linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rutsche tobogán 119
rampa 7 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rutsche resbalarme 1 resbalé 1 demasiado se resbalaba 1 se 1 desliza 1 deslizo 1 deslizarse 1

Verwendungsbeispiele

Rutsche tobogán
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rostfreie Rutschen stellen wir als eigenständiges Element des Kinderspielplatzes her. ES
Fabricamos toboganes inoxidables como elemento particular de un parque infantil. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Tragödie, die Tragödie der Rutsche.
Otra tragedia es la tragedia del tobogán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da steckt ein Betrunkener in der Rutsche.
Knope, hay un borracho atascado en el tobogán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vergnügen ist auch von einem Freibad mit Rutsche und vielen anderen Attraktionen gesichert.
La diversión también está garantizada por la piscina exterior con toboganes y otras atracciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlafen, nicht auf Spielzeug zu treten, in Restaurants zu essen, die keine Rutsche haben.
Dormir, no tener que caminar pisando juguetes, Comer en restaurantes que no tengan toboganes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort rühmt sich außerdem mit einem Wasserpark mit Wellenbad und Rutschen.
El complejo cuenta también con un parque acuático con piscina de olas y toboganes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und ich liebe Videos von Kätzchen, die Rutschen heraufklettern oder aus einem Korb krabbeln.
Y amo los video de gatitos escalando toboganes o saliendo de baldes.
   Korpustyp: Untertitel
Julien macht den mutigen Franzosen und nimmt die große Pariser Rutsche – per Kickflip.
Julien entra de flip en el gran tobogán.
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Er ist beheizt, er hat eine Rutsche.
Es climatizada, tiene un tobogán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hallenbereich hat auch Rutschen für Kinder.
La zona cubierta también tiene toboganes para niños
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stapel-Rutsche . .
Rutsche fuer Aushubmaterial .
hygienisch geschützte Rutsche .
guten Rutsch ins neue Jahr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rutsche

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit, der binären Rutsche.
Por ahí, el túnel binario.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich rutsche ab!
Por favor, me estoy resbalando.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rutsche unten durch.
Me deslizaré por abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, rutsch runter.
Así que agáchate así.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch rüber, Nancy Lee.
Échate para allá, Nancy Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Anti-Rutsch Anti-Rutsch Ausführung eine Exklusivität von Stabline
Tratamiento antideslizante, una exclusividad Stabline
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt rutsch raus, schön langsam.
Ahora salga de ahí, lenta y tranquilamente.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder in einem Rutsch verkleinern
Compresión máxima para tus imágenes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
- Rutsch rein. Du blockierst den Gang.
Muévete a la fila, estás bloqueando el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch rüber und mach Platz für Otis.
Haz sitio para Otis.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Dateien verknüpfen „auf einen Rutsch”.
Enlazar varios archivos de una vez.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rutsche führt zu einer Andockrampe.
El conducto lleva a un puerto de atraque.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch nicht aus, mein kostbares Juwel
Con cuidado, mi joya preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aufkleber Set für Spielturm, Rutsche und Dach ES
Adecuado para todos los toboganes y tejados de los parques infantiles Wickey ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spielturm aus Holz mit Rutsche und Schaukel ES
Columpio de caballo Columpio de caballo ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Spielturm aus Holz mit Rutsche und Schaukel ES
Wickey Tiki Tower techo de madera ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Und, einen guten Rutsch ins neue Jahr DE
Y un feliz año nuevo DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weiter so und allen einen guten Rutsch. DE
fue un buen año, un año sin atención hospitalaria DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch!
Feliz Navidad y un muy próspero 2014
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Guten Rutsch ins neue Jahr, Barbie
Feliz año nuevo, Barbie
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kommentieren Sie Mia auf der Rutsche
Comente Mia en el resbalín
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Schatz, rutsch ein Stück rüber und halt ihn höher, ja?
Cariño, ¿te mueves un poco y levantas al chaval?
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch mir nicht in die Architektenszene hier ab, ja?
Asegúrate de no perderte en la escena arquitectónica, ¿ok?
   Korpustyp: Untertitel
Rocco, rutsch rüber, ich seh nichts aus dem Rückspiegel.
Rocco, ponte al otro lado. No veo por el retrovisor.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch den Lippenstift ab, rutsch rüber, fangen wir an.
Límpiate el pintalabios, acércate más y empecemos ya.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum kommen sie nicht durch die gekrümmte Rutsche?
Y ¿por qué no las mandan por la manga curva?
   Korpustyp: Untertitel
Das lenkt ab, nachher rutsch ich_BAR_in so eine Blechschleuder rein.
Estoy intentando esquivar a esos malditos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ist zudem mit Rutsche, Klettermöglichkeit und Liege ausgestattet.
Este trazo también está equipado con un lanzadero, la posibilidad de practicar alpinismo y un sofá.
Sachgebiete: geografie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann rutsch drunter und sieh dir das Sicherheitsventil an.
Métete hasta dentro y mira la válvula de descarga rápida.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schnall dich ab und rutsch in die Mitte.
Quítatelo y ponte en el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Du, komm mit. Rutsch nach hinten, Hände auf den Kopf.
Tú, andando, rápido, al fondo de la celda, las manos en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg nach oben ist die Rutsche im Hauptraum.
Solo saldremos a la superficie por el conducto de la cámara principal.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkte Kunststoffhandgriffe und Fußstützen mit Anti ? Rutsch Profil ES
Asiderosy apoyos para los pies en plástico reforzado con perfil antideslizante ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag technik    Korpustyp: Webseite
Verstärkte Kunststoffhandgriffe und Fußstützen mit Anti ? Rutsch Profil ES
Manijas y apoyos para los pies en plástico reforzado con perfil antideslizante ES
Sachgebiete: verlag bau bahn    Korpustyp: Webseite
Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins Neue Jahr!
Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo Para Todos!
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Damit die Stange nicht länger zurück rutsch…(Zangen mit Doppelkonus) EUR
Para que la barra deje de retrocede…(pinza de doble cono) EUR
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Wieso bringt ihr mich nicht in einem Rutsch aufs Laufende?
¿Por qué no me al tanto de todo a la primera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht ran. Rutsch' etwas nach vorne.
No puedo llegar ah! inclinate solo un poco
   Korpustyp: Untertitel
Die schwere Ständerplatte mit Anti-Rutsch Füsschen garantiert höchste Stabilität.
La placa inferior pesada y los cojines antideslizamiento garantizan una alta estabilidad.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen Ihnen allen frohe Weihnachten und einen guten Rutsch! EUR
Enfants du Monde les desea unas felices fiestas y un próspero año nuevo. EUR
Sachgebiete: radio finanzen jagd    Korpustyp: Webseite
Wickey Aufkleber Set für Spielturm, Rutsche und Dach
Adhesivos de flores para toboganes y techos
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Giten Rutsch & ein fröliches neues Jahr Heike Lorenz ES
Software para autónomos y nuevas empresas ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die beste Voraussetzung für einen guten Rutsch ins Neue Jahr!
Una buena premisa para empezar con buen pie el nuevo año.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Comment on Frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch!
Comment on Feliz Navidad y un muy próspero 2014
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Comment on Frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch!
Comment on Paseo turístico 2013 Un comentario para éste artículo.
Sachgebiete: radio theater handel    Korpustyp: Webseite
Userfriend wünscht frohe Weihnachten & einen guten Rutsch ins neue Jahr! DE
Usuario Amigo les desea una Feliz Navidad & un feliz año nuevo! DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
wünscht frohe Weihnachten & einen guten Rutsch ins neue Jahr DE
wünscht frohe Weihnachten & un feliz año nuevo DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
FROHE WEIHNACHTEN UND EINEN GUTEN RUTSCH INS NEUE JAHR
FELIZ NAVIDAD Y FELIZ AÑO NUEVO!
Sachgebiete: religion informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Eine Schaukel mit Rutsche ist in der Immobilie. EUR
Un columpio con diapositivas está disponible en la propiedad. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins 2010 für Alle.
Feliz Navidad y Próspero Año 2010 a todos.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Frohe Weihnachten & einen guten Rutsch ins Neue Jahr!
Feliz Navidad y un Feliz Año Nuevo!
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Anti-Rutsch-Beläge verringern effektiv die Rutsch- und Sturzgefahr auf glatten Treppen, in Duschen und Badewannen sowie auf Fliesen.
Los revestimientos antideslizamiento especiales reducen considerablemente el peligro de caídas y resbalones en escaleras lisas, duchas y bañeras, así como en azulejos.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Also, wenn die Hundeführer langsam im Uhrzeigersinn außerhalb der Rutsche gehen, Dann wird die Kuh zu Fuß gegen den Uhrzeigersinn durch die Rutsche gehen.
Si el arriero camina lentamente en el sentido del reloj, fuera de la mang…...la vaca camina en sentido contrario dentro de la manga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Anti-Rutsch-Klebebänder, die mit Korund versehen sind, sowie Anti-Rutsch-Klebebänder aus Kunststoff mit einer groben Struktur der Oberfläche an. ES
Ofertamos cintas antideslizantes, dotadas de corundo y también ofertamos cintas antideslizantes de plástico con una estructura de superficie rugosa. ES
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Rutsch auf einer Bananenschale aus, und die Welt liegt dir zu Füßen.
Resbala sobre una cáscara de banana y el mundo estará a tus pies
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann haue ich auf die Stechuhr und rutsch dem Brontosaurus den Buckel runter wie Fred Feuerstein.
Al final del día marco una tarjet…...y me monto sobre un brontosauri…...como Pedro Picapiedra.
   Korpustyp: Untertitel
1 -mal rutsch ich ab und reiß mir den Draht da rein. Genau da.
Pero me resbal…...y me corté con los alambres, aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch zu deiner Wahl und einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Le felicito por su elección y le deseo un buen año nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer gelochten und mit Anti-Rutsch-Belag versehenen Trittfläche mit den Abmessungen 38 × 11 cm,
una plataforma cuyas dimensiones aproximadas son 38 x 11 cm, con agujeros y cinta antideslizante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird sicher sein durch die Rutsche, das Warp. In ein anderes Register. - Ein andere…
Pasará sana y salva por el binario, por el warp, a otro registro. - ¿A otro qué?
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie morgen nur noch den Rutsch über die Berge.
Mañana solo tendrá que pasar las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ verfehlte ständig. Ich renne wie ein Irrer, rutsche ins Base.
El tipo iba a completar la vuelta, así que corrí como un loco y me lancé.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsche hinüber, töte den Doppelgänger...... und dann zereisse die Verfassung vor den Augen der Welt-Medien.
Llegas ahí por el cabl…...matas al doble y rompes la constitución frente a los medios.
   Korpustyp: Untertitel
Befindet sich unter den Füßen des Bedieners kein Boden, sind rutsch sichere Fußstützen vorzusehen .
Si no hubiere suelo bajo los pies del conductor, éste deberá disponer de reposapiés antideslizantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich unter den Füßen des Bedieners kein Boden, sind rutsch hemmende Fußstützen vorzusehen
Si no hubiere suelo bajo los pies del conductor, éste deberá disponer de reposapiés antideslizantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wünschen einen guten Rutsch und alles Gute für das neue Jahr.
Nuestros mejores deseos de prosperidad y alegría para el año nuevo.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Oh und wenn der Motor anfängt zu schütteln rutsch rüber und gib Gas.
Oh, y si el motor empieza a agitarse simplemente corre y controla el gas.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen, nicht auf Spielzeug zu treten, in Restaurants zu essen, die keine Rutsche haben.
Dormir, no tener que caminar pisando juguetes, Comer en restaurantes que no tengan toboganes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in der Rutsche warst, wo führt sie denn hin?
Si has estado en el conducto, ¿adónde lleva?
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch auf einer Bananenschale aus, und die Welt liegt dir zu Füßen.
Con tres volteretas El mundo a tus pies
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter von Japan Studio wünschen euch frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr!
De parte de todos los miembros de Japan Studio, os deseamos una Feliz Navidad y un fantástico Año Nuevo.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Für Floor Graphics-Anwendungen bieten wir Laminierfolien, die eine spezielle Anti-Rutsch-Oberfläche besitzen.
Para aplicaciones Floor Graphics ofrecemos películas de laminación con una superficie antideslizante especial.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dann wachte ich am Ende der Rutsche vor dem Begrüssungskomitee wieder auf.
Y me desperté en el fondo del conducto ante ese grupo de bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Rutsche weg und rollen die Treppe an die Tür.
Han quitado la ramp…...y han puesto la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie morgen nur noch den Rutsch über die Berge.
Mañana solo tendra que pasar las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit rutsche ich in losem Sand. Ich kann dich nicht erreichen.
Y todo el rato salto sobre la arena bland…y no os alcanzo, vais más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür war verschlossen, also dachte ich, ich rutsch einfach durch den Kamin. Das macht Spaß.
La puerta estaba cerrada así que decidí entrar por la chimenea, ¡Qué divertido!
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem Grund sind die Sicherungen der Anwendungen und des Rests nicht in einem Rutsch möglich. DE
Por alguna razón, las copias de seguridad de las aplicaciones y el resto no son posibles en una sola vez. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anti-Rutsch-Noppen am Rand der Flaschen gewährleisten darüber hinaus eine sichere und bequeme Handhabung.
Por su parte, los laterales antideslizantes de la botella garantizan un agarre seguro y cómodo.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
1.7 ist es ein wundervoller Weg, um mehrere Dateien in einem Rutsch hochzuladen.
1.6 es excelente para subir más de un archivo al mismo tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Schaukelgestell bietet direkt Platz für 2 Kinder und beinhaltet zusätzlich eine Kletterleiter und eine Rutsche
Este columpio ofrece espacio para 2 niños y tiene una escalera adicional.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie können nämlich Benutzer-, Geräte- und Gruppenaktivität über die zentrale Konsole in einem Rutsch prüfen.
Compruebe la actividad de los usuarios, los dispositivos y los grupos de forma simultánea a través de una consola centralizada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen Ihnen frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr. ES
Feliz Navidad y un próspero Año Nuevo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen euch ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch – bis nächstes Jahr, in alter Frische!
Os deseamos felices fiestas y un próspero año nuevo – ¡hasta el próximo año, tan frescos como siempre!
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Usability und SEO Blog » Userfriend wünscht frohe Weihnachten & einen guten Rutsch ins neue Jahr! DE
Usabilidad y SEO Blog » Usuario Amigo les desea una Feliz Navidad & un feliz año nuevo! DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
One Response to “Userfriend wünscht frohe Weihnachten & einen guten Rutsch ins neue Jahr!” DE
Una respuesta a “Usuario Amigo les desea una Feliz Navidad & un feliz año nuevo!” DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ganze LinuxFocus Team wünscht frohe Weihnachten und einen guten Rutsch in das neue Jahr.
Todos los que colaboramos en LinuxFocus queremos desearte una feliz navidad y prospero año nuevo.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
mit der Stapelverarbeitung, sogar für tausende von Bilder in einem Rutsch
Cambiando colores seleccionados en una fotografía Enmarcando una fotografía
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Vergnügen ist auch von einem Freibad mit Rutsche und vielen anderen Attraktionen gesichert.
La diversión también está garantizada por la piscina exterior con toboganes y otras atracciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anti-Rutsch-Band, damit das Hemd nicht aus der Hose rutscht
Banda antideslizante, para que la camisa no resbale con los pantalones.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einen guten Rutsch ins neue Jahr, wünscht Ihnen das DWN-Team.
Le deseamos un feliz año nuevo.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mia spielt auf der Rutsche am Flughafen von Barcelona während wir auf den Heimflug warten.
Mia tirándose por el resbalín en el aeropuerto de Barcelona esperando el vuelo devuelta a casa.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Es bietet eine bessere Anti-Rutsch-Eigenschaften als lackierte Plattformen auf der Arbeitsfläche. BE
Ofrece unas mejores características anti-deslizamiento, en la superficie de trabajo, que los platos pintados. BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich kann eine Rutsche sehen mit dem Vieh denn das ist etwas, was mein Autismus mich tun lässt.
Veo la manga igual que una vac…...porque es una cualidad de mi condición de autista.
   Korpustyp: Untertitel
8-18 Uhr Wir wünschen Ihnen ein fröhliches Weihnachtsfest und einen guten Rutsch in ein frisches Jahr 2014!
8-18 horas ¡Les deseamos feliz Navidad y un próspero y fresco año nuevo 2015!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Nun, entweder du magst es mit dem Kopf voraus zu rutsche…oder du bist ein vielseitiger Spieler?
Bueno, o te gustaba tirarte de cabeza - o eres el jugador comodín.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzigartige Design mit „Anti-Rutsch“-Beschichtung der Klammerbacken minimiert die Rotation und sorgt somit für zuverlässigen, festen Halt. ES
Diseño exclusivo con un revestimiento de ajuste firme en las mordazas del clamp que minimiza la rotación y garantiza así una retención sólida y estable ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Klammer Design mit seiner „anti-rutsch“ Beschichtung der Klammer minimiert das Rotationsrisiko und sorgt somit für sicheren, festen Halt. ES
Diseño exclusivo con revestimiento de ajuste firme en las mordazas del clamp que minimiza la rotación y garantiza así una retención sólida y estable. ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich baute Newsletter guten Rutsch ins neue Jahr für 1 automaticaly den ersten Tag des Januar zu senden:
He configurado boletín feliz año nuevo para enviar de forma automática el primer día de enero para 1:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen guten Rutsch ARBURG wünscht einen guten Start ins neue Jahr und alles Gute, Erfolg und Wohlergehen!
Un buen comienzo ¡ARBURG le desea un buen comienzo de año, éxito, salud y bienestar!
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite