Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Verwaltungsmaßnahmen wie das besagte Rundschreiben sollen durch Einschränkungen der Freizügigkeit diesen Strom unterbrechen.
Medidas administrativas como la circular mencionada pretenden detener ese flujo mediante la imposición de limitaciones preventivas a la libertad de movimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Rundschreiben über die Stadtwerke war gut organisiert.
La circular sobre el servicio público fue bien organizada.
Korpustyp: Untertitel
Bischeri Ich habe, dass die kleinen "Buckel" Post ein Rundschreiben Dekoration auf der Krone der kurzen Backwaren.
IT
Die Kongregation „de Propaganda Fide“ billigte den Beschluss des Werkes für die Glaubensverbreitung und teilte dies den Bischöfen, die dem Dikasterium unterstanden, in einem Rundschreiben vom 5. Juni 1927 mit.
La Congregación " de Propaganda Fide" aprobó la decisión y dio la comunicación a los Ordinarios dependientes del Dicasterio con cartacircular del 5 de junio de 1927.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat erklärt, die vorhandenen Orgeln könnten „repariert“ werden, während die neuen Orgeln unter die Rundschreiben fallen würden.
La Comisión ha declarado que si bien se pueden «reparar» los órganos ya existentes, los nuevos órganos deberán atenerse a estas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Rundschreiben erweiterte diese Praxis zum 1. Juli 2005 auch auf Entflechtungen und Umwandlungen [115].2.6.
La segunda amplía esta práctica a las escisiones y conversiones a partir del 1 de julio de 2005 [115].2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls würden bereits allgemeine, im Zehnjahrestakt versandte Rundschreiben der Kommission die Frist unterbrechen und den Sinn einer jeglichen Verjährungsfrist aushöhlen.
De lo contrario, otras comunicaciones generales remitidas por la Comisión cada diez años interrumpirían el plazo de prescripción y desvirtuarían su sentido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er schickt mir nur ab und an E-Mail Rundschreiben, indem er mir Geschäftsmöglichkeiten anbietet und ich griff zu.
Sólo me ha mandado una carta por internet Ofreciéndome una oportunidad para hacer negocios y la he aceptado.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie durch unseren Blog und die Rundschreiben über die weiteren Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Gibt es irgend ein Rundschreiben für Dienststellen der Europäischen Kommission, in denen den Bediensteten die Verwendung ihrer Muttersprache untersagt bzw. die Verwendung von Englisch oder Französisch vorgeschrieben wird?
¿Existe una nota de servicio de la Comisión Europea en la que se prohiba a los funcionarios utilizar su lengua materna y que imponga la obligación de utilizar exclusivamente el inglés y el francés?
Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde damals weiten Kreisen publik gemacht – beispielsweise in Rundschreiben der Gewerkschaften –, und niemand in der Kommission hat dem offenbar widersprochen.
En aquel momento, esto se dio a conocer ampliamente –en boletines de los sindicatos, por ejemplo– y al parecer nadie de la Comisión lo contradijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kolportiert lediglich ein Rundschreiben der Grünen, das in großem Umfang verbreitet wird und das im Vereinigten Königreich als Verleumdung gelten würde.
Con ello no se hace sino propagar el contenido de una hoja informativa ecologista muy difundida y que, de aparecer en el Reino Unido, sería difamatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen gilt mein Rundschreiben, in dem ich eine Vertagung angeboten hatte, nicht mehr, und ich gehe davon aus, dass mein Bericht morgen behandelt wird.
Tras conocer estos datos, he optado por revocar la propuesta que remití por escrito y parto de la base de que el debate se celebrará mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Rundschreiben wird die Zuständigkeit für die Sicherheit der Sachanlagen an die einzelnen Abteilungsleiter delegiert : Es steht kein Überblick über den aktuellen Stand zur Verfügung .
9 administrativa se delega la responsabilidad de la seguridad de los activos en los diferentes gestores , por lo que se carece de una visión de conjunto de la situación .
Korpustyp: Allgemein
Daran mangelt es noch. Denn ohne konkrete Vorgaben, ohne klare Sanktionen für den Fall, dass entsprechende Maßnahmen nicht umgesetzt werden, bleibt das Rundschreiben ein zahnloser Tiger.
Aún no han sido promulgadas, y sin ellas el decreto no es más que papel mojado, ya que de momento no se dispone de los detalles concretos sobre cómo poner en marcha las medidas necesarias ni sobre las sanciones para el caso de incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem ersten (zum 1. Januar 2003 wirksamen) Rundschreiben kann nur bei Fusionen zwischen Gesellschaften mit beschränkter Haftung das Kontinuitätsprinzip in Anspruch genommen werden [114].
Según la primera, aplicable desde el 1 de enero de 2003, solo las concentraciones entre empresas de responsabilidad limitada pueden beneficiarse del principio [114].
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 4: Es gilt das IMO MSC/Rundschreiben 980, sofern es nicht durch die in Spalte 4 genannten spezifischen Instrumente ersetzt wurde.
Columna 4: Debe aplicarse la OMI MSC/Circ. 980 excepto cuando se sustituye por los instrumentos específicos mencionados en la columna 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir geben Ihnen den HTML Code damit Sie die Formen in Ihre E-Mail Rundschreiben einfügen oder direkt in Ihre Webseite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit Social Media können Sie Ihre E-Mail Rundschreiben fördern. Mit E-Mail gibt es so viele Social Medie Einbindungen die die reichweite Ihrer Kampagnen erweitern können.
Con las redes sociales usted puede promover sus boletines de email y mejor aun, utilizar herramientas que pueden ayudarle de gran manera a extender el alcance de sus campañas de email.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fügen Sie eine Facebook "Like" Taste in Ihr Rundschreiben, Angebot oder Promotion und sehen Sie wie Ihre nächste E-Mail Kampagne sich wie ein Virus verbreitet.
posterior al envío, le facilitamos información detallada acerca del envío de su solicitud (número de correos enviados y cuantos de ellos se han leído)
DE
Während ich an meinem dritten jährlichen Rundschreiben arbeite, stehen Regierungen auf der ganzen Welt vor der schweren Entscheidung, wo sie den Rotstift ansetzen sollen.
Klärungen bezüglich Art. 66 des verbindlichen Rundschreibens des Direktoriums für den Dienst und das Leben der Priester (22. Oktober 1994) [Italienisch]
in der Erwägung, dass Medien und Rundschreiben der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Considerando que los medios de comunicación y los boletines informativos de la oposición se enfrentan a considerables dificultades para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de la República Mari El,
Korpustyp: EU DCEP
Da Kaletra bisher nur als Kapseln und Lösung zum Einnehmen erhältlich war, wird der Hersteller von Kaletra ein Rundschreiben an alle diejenigen herausgeben, die an der Betreuung von Patienten, die das Arzneimittel einnehmen, beteiligt sind.
Puesto que Kaletra sólo se comercializaba antes en forma de cápsulas y de solución oral, la empresa fabricante enviará una carta a las personas que se ocupan de la asistencia de los pacientes que están recibiendo este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere gelten für eine erneute Weitergabe von Kernmaterial, nicht nuklearem Material, Ausrüstungen und Technologien, die diesem Abkommen unterliegen, die Leitlinien für die Weitergabe von Kernmaterial des IAEO-Rundschreibens INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
En particular, las Directrices para las transferencias nucleares establecidas en el documento INFCIRC/254/Rev.10/Parte 1 del OIEA serán aplicables a las retransferencias de cualquier material nuclear, material no nuclear, equipo o tecnología sometidos al presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Rundschreiben heißt es, dass bezüglich der Wirtschaftszweige, die die DEPB-Regelung in Anspruch nehmen, beschlossen worden sei, für Waren in diesen Bereichen für einen reibungslosen Übergang zu sorgen und sie in die Rückerstattungsregelung aufzunehmen.
En dicha orden se afirma que «este año el calendario de devoluciones [de derechos] incluye elementos que hasta la fecha se han estado acogiendo al DEPBS».
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Rundschreiben wird somit dargelegt, dass die ab 1. Oktober 2011 geltenden Rückerstattungssätze für Einfuhrabgaben so festgesetzt wurden, dass durch sie vergleichbare Vorteile wie im Rahmen der abgeschafften DEPB-Regelung gewährt werden.
En otras palabras, la mencionada orden demuestra que a partir del 1 de octubre de 2011 se determinó el tipo de la devolución de derechos de tal modo que confiriera un beneficio similar al que ofrecía el extinguido DEPBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch läßt das Registrieren auf unserem Aufstellungsort Sie zusätzliche Eigenschaften einschließlich die Fähigkeit zugänglich machen, Ihre eigenen Berichte, Schiene Lieblings-Software zu schreiben, E-mail Rundschreiben und Produktupdates zu empfangen, und an den CNET Foren und an den TalkBackdiskussionen teilzunehmen.
Sin embargo, la colocación en nuestro sitio le deja tener acceso a características adicionales incluyendo la capacidad de escribir sus propias revisiones, software preferido de la pista, de recibir los boletines de noticias del E-mail y las actualizaciones del producto, y de participar en foros de CNET y discusiones del TalkBack.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Von dem vorhergehenden Kommissar, Herrn Flynn, gab es, wie ich mit Sicherheit weiß, ein Rundschreiben, dessen Ergebnisse zwar nicht als eben erfreulich empfunden wurden, das aber ein für alle Mal - das sage ich an die Adresse der Kommission - Klarheit, Transparenz in diesem Punkt geschaffen hat.
Sé que los resultados de la misma no se consideran agradables. No obstante, eso significa que ahora hay que dar de una vez, y se lo pido a la Comisión, transparencia y claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt möchte ich auf die Fortschritte hinweisen, die bei den Emissionsprospekten, den wesentlichen Anlegerinformationen für den Verbraucherschutz, erreicht wurden. Dabei ist zu vermerken, dass wir auch hier, da es sehr klein ist, gerne ein Druckexemplar des Prospekts als automatisches Rundschreiben gehabt hätten, und nicht nur auf Anforderung.
Por último, me gustaría mencionar el progreso hecho en el prospecto, que contiene la información fundamental que requiere el inversor para la protección del consumidor, observando que, en este caso, también nos habría gustado que una copia impresa del prospecto hubiese circulado automáticamente gracias a su pequeño tamaño, y no solo por encargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hier deutsches Giftgas zum Einsatz kommt, leisten medico und seine Partner nicht nur Not- und Wiederaufbauhilfe in der betroffenen Gegend, sondern streiten danach noch Jahre um Wiedergutmachung auch durch die mitverantwortlichen Firmen aus Deutschland. Befreiungshilfe 1978-1988, ausführlich im medico-Rundschreiben 2/2008
DE
Dado que durante el ataque se utilizaron gases venenosos de fabricación alemana, medico y sus socios y contrapartes no sólo brindaron ayuda de emergencia y reconstrucción en la zona afectada, sino que – años después – siguieron luchando para obtener una compensación también por parte de las empresas corresponsables en Alemania.
DE