Falls man über die vorgeschriebenen Papiere verfügt, kann in Ungarn über 18 gleichzeitig nur 2 Ruten nutzen, mit max. 3-3 Haken je Rute.
En el caso de tener los papeles mencionados, en Hungría el pescador mayor de 18 años sólo puede pescar a la vez con dos cañas de pesca, con 3-3 anzuelos en cada caña.
Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt.
Porque Asiria Será hecha pedazos a causa de la voz de Jehovah; con un palo la Golpeará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist? Es geht eine gemeine Rede, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, davon auch die Heiden nicht zu sagen wissen:
Que vaya a vosotros con un palo, o con amor y en Espíritu de mansedumbre? Ciertamente, se oye que hay entre vosotros inmoralidad sexual, y una inmoralidad tal como ni aun entre los gentiles se tolera;
Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.
El que detiene el castigo aborrece a su hijo, pero el que lo ama se esmera en corregirlo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Sus casas Están libres de temor, y sobre ellos no Está el azote de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er maß die Halle am Tor, die nach dem Hause zu war, eine Rute.
Las celdas de la puerta que daba al oriente eran tres en un lado, y tres en el otro lado, todas de la misma medida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Yo soy el hombre que ha visto Aflicción bajo el Látigo de su Indignación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hätte eine Rute auf dem Hintern gehabt, wenn ich so mit meiner Mutter gesprochen hätte.
Me hubieran dado una paliza si se me hubiera ocurrido hablar así a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Blitzbinder®/Schnellbinder um Rute und Draht oder Pfahl legen, Binder durch „inneres” Loch der Lasche stecken.
DE
coloque la brida rápida Blitzbinder® alrededor del tutor, el alambre o la estaca, pasando a continuación la brida a través del agujero "interior" de la lengüeta.
DE
Das Parlament hat der Kommission sozusagen die Rute ins Fenster gestellt, von der Kommission wurde das aber nicht ernst genug genommen.
El Parlamento llamó la atención a la Comisión, pero la Comisión no se tomó suficientemente en serio el aviso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vergesse nie, wie er ins Zimmer kam, mit seinem langen, weißen Bart und mit dem roten Mantel und seiner Rute.
No lo olvidaré nunca. Con su gran barba blanca y su casaca roja.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Bild widerlegt, dass ein Sklave seinen Platz kennen muss. Dass er Rute und Peitsche hinnehmen muss, weil es ihm so beigebracht wurde.
Hemos desafiado la idea de que un esclavo siempre debe de conocer su lugar, aceptando los grilletes y las cadenas sólo porque le enseñaron a aceptarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die geografische Position von Imola, an der obligatorischen Rute vom Norden ins Zentrum Italiens, ist sein Glück, aber auch sein Problem.
IT
La posición geográfica de Imola, lugar de paso obligado entre norte y centro Italia, ha sido su suerte y también su problema.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese haben ebenfalls eine feste Rute und einen festen Fahrplan, holen jedoch die Gäste von den meisten Hotels ab und bringen sie wieder dorthin zurück.
Ellos lo llevarán directamente al hotel y de regreso, pero usted tiene que estar allí en la hora fijada.
1998 aus Anlass der Expo, gewidmet den 500 Jahren der Entdeckung der Rute nach Indien durch Vasco Gama, wurde ein komplett neuen Viertel gebaut, der Parque das Nações.
En 1998 con ocasión del Expo dedicado a los 500 años del descubrimiento de la ruta hacia India hecha por Vasco de Gama, fue edificado un barrio totalmente nuevo, el Parque das Nações.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ebenso können Sie die Weinkellereien, die in der Broschüre Rutes enoturístiques de l?Empordà veröffentlicht sind, besichtigen, die drei Weinrouten im Empordà empfiehlt.
También podéis descubrir las bodegas visitables en la publicación Rutas enoturísticas del Empordà, publicación que propone tres rutas para disfrutar del enoturismo en el Empordà.
Sie wollten Rechtssicherheit schaffen, das wollen wir auch. Die Kommission stellt aber den Gegnern und den Kritikern dieser Richtlinie die Rute ins Fenster; ich habe fast aus Ihren Worten eine Drohung herausgehört, Herr Kommissar Bolkestein!
Se quería crear certeza legal, y eso es lo que nosotros queremos también, aunque la Comisión está utilizando su varita en contra de los oponentes y las críticas a esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite die Rede, die Präsident Bill Clinton vor Offizieren im Pentagon gehalten hat, mit der er ganz klar Saddam Hussein die Rute ins Fenster gestellt hat.
Por el otro lado, el encuentro del Presidente Bill Clinton con algunos oficiales del Pentágono, con el que mostró claramente el garrote a Sadam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Planwirtschaften konnten niemals florieren, weil die Ungewissheit hinsichtlich der Zukunft einfach zu groß ist, man überlässt sie am besten den Spekulanten mit einer möglichen Belohnung, wenn sie Recht haben, und der disziplinierenden Rute des Marktes, wenn sie falsch liegen.
Las economías con planeamiento centralizado nunca pudieron florecer porque la incertidumbre sobre el futuro es demasiado alta, algo que es mejor dejar a los especuladores, que asumen el potencial de recibir utilidades si hacen lo correcto o el riesgo de sufrir los golpes del mercado si se equivocan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kanarischen Inseln haben auf Grund ihrer geografischen Lage, nämlich auf der Rute nach Amerika, den Vorteil genossen, dass sich ihre Küche in der Vergangenheit mit all den Produkten aus übersee bereicherte:
Canarias, en plena ruta de navegación hacia América, vió en el pasado como su cocina se enriquecía con productos llegados de allá:
Die Kanarischen Inseln haben auf Grund ihrer geografischen Lage, nämlich auf der Rute nach Amerika, den Vorteil genossen, dass sich ihre Küche in der Vergangenheit mit all den Produkten aus übersee bereicherte:
Canarias, en plena ruta de navegación hacia América, vio en el pasado como su cocina se enriquecía con productos llegados de allá:
Lassen Sie mich denen sagen, die den Wert von Verhaltenskodexen schlechtmachen, daß sie für diejenigen, die sie schaffen, wirklich eine Rute für das eigene Hinterteil darstellen, da sie sicher einen Maßstab liefern, an dem sie gemessen werden können und auch gemessen werden, und daher etwas sind, das ernstgenommen werden muß.
Permítaseme señalar a quienes menosprecian el valor de los códigos de conducta, que, en realidad, son un problema para quienes los formulan, porque constituyen indudablemente un criterio en función del cual se los puede juzgar y se los juzga y, por lo tanto, son algo que se debe tomar en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais und eine Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen, auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN.
Un retoño Brotará del tronco de Isaí, y un Vástago de sus Raíces Dará fruto. Sobre él Reposará el Espíritu de Jehovah: Espíritu de Sabiduría y de inteligencia, Espíritu de consejo y de fortaleza, Espíritu de conocimiento y de temor de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Aktivität besteht aus einer kleinen Rute, die im Freizeitcenter des Parks endet und wo das Abendessen statt findet. Danach kommt es dann zum betrachten der Tränen von San Lorenzo in einer privilegierten Umgebung und begleitet von Ruben Soler Torregrosa, Mitglied von Astroingeo (University Association Astronomie).
La actividad consistirá en una pequeña ruta que terminará en el área recreativa del parque en donde se realizará una cena de sobaquillo y posteriormente se observarán las lágrimas de San Lorenzo en un entorno privilegiado de la mano de Rubén Torregrosa Soler, miembro de Astroingeo (asociación universitaria de astronomía).
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater media
Korpustyp: Webseite