Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Sportmöglichkeiten wie Tennis, Windsurf, Golf und Angelsport sind im Ortsbereich vorhanden, eine 700m lange Rutschbahn für Erwachsene und Kinder ist im Ortsbereich zu erreichen, man spricht dort deutsch.
Deportes como el tenis, windsurf, golf y pesca están disponibles en el área local, un tobogán de agua de 700 metros de largo para los adultos y los niños.
Mitten in der Karibikzone gelegen ist dieser Swimmingpool eines der Lieblingsplätze unserer jüngsten Gäste im Cambrils Park Resort, das Piratenschiff mit den lustigen Rutschbahnen.
ES
En plena zona del Caribe, esta piscina tematizada alberga uno de los rincones favoritos de los más pequeños en Cambrils Park Resort, el barco pirata con sus divertidos toboganes.
ES
Nicht weniger als 11 Rutschbahnen, mit so bezeichnenden Namen wie ‚Wirbelsturm’ und ‚Hurrikan’: die ganze Familie wird im Océade-Park ihr blaues Wunder erleben!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Abseilstellen, Sprünge, Kletterpartien, Rutschbahnen, Felsverstürze, Handseil- und Tauchstellen und andere natürliche Schätze, geboren aus der Vereinigung von Wasser und Fels.
ES
rápeles, saltos, oposiciones, toboganes, natación, caos, tramos de canal, mano corriente, desescalada, sifones y otros tesoros naturales nacido de la unión de la agua y la roca.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hängebrücken und Rutschbahnen, Badeteiche und Sportplätze – der Park ist der ideale Ort für einen gemeinsamen Tag an der frischen Luft, bevor man zu einer weiteren Sightseeing-Tour in Gent startet.
De los puentes colgantes a los toboganes, de los estanques a las numerosas pistas deportivas, el dominio es el lugar ineludible para pasar un día al aire libre antes de seguir visitando Gante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie sind komfortabel, leicht und handlich und damit das perfekte Werkzeug, mit dem auch Gras unter Gartenbänken, Rutschbahnen und an Rasenkanten einfach zu erreichen ist.
Son cómodas, ligeras y manejables, por lo que se trata de la herramienta perfecta para llegar fácilmente incluso a la hierba que crece debajo de bancos de jardín, toboganes y junto a los bordes del césped.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Angelegtes, abgeschlossenes Grundstück mit dem gemauerten Grill, einer großen Sonnenterrasse und einem herrlichen privaten Schwimmbad mit Rutschbahn und einer Außendusche.
DE
Es bleibt zu hoffen, dass andere EU-Mitgliedstaaten im Rat den Mut haben werden, die heute eingeläutete bioethische Rutschbahn aufzuhalten und eine Kehrtwende einzuläuten.
Todavía cabe esperar que otros Estados miembros en el Consejo sean lo suficientemente valientes para detener la decadencia de la bioética que se pregona hoy y exijan un cambio completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schafft zuverlässig Ordnung, wenn Ihr Rasen von frischem Laub bedeckt wird, das auch Wege in eine gefährliche Rutschbahn verwandeln kann.
Proporciona orden de forma fiable, cuando su césped queda cubierto por hojarasca fresca, lo que también puede transformar los caminos en una peligrosa pista deslizante.
Drittens deshalb, weil die Bevölkerung Artikel 235 als Rutschbahn begreift, auf der die EU sich mittels ihrer Rechtsakte auf neuen Betätigungsfeldern immer weiter von Transparenz und Nähe-Prinzip entfernt.
En tercer lugar, porque los ciudadanos consideran que el artículo 235 es un artículo flexible que, en el caso de iniciativas legislativas relativas a nuevos ámbitos, permite que la UE se aleje cada vez más de la transparencia y del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht sein, dass naive Hoffnungen und falsche Heilsversprechungen für meilenweit entfernte embryonale Therapien dazu dienen, dass das Parlament auf die ethische Rutschbahn gesetzt wird, sondern wir müssen hier ein ganz klares Zeichen für europäische Werte setzen und dafür sorgen, dass…
Puesto que es intolerable que se usen esperanzas ingenuas y falsas promesas de curación de enfermedades para las que las terapias con embriones no tienen nada que hacer, para empujar a esta Cámara sobre pendientes éticas muy resbaladizas, tenemos que enviar una señal clara de los valores europeos y asegurar qu…