Feuchtemessung mit ACO Sensor, dieser ist in einer Rutsche im Materialfluss positioniert
DE
Medición de humedad con el sensor ACO montado en una rampa de descarga en el caudal de material.
DE
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Notrutschen und, sofern nicht selbsttragende Rutschen mitgeführt werden, die Handhabung zugehöriger Seile,
rampas, y cuando se lleven rampas no ancladas, el uso de las cuerdas para sujetarlas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
Tenemos que extender la rampa y poner un punto de aterrizaje.
Korpustyp: Untertitel
Die fertigen Teile fallen über eine Rutsche auf ein Förderband.
Las piezas terminadas caen a una cinta transportadora a través de una rampa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
.3 Soll die Rutsche eines Schiffsevakuierungssystems zur Übergabe von Überlebenden auf das Schiffsdeck dienen, muss die Rutsche mit Handläufen oder Leitern versehen seien, um das Hinaufklettern auf der Rutsche zu erleichtern.
.3 Si la rampa de un sistema marítimo de evacuación constituye un medio para trasladar a los supervivientes desde la plataforma a la cubierta del buque, la rampa estará dotada de pasamanos o escalas que faciliten la subida por ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt haben wir eine drei Meter hohe Rutsche gebaut und eine stärkere Winde besorgt – mal sehen, wie das wird.
Y ahora tenemos una rampa de 3 metros y un winch más potente, así que será muy interesante.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Spielturm aus Holz mit Rutsche und Schaukel Lieferz.: 2-6 Werktage
ES
Komm ganz nah her, drücke deine Knie gegen meine, damit ich nicht rutsche.
Acércate. Pon tus rodillas contra las mías para no resbalarme.
Korpustyp: Untertitel
rutscheresbalé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich seil mich also rückwärts den Vesuv ab, da rutsche ich au…Ich falle.
Iba bajando por el monte Vesubi…...cuando me resbalé y comencé a caer.
Korpustyp: Untertitel
rutschedemasiado se resbalaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Boden war schief und das Essen rutsche von den Tellern. Und B:
A - Hecho el piso comida demasiado salada seresbalaba de las placas, y b - no obtuvo permiso de James Cameron.
Korpustyp: Untertitel
rutschese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hohe Vertreterin hat in einer öffentlichen Erklärung am 11. August 2010 allen Opfern der Erdrutsche im Kreis Zhouqu in der Provinz Gansu ihre Anteilnahme ausgesprochen.
El 11 de agosto, la Alta Representante efectuó una declaración pública en la que presentaba sus condolencias a todas las personas cuyas vidas se habían visto afectadas por los aluviones ocurridos en el municipio de Zhouqu de la provincia de Gansu.
Korpustyp: EU DCEP
rutschedesliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drücke und halte eine Notiz auf der Notizseite und rutsche dann mit deinem Finger über die Freigabe-Schaltfläche (Box mit einem Pfeil, der nach oben zeigt).
En la página de las notas, haz clic sin soltar en una nota, a continuación, desliza tu dedo sobre el botón compartir (el cuadro con una flecha apuntando hacia arriba).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rutschedeslizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann rutsche ich mir meinem schleimigen Schlitz direkt auf deiner Visage rum, bis es mir geil kommt.
Entonces yo me deslizo mi ranura viscoso directamente en su cara alrededor hasta que se me caliente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
rutschedeslizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Folie gewechselt wird, wirkt es so, als rutsche die Beschriftung von links hinein, was Bewegung und Aufregung in die Sache bringt.
A medida que cambian las imágenes el subtítulo parece deslizarse desde la izquierda, creando una sensación de movimiento y entusiasmo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stapel-Rutsche
.
.
Modal title
...
Rutsche fuer Aushubmaterial
.
Modal title
...
hygienisch geschützte Rutsche
.
Modal title
...
guten Rutsch ins neue Jahr
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rutsche
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit, der binären Rutsche.
Por ahí, el túnel binario.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich rutsche ab!
Por favor, me estoy resbalando.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rutsche unten durch.
Me deslizaré por abajo.
Korpustyp: Untertitel
Also, rutsch runter.
Así que agáchate así.
Korpustyp: Untertitel
Rutsch rüber, Nancy Lee.
Échate para allá, Nancy Lee.
Korpustyp: Untertitel
Anti-Rutsch Anti-Rutsch Ausführung eine Exklusivität von Stabline
Tratamiento antideslizante, una exclusividad Stabline
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Jetzt rutsch raus, schön langsam.
Ahora salga de ahí, lenta y tranquilamente.
Korpustyp: Untertitel
Bilder in einem Rutsch verkleinern
Compresión máxima para tus imágenes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
- Rutsch rein. Du blockierst den Gang.
Muévete a la fila, estás bloqueando el pasillo.
Korpustyp: Untertitel
Rutsch rüber und mach Platz für Otis.
Haz sitio para Otis.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Dateien verknüpfen „auf einen Rutsch”.
Enlazar varios archivos de una vez.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Rutsche führt zu einer Andockrampe.
El conducto lleva a un puerto de atraque.
Korpustyp: Untertitel
Rutsch nicht aus, mein kostbares Juwel
Con cuidado, mi joya preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Aufkleber Set für Spielturm, Rutsche und Dach
ES
Adecuado para todos los toboganes y tejados de los parques infantiles Wickey
ES
Giten Rutsch & ein fröliches neues Jahr Heike Lorenz
ES
Software para autónomos y nuevas empresas
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die beste Voraussetzung für einen guten Rutsch ins Neue Jahr!
Una buena premisa para empezar con buen pie el nuevo año.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Comment on Frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch!
Comment on Feliz Navidad y un muy próspero 2014
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Comment on Frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch!
Comment on Paseo turístico 2013 Un comentario para éste artículo.
Sachgebiete: radio theater handel
Korpustyp: Webseite
Userfriend wünscht frohe Weihnachten & einen guten Rutsch ins neue Jahr!
DE
Usuario Amigo les desea una Feliz Navidad & un feliz año nuevo!
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wünscht frohe Weihnachten & einen guten Rutsch ins neue Jahr
DE
wünscht frohe Weihnachten & un feliz año nuevo
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
FROHE WEIHNACHTEN UND EINEN GUTEN RUTSCH INS NEUE JAHR
FELIZ NAVIDAD Y FELIZ AÑO NUEVO!
Sachgebiete: religion informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Eine Schaukel mit Rutsche ist in der Immobilie.
EUR
Un columpio con diapositivas está disponible en la propiedad.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins 2010 für Alle.
Feliz Navidad y Próspero Año 2010 a todos.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Frohe Weihnachten & einen guten Rutsch ins Neue Jahr!
Feliz Navidad y un Feliz Año Nuevo!
Sachgebiete: radio tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Spezielle Anti-Rutsch-Beläge verringern effektiv die Rutsch- und Sturzgefahr auf glatten Treppen, in Duschen und Badewannen sowie auf Fliesen.
Los revestimientos antideslizamiento especiales reducen considerablemente el peligro de caídas y resbalones en escaleras lisas, duchas y bañeras, así como en azulejos.
Also, wenn die Hundeführer langsam im Uhrzeigersinn außerhalb der Rutsche gehen, Dann wird die Kuh zu Fuß gegen den Uhrzeigersinn durch die Rutsche gehen.
Si el arriero camina lentamente en el sentido del reloj, fuera de la mang…...la vaca camina en sentido contrario dentro de la manga.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Anti-Rutsch-Klebebänder, die mit Korund versehen sind, sowie Anti-Rutsch-Klebebänder aus Kunststoff mit einer groben Struktur der Oberfläche an.
ES
Ofertamos cintas antideslizantes, dotadas de corundo y también ofertamos cintas antideslizantes de plástico con una estructura de superficie rugosa.
ES
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
Rutsch auf einer Bananenschale aus, und die Welt liegt dir zu Füßen.
Resbala sobre una cáscara de banana y el mundo estará a tus pies
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann haue ich auf die Stechuhr und rutsch dem Brontosaurus den Buckel runter wie Fred Feuerstein.
Al final del día marco una tarjet…...y me monto sobre un brontosauri…...como Pedro Picapiedra.
Korpustyp: Untertitel
1 -mal rutsch ich ab und reiß mir den Draht da rein. Genau da.
Pero me resbal…...y me corté con los alambres, aquí.
Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch zu deiner Wahl und einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Le felicito por su elección y le deseo un buen año nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer gelochten und mit Anti-Rutsch-Belag versehenen Trittfläche mit den Abmessungen 38 × 11 cm,
una plataforma cuyas dimensiones aproximadas son 38 x 11 cm, con agujeros y cinta antideslizante,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird sicher sein durch die Rutsche, das Warp. In ein anderes Register. - Ein andere…
Pasará sana y salva por el binario, por el warp, a otro registro. - ¿A otro qué?
Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie morgen nur noch den Rutsch über die Berge.
Mañana solo tendrá que pasar las montañas.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ verfehlte ständig. Ich renne wie ein Irrer, rutsche ins Base.
El tipo iba a completar la vuelta, así que corrí como un loco y me lancé.
Korpustyp: Untertitel
Rutsche hinüber, töte den Doppelgänger...... und dann zereisse die Verfassung vor den Augen der Welt-Medien.
Llegas ahí por el cabl…...matas al doble y rompes la constitución frente a los medios.
Korpustyp: Untertitel
Befindet sich unter den Füßen des Bedieners kein Boden, sind rutsch sichere Fußstützen vorzusehen .
Si no hubiere suelo bajo los pies del conductor, éste deberá disponer de reposapiés antideslizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich unter den Füßen des Bedieners kein Boden, sind rutsch hemmende Fußstützen vorzusehen
Si no hubiere suelo bajo los pies del conductor, éste deberá disponer de reposapiés antideslizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wünschen einen guten Rutsch und alles Gute für das neue Jahr.
Nuestros mejores deseos de prosperidad y alegría para el año nuevo.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Oh und wenn der Motor anfängt zu schütteln rutsch rüber und gib Gas.
Oh, y si el motor empieza a agitarse simplemente corre y controla el gas.
Korpustyp: Untertitel
Schlafen, nicht auf Spielzeug zu treten, in Restaurants zu essen, die keine Rutsche haben.
Dormir, no tener que caminar pisando juguetes, Comer en restaurantes que no tengan toboganes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du in der Rutsche warst, wo führt sie denn hin?
Si has estado en el conducto, ¿adónde lleva?
Korpustyp: Untertitel
Rutsch auf einer Bananenschale aus, und die Welt liegt dir zu Füßen.
Con tres volteretas El mundo a tus pies
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter von Japan Studio wünschen euch frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr!
De parte de todos los miembros de Japan Studio, os deseamos una Feliz Navidad y un fantástico Año Nuevo.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Für Floor Graphics-Anwendungen bieten wir Laminierfolien, die eine spezielle Anti-Rutsch-Oberfläche besitzen.
Para aplicaciones Floor Graphics ofrecemos películas de laminación con una superficie antideslizante especial.
Nun, entweder du magst es mit dem Kopf voraus zu rutsche…oder du bist ein vielseitiger Spieler?
Bueno, o te gustaba tirarte de cabeza - o eres el jugador comodín.
Korpustyp: Untertitel
Das einzigartige Design mit „Anti-Rutsch“-Beschichtung der Klammerbacken minimiert die Rotation und sorgt somit für zuverlässigen, festen Halt.
ES
Diseño exclusivo con un revestimiento de ajuste firme en las mordazas del clamp que minimiza la rotación y garantiza así una retención sólida y estable
ES
Das Klammer Design mit seiner „anti-rutsch“ Beschichtung der Klammer minimiert das Rotationsrisiko und sorgt somit für sicheren, festen Halt.
ES
Diseño exclusivo con revestimiento de ajuste firme en las mordazas del clamp que minimiza la rotación y garantiza así una retención sólida y estable.
ES