linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rutschbahn tobogán 11
. .

Verwendungsbeispiele

Rutschbahn tobogán
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inzwischen hat das Schwimmbad auch ein Planschbecken für Kleinkinder und ein extra Becken mit einer Rutschbahn.
En la actualidad la alberca cuenta con un chapoteadero para niños pequeños además de un tobogán.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Spielplatz Für die Kinder gibt es einen kleinen Spielplatz mit (unter anderem) einer Wippe und kleiner Rutschbahn. NL
Zona de juegos: Para los más pequeños tenemos un pequeño parque infantil con (entre otras cosas) un balancín y un pequeño tobogán. NL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Canyoning Regenbogenfarbene Wasserfälle, steinerne Rutschbahnen und jede Menge Spass! EUR
Canyoning ¡Unas cataratas con colores de arco iris, toboganes de piedra y abundante diversión! EUR
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Sportmöglichkeiten wie Tennis, Windsurf, Golf und Angelsport sind im Ortsbereich vorhanden, eine 700m lange Rutschbahn für Erwachsene und Kinder ist im Ortsbereich zu erreichen, man spricht dort deutsch.
Deportes como el tenis, windsurf, golf y pesca están disponibles en el área local, un tobogán de agua de 700 metros de largo para los adultos y los niños.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitten in der Karibikzone gelegen ist dieser Swimmingpool eines der Lieblingsplätze unserer jüngsten Gäste im Cambrils Park Resort, das Piratenschiff mit den lustigen Rutschbahnen. ES
En plena zona del Caribe, esta piscina tematizada alberga uno de los rincones favoritos de los más pequeños en Cambrils Park Resort, el barco pirata con sus divertidos toboganes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ein Wasser-Vergnügungspark mit Rutschbahnen und Schwimmbecken in allen Größen und Formen. (Torremolinos, 35 km).
un parque de atracciones acu?ico con toboganes y piscinas de diferentes tama?s y tipos (Torremolinos, a 35 km). M?aga:
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nicht weniger als 11 Rutschbahnen, mit so bezeichnenden Namen wie ‚Wirbelsturm’ und ‚Hurrikan’: die ganze Familie wird im Océade-Park ihr blaues Wunder erleben!
Con once toboganes, con nombres tan evocadores como el Ciclón o el Huracán, toda la familia va a vivir unas aventuras fenomenales en el parque Océade.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Abseilstellen, Sprünge, Kletterpartien, Rutschbahnen, Felsverstürze, Handseil- und Tauchstellen und andere natürliche Schätze, geboren aus der Vereinigung von Wasser und Fels. ES
rápeles, saltos, oposiciones, toboganes, natación, caos, tramos de canal, mano corriente, desescalada, sifones y otros tesoros naturales nacido de la unión de la agua y la roca. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hängebrücken und Rutschbahnen, Badeteiche und Sportplätze – der Park ist der ideale Ort für einen gemeinsamen Tag an der frischen Luft, bevor man zu einer weiteren Sightseeing-Tour in Gent startet.
De los puentes colgantes a los toboganes, de los estanques a las numerosas pistas deportivas, el dominio es el lugar ineludible para pasar un día al aire libre antes de seguir visitando Gante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind komfortabel, leicht und handlich und damit das perfekte Werkzeug, mit dem auch Gras unter Gartenbänken, Rutschbahnen und an Rasenkanten einfach zu erreichen ist.
Son cómodas, ligeras y manejables, por lo que se trata de la herramienta perfecta para llegar fácilmente incluso a la hierba que crece debajo de bancos de jardín, toboganes y junto a los bordes del césped.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rutschbahn"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Puppenhaus, eine Rutschbahn, eine Eisenbahn für den Kleinen un…
Una casa de muñecas y uno de esos tobogane…y algún tren para el chico.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Unterhaltungsmöglichkeiten für die ganze Familie wie Schaukeln, eine Rutschbahn… ES
Mucho entretenimiento para toda la familia, tales com… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Angelegtes, abgeschlossenes Grundstück mit dem gemauerten Grill, einer großen Sonnenterrasse und einem herrlichen privaten Schwimmbad mit Rutschbahn und einer Außendusche. DE
Terreno cerrado con una barbacoa, una grande terraza para tomar el sol y una preciosa piscina privada con una ducha exterior. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die Breite der Rutschbahn beträgt 0,5m, die Höhe ist vom Terrain und der eventuellen Behandlung der Fallfläche abhängig. ES
La altura está dada por la integración al terreno, eventualmente por el acomodamiento de la superficie del punto de caída. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es bleibt zu hoffen, dass andere EU-Mitgliedstaaten im Rat den Mut haben werden, die heute eingeläutete bioethische Rutschbahn aufzuhalten und eine Kehrtwende einzuläuten.
Todavía cabe esperar que otros Estados miembros en el Consejo sean lo suficientemente valientes para detener la decadencia de la bioética que se pregona hoy y exijan un cambio completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schafft zuverlässig Ordnung, wenn Ihr Rasen von frischem Laub bedeckt wird, das auch Wege in eine gefährliche Rutschbahn verwandeln kann.
Proporciona orden de forma fiable, cuando su césped queda cubierto por hojarasca fresca, lo que también puede transformar los caminos en una peligrosa pista deslizante.
Sachgebiete: gartenbau technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Drittens deshalb, weil die Bevölkerung Artikel 235 als Rutschbahn begreift, auf der die EU sich mittels ihrer Rechtsakte auf neuen Betätigungsfeldern immer weiter von Transparenz und Nähe-Prinzip entfernt.
En tercer lugar, porque los ciudadanos consideran que el artículo 235 es un artículo flexible que, en el caso de iniciativas legislativas relativas a nuevos ámbitos, permite que la UE se aleje cada vez más de la transparencia y del principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht sein, dass naive Hoffnungen und falsche Heilsversprechungen für meilenweit entfernte embryonale Therapien dazu dienen, dass das Parlament auf die ethische Rutschbahn gesetzt wird, sondern wir müssen hier ein ganz klares Zeichen für europäische Werte setzen und dafür sorgen, dass…
Puesto que es intolerable que se usen esperanzas ingenuas y falsas promesas de curación de enfermedades para las que las terapias con embriones no tienen nada que hacer, para empujar a esta Cámara sobre pendientes éticas muy resbaladizas, tenemos que enviar una señal clara de los valores europeos y asegurar qu…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte