linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rundschreiben circular 124
carta circular 2 .

Verwendungsbeispiele

Rundschreiben circular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entgegen der Mailingliste ist ein Newsletter eine reine Verteilerliste, die einem herkömmlichen Rundschreiben entspricht. ES
Al contrario de la lista de mensajes, un boletín de noticias se reparte como las tradicionales circulares a una lista de destinatarios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das erste Rundschreiben wurde am 21.5.1990 veröffentlicht („Rundskriv G-37/90 av 21.5.1990“).
La primera circular fue publicada el 21.5.1990 («Rundskriv G-37/90 av 21.5.1990»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da hat die Abteilung für Rundschreiben uns wohl nicht informiert.
El encargado de nuevas circulares y material previsional debe habe…...olvidado avisarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sendung von Rundschreiben in Papierformat oder per E-Mail
Envío de circulares informativas, en formato papel y electrónico.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Verwaltungsmaßnahmen wie das besagte Rundschreiben sollen durch Einschränkungen der Freizügigkeit diesen Strom unterbrechen.
Medidas administrativas como la circular mencionada pretenden detener ese flujo mediante la imposición de limitaciones preventivas a la libertad de movimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rundschreiben über die Stadtwerke war gut organisiert.
La circular sobre el servicio público fue bien organizada.
   Korpustyp: Untertitel
Bischeri Ich habe, dass die kleinen "Buckel" Post ein Rundschreiben Dekoration auf der Krone der kurzen Backwaren. IT
Tengo que Bischeri pequeñas "jorobas" Publicar una circular de la decoración en la corona de corto pastelería. IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das zweite Rundschreiben wurde am 27.6.2005 veröffentlicht („Rundskriv G-6/2005 av 27.6.2005“) und trat am 1.7.2005 in Kraft.
La segunda circular fue publicada el 27.6.2005 («Rundskriv G-6/2005 av 27.6.2005») y entró en vigor el 1.7.2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rundschreiben über die Stadtwerke war gut organisiert.
La circular acerca de los servicios públicos fue bien organizad…
   Korpustyp: Untertitel
Mit HTML-Formatierungen, Grafiken und beliebigen Dateianhängen runden Sie Ihre Rundschreiben stilvoll ab. DE
Con el formato HTML, los gráficos y adjuntos puede completar sus circulares de forma muy cuidada. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rundschreiben der Verwaltungen .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rundschreiben"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rundschreiben an alle Abteilungen.
Nota a todos los departamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Rundschreiben, nichts Wichtiges.
Un par de volantes.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen Sie schon unsere Rundschreiben? DE
¿Recibe usted ya nuestro boletín de noticias? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
technische Anleitungen und technische Kundendienst-Rundschreiben,
los manuales técnicos y boletines de revisiones técnicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfüllen des Formulars zur Beauftragung eines Rundschreibens DE
Llenar el formulario de solicitud de envío de su currículo DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ein neues Rundschreiben? Fragen wir im Büro für nichtbeantragbare Anträge!
Ve con el supervisor de planeamiento y nuevo material.
   Korpustyp: Untertitel
regelmäßige Rundschreiben, elektronische Kurzinformationen und das monatliche Fachmagazin RICS Business ES
Notas informativas de forma periódica, e-briefs (resúmenes electrónicos) y la revista mensual RICS Business ES
Sachgebiete: controlling geografie media    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie eine Rundschreiben Anmeldeform in Ihre Facebook Seite ein.
Añada un Boletín de Formulario de Registro a su página de Facebook
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mein Bild ist auf der Titelseite des Firmen-Rundschreibens.
Mi foto está en la portada del periódico de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlose HTML-Editoren um Vorlagen für Rundschreiben zu bearbeiten
Editores HTML gratuitos para la edición de plantillas de e-mail
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
über die Agentur, Presse-mitteilungen der wissenschaftlichen Ausschüsse, SOPs, Leitfäden, EPARs sowie Rundschreiben.
sobre la lista de expertos europeos en 31 ocasiones, y 18 visitantes aprovecharon la oportunidad de acceder directamente a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polizei und Armee werden geschult, und Rundschreiben geben Ministerien und Gemeinden konkrete Anweisungen.
La policía y el ejército están siendo formados y hay memorandos que contienen instrucciones claras para Ministerios y ayuntamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rundschreiben beinhaltet aktuelle Neuerungen der Internetpräsenz und umfasst weiterführende Informationen über Kunst. DE
El boletín contiene novedades sobre mi portal de arte y enmarca otras informaciones sobre arte y pintura en óleo. DE
Sachgebiete: universitaet handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese klickbaren Tasten können in jede Sektion Ihres E-Mail Rundschreiben eingefügt werden.
Estos botones en los que se puede hacer clic pueden ser añadidos a cualquier sección de su boletín de email.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an Ihre Freigabe wird das Rundschreiben an die Unternehmen versendet DE
Después de su confirmación, enviaremos su currículo a las respectivas empresas DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
1. eure Zeitschriften, Rundschreiben, Zeitungen, Bücher, Audio- und Videoaufzeichnungen und sonstige Publikationen - nach Möglichkeit zwei Exemplare
1. sus revistas, boletines, periódicos, grabaciones de audio y vídeo y demás publicaciones, si es posible, en dos ejemplares.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Sie können sich direkt auf dieser Website für unsere E-Mail-Rundschreiben anmelden. ES
Puede inscribirse para recibir avisos por correo electrónico directamente en este sitio web. ES
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem erhalten sie einen speziellen Rundschreiben, exklusiv für Mitglieder der Harun-Yahya-Gesellschaft. ES
Asimismo, recibirá boletines de noticias especiales, exclusivos para los miembros de la Sociedad Harun Yahya. ES
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Agnes Gawne, Rezensent für irgendwo setzen innen Zeit Rundschreibens sagt fest:
Agnes Gawne, revisor para en alguna parte adentro mide el tiempo del boletín de noticias dice:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat erklärt, die vorhandenen Orgeln könnten „repariert“ werden, während die neuen Orgeln unter die Rundschreiben fallen würden.
La Comisión ha declarado que si bien se pueden «reparar» los órganos ya existentes, los nuevos órganos deberán atenerse a estas disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Rundschreiben erweiterte diese Praxis zum 1. Juli 2005 auch auf Entflechtungen und Umwandlungen [115].2.6.
La segunda amplía esta práctica a las escisiones y conversiones a partir del 1 de julio de 2005 [115].2.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls würden bereits allgemeine, im Zehnjahrestakt versandte Rundschreiben der Kommission die Frist unterbrechen und den Sinn einer jeglichen Verjährungsfrist aushöhlen.
De lo contrario, otras comunicaciones generales remitidas por la Comisión cada diez años interrumpirían el plazo de prescripción y desvirtuarían su sentido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er schickt mir nur ab und an E-Mail Rundschreiben, indem er mir Geschäftsmöglichkeiten anbietet und ich griff zu.
Sólo me ha mandado una carta por internet Ofreciéndome una oportunidad para hacer negocios y la he aceptado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie durch unseren Blog und die Rundschreiben über die weiteren Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Le avisaremos los próximos desarrollos a través del blog y de los boletines electrónicos.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Senden Sie professionelle Rundschreiben an Ihre Zoho Kontakte, indem Sie sie mit Ihrem Benchmark Email Konto integrieren.
Envíe boletines profesionales a sus contactos de Zoho mediante la integración de su cuenta de Benchmark Email.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jeden Monat erhalten Sie ein Rundschreiben mit den wichtigsten Nachrichten von den Zonen in denen wir vertreten sind. ES
Mensualmente recibirán un boletín con las noticias y novedades de todas las zonas que representamos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gibt es irgend ein Rundschreiben für Dienststellen der Europäischen Kommission, in denen den Bediensteten die Verwendung ihrer Muttersprache untersagt bzw. die Verwendung von Englisch oder Französisch vorgeschrieben wird?
¿Existe una nota de servicio de la Comisión Europea en la que se prohiba a los funcionarios utilizar su lengua materna y que imponga la obligación de utilizar exclusivamente el inglés y el francés?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde damals weiten Kreisen publik gemacht – beispielsweise in Rundschreiben der Gewerkschaften –, und niemand in der Kommission hat dem offenbar widersprochen.
En aquel momento, esto se dio a conocer ampliamente –en boletines de los sindicatos, por ejemplo– y al parecer nadie de la Comisión lo contradijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kolportiert lediglich ein Rundschreiben der Grünen, das in großem Umfang verbreitet wird und das im Vereinigten Königreich als Verleumdung gelten würde.
Con ello no se hace sino propagar el contenido de una hoja informativa ecologista muy difundida y que, de aparecer en el Reino Unido, sería difamatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen gilt mein Rundschreiben, in dem ich eine Vertagung angeboten hatte, nicht mehr, und ich gehe davon aus, dass mein Bericht morgen behandelt wird.
Tras conocer estos datos, he optado por revocar la propuesta que remití por escrito y parto de la base de que el debate se celebrará mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Rundschreiben wird die Zuständigkeit für die Sicherheit der Sachanlagen an die einzelnen Abteilungsleiter delegiert : Es steht kein Überblick über den aktuellen Stand zur Verfügung .
9 administrativa se delega la responsabilidad de la seguridad de los activos en los diferentes gestores , por lo que se carece de una visión de conjunto de la situación .
   Korpustyp: Allgemein
Daran mangelt es noch. Denn ohne konkrete Vorgaben, ohne klare Sanktionen für den Fall, dass entsprechende Maßnahmen nicht umgesetzt werden, bleibt das Rundschreiben ein zahnloser Tiger.
Aún no han sido promulgadas, y sin ellas el decreto no es más que papel mojado, ya que de momento no se dispone de los detalles concretos sobre cómo poner en marcha las medidas necesarias ni sobre las sanciones para el caso de incumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem ersten (zum 1. Januar 2003 wirksamen) Rundschreiben kann nur bei Fusionen zwischen Gesellschaften mit beschränkter Haftung das Kontinuitätsprinzip in Anspruch genommen werden [114].
Según la primera, aplicable desde el 1 de enero de 2003, solo las concentraciones entre empresas de responsabilidad limitada pueden beneficiarse del principio [114].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 4: Es gilt das IMO MSC/Rundschreiben 980, sofern es nicht durch die in Spalte 4 genannten spezifischen Instrumente ersetzt wurde.
Columna 4: Debe aplicarse la OMI MSC/Circ. 980 excepto cuando se sustituye por los instrumentos específicos mencionados en la columna 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir geben Ihnen den HTML Code damit Sie die Formen in Ihre E-Mail Rundschreiben einfügen oder direkt in Ihre Webseite.
Le damos el código HTML para incluir formularios en sus boletines de email o directamente en su sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit Social Media können Sie Ihre E-Mail Rundschreiben fördern. Mit E-Mail gibt es so viele Social Medie Einbindungen die die reichweite Ihrer Kampagnen erweitern können.
Con las redes sociales usted puede promover sus boletines de email y mejor aun, utilizar herramientas que pueden ayudarle de gran manera a extender el alcance de sus campañas de email.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie eine Facebook "Like" Taste in Ihr Rundschreiben, Angebot oder Promotion und sehen Sie wie Ihre nächste E-Mail Kampagne sich wie ein Virus verbreitet.
Añada el botón de de Facebook a sus boletines de noticias, ofertas o promociones y vea como su próxima campaña de email se vuelve viral.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir geben Ihnen detaillierte Auskünfte über den Erfolg des Rundschreibens (Anzahl der versendeten E-Mails und Anzahl der gelesenen E-Mails) DE
posterior al envío, le facilitamos información detallada acerca del envío de su solicitud (número de correos enviados y cuantos de ellos se han leído) DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Während ich an meinem dritten jährlichen Rundschreiben arbeite, stehen Regierungen auf der ganzen Welt vor der schweren Entscheidung, wo sie den Rotstift ansetzen sollen.
A la hora de escribir mi tercera carta anual, los gobiernos de todos los rincones del mundo se enfrentan a duras decisiones sobre cómo reducir gastos.
Sachgebiete: medizin militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klärungen bezüglich Art. 66 des verbindlichen Rundschreibens des Direktoriums für den Dienst und das Leben der Priester (22. Oktober 1994) [Italienisch]
Aclaraciones sobre el valor vinculante del art. 66 del Directorio para el ministerio y la vida de los presbíteros (22 de octubre de 1994) [Italiano]
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Medien und Rundschreiben der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Considerando que los medios de comunicación y los boletines informativos de la oposición se enfrentan a considerables dificultades para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de la República Mari El,
   Korpustyp: EU DCEP
Da Kaletra bisher nur als Kapseln und Lösung zum Einnehmen erhältlich war, wird der Hersteller von Kaletra ein Rundschreiben an alle diejenigen herausgeben, die an der Betreuung von Patienten, die das Arzneimittel einnehmen, beteiligt sind.
Puesto que Kaletra sólo se comercializaba antes en forma de cápsulas y de solución oral, la empresa fabricante enviará una carta a las personas que se ocupan de la asistencia de los pacientes que están recibiendo este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere gelten für eine erneute Weitergabe von Kernmaterial, nicht nuklearem Material, Ausrüstungen und Technologien, die diesem Abkommen unterliegen, die Leitlinien für die Weitergabe von Kernmaterial des IAEO-Rundschreibens INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
En particular, las Directrices para las transferencias nucleares establecidas en el documento INFCIRC/254/Rev.10/Parte 1 del OIEA serán aplicables a las retransferencias de cualquier material nuclear, material no nuclear, equipo o tecnología sometidos al presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Rundschreiben heißt es, dass bezüglich der Wirtschaftszweige, die die DEPB-Regelung in Anspruch nehmen, beschlossen worden sei, für Waren in diesen Bereichen für einen reibungslosen Übergang zu sorgen und sie in die Rückerstattungsregelung aufzunehmen.
En dicha orden se afirma que «este año el calendario de devoluciones [de derechos] incluye elementos que hasta la fecha se han estado acogiendo al DEPBS».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Rundschreiben wird somit dargelegt, dass die ab 1. Oktober 2011 geltenden Rückerstattungssätze für Einfuhrabgaben so festgesetzt wurden, dass durch sie vergleichbare Vorteile wie im Rahmen der abgeschafften DEPB-Regelung gewährt werden.
En otras palabras, la mencionada orden demuestra que a partir del 1 de octubre de 2011 se determinó el tipo de la devolución de derechos de tal modo que confiriera un beneficio similar al que ofrecía el extinguido DEPBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch läßt das Registrieren auf unserem Aufstellungsort Sie zusätzliche Eigenschaften einschließlich die Fähigkeit zugänglich machen, Ihre eigenen Berichte, Schiene Lieblings-Software zu schreiben, E-mail Rundschreiben und Produktupdates zu empfangen, und an den CNET Foren und an den TalkBackdiskussionen teilzunehmen.
Sin embargo, la colocación en nuestro sitio le deja tener acceso a características adicionales incluyendo la capacidad de escribir sus propias revisiones, software preferido de la pista, de recibir los boletines de noticias del E-mail y las actualizaciones del producto, y de participar en foros de CNET y discusiones del TalkBack.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Von dem vorhergehenden Kommissar, Herrn Flynn, gab es, wie ich mit Sicherheit weiß, ein Rundschreiben, dessen Ergebnisse zwar nicht als eben erfreulich empfunden wurden, das aber ein für alle Mal - das sage ich an die Adresse der Kommission - Klarheit, Transparenz in diesem Punkt geschaffen hat.
Sé que los resultados de la misma no se consideran agradables. No obstante, eso significa que ahora hay que dar de una vez, y se lo pido a la Comisión, transparencia y claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt möchte ich auf die Fortschritte hinweisen, die bei den Emissionsprospekten, den wesentlichen Anlegerinformationen für den Verbraucherschutz, erreicht wurden. Dabei ist zu vermerken, dass wir auch hier, da es sehr klein ist, gerne ein Druckexemplar des Prospekts als automatisches Rundschreiben gehabt hätten, und nicht nur auf Anforderung.
Por último, me gustaría mencionar el progreso hecho en el prospecto, que contiene la información fundamental que requiere el inversor para la protección del consumidor, observando que, en este caso, también nos habría gustado que una copia impresa del prospecto hubiese circulado automáticamente gracias a su pequeño tamaño, y no solo por encargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hier deutsches Giftgas zum Einsatz kommt, leisten medico und seine Partner nicht nur Not- und Wiederaufbauhilfe in der betroffenen Gegend, sondern streiten danach noch Jahre um Wiedergutmachung auch durch die mitverantwortlichen Firmen aus Deutschland. Befreiungshilfe 1978-1988, ausführlich im medico-Rundschreiben 2/2008 DE
Dado que durante el ataque se utilizaron gases venenosos de fabricación alemana, medico y sus socios y contrapartes no sólo brindaron ayuda de emergencia y reconstrucción en la zona afectada, sino que – años después – siguieron luchando para obtener una compensación también por parte de las empresas corresponsables en Alemania. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite