicó un período transitorio que terminó en mayo de 2010 para que pudieran exportarse los troncos ya cortados a finales de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Beförderung und Lieferkette, z. B. Beförderungsdokumente für Rundholz oder Holzprodukte und Anlagen sowie Holzabgleichsberichte, Registrierungsdokumente für die Holzbeförderung zwischen Inseln und Dokumente zum Nachweis der Identität des Schiffs.
Información sobre el transporte y la cadena de suministro, por ejemplo, documentos de transporte de troncos o productos forestales y sus anexos e informes sobre el cotejo de madera, documentos de registro del transporte interinsular de madera y documentos que indiquen la identidad del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 234/2004 des Rates [4] untersagt die technische und finanzielle Unterstützung Liberias im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, die Einfuhr von Rohdiamanten und die Einfuhr von Rundholz und holzwirtschaftlichen Erzeugnissen mit Ursprung in Liberia.
El Reglamento (CE) no 234/2004 del Consejo [4] prohíbe el suministro a Liberia de asistencia técnica y financiera relacionada con actividades militares, la importación de diamantes en bruto de Liberia y la importación de troncos y productos de madera originarios de dicho país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionshersteller bestätigten, dass das Okoumé-Angebot knapper geworden ist und die Preise nach dem Ausfuhrverbot für Rundholz aus Gabun gestiegen sind und dass diejenigen Hersteller, die ein Okoumé-Schälwerk in der Union besitzen, am meisten unter der neuen Situation zu leiden haben.
Los productores de la Unión confirmaron que ha disminuido la oferta de okoumé y que los precios han subido tras la prohibición de exportación de troncos en Gabón y que los productores que tienen su planta de descortezado de okoumé en la Unión son los que se ven más afectados por la nueva situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 234/2004 des Rates [4] werden die technische und finanzielle Unterstützung Liberias im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, die Einfuhren von Rohdiamanten aus Liberia sowie die Einfuhren von Rundholz und holzwirtschaftlichen Erzeugnissen mit Ursprung in Liberia untersagt.
El Reglamento (CE) no 234/2004 del Consejo [4] prohíbe el suministro a Liberia de asistencia técnica y financiera relacionada con actividades militares, la importación de diamantes en bruto de Liberia y la importación de troncos y productos de madera originarios de dicho país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wurde unter anderem der Beschluss gefasst, das mit Paragraph 10 der Resolution 1521(2003) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen verfügte und nach mehreren Verlängerungen am 20. Juni 2006 außer Kraft getretene Einfuhrverbot für Rundholz und holzwirtschaftliche Erzeugnisse mit Ursprung in Liberia nicht zu verlängern.
Decidió, entre otras cosas, retirar la prohibición de las importaciones de troncos y productos de madera originarios de Liberia, impuesta por el apartado 10 de la RCSNU 1521(2003) y que, tras varias prórrogas, expiró el 20 de junio de 2006.