Para ofertas mensuales solicitud telefónica desliza:
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Durch die Größe der Öffnungen für Kopf und Arme sollte zudem verhindert werden, dass das Kind im Schlafsack nach unten rutscht.
Asimismo, el tamaño de las aberturas para el cuello y los brazos deberán evitar que el niño se deslice hacia el interior del saco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie rutschten von der Brücke ins Wasser.
Se deslizaron al agua desde el puente.
Korpustyp: Untertitel
Für monatliche Angebote telefonische Anfrage rutscht:
Para ofertas mensuales solicitud telefónica desliza:
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Warum also nicht die russische Macht ausbauen, indem man die Ukraine in Proteste und Anarchie rutschen lässt und sie damit wieder unter Putins Fuchtel bringt?
por qué no ampliar, por tanto, el poder ruso dejando que Ucrania se deslice hacia las protestas y la anarquía, si con ello vuelve a colocar ese país bajo su dominio?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uh, Entschuldigung. Ich schätze das Handtuch ist nach oben gerutscht.
Lo siento, creo que se deslizó la toalla.
Korpustyp: Untertitel
Fahre, fliege, stampfe und rutsche deinen Weg durch die Levels mit einer Auswahl prächtiger Motorräder, Jets, Mechs und sogar Drachen!
Los jugadores deberán conducir, volar y deslizarse para abrirse camino a través de los diferentes niveles en motocicletas, aviones e incluso dragones.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Si el maniquí 3-D H tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: deslizarlo hacia atrás hasta que ya no sea necesario ejercer sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia delante que impida el movimiento, es decir, hasta que el elemento de asiento toque el respaldo del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das schmeckt als würde man auf die Home Plate [Baseball] mit offenem Mund rutschen.
Sabe como deslizarse a base con la boca abierta.
Korpustyp: Untertitel
Solche Überlastkupplungen "rutschen" mit dem eingestellten Drehmoment durch.
Tales limitadores de par "se deslizan" con el par de giro ajustado.
Ich war mit 50 Meilen unterwegs, bin in 'ne Kurve, hab falsch eingeschlagen, die Räder rutschten weg, und plötzlich rutsch ich von der Straße, krach in einen Graben und werde 1 5 Meter durch die Luft geschleudert.
llegué a una esquina, giré mal el manillar, se me fueron las rueda…y patiné por la carretera, choqué con la cuneta y salí volando 15 metros.
Die Reifenschultern nehmen ca. 88 mm des Profils auf jeder Seite ein und verfügen über eine 100% Silica-Mischung, welche den chemischen Grip im Nassen dramatisch erhöht und das Rutschen unter allen Bedingungen reduziert.
Los flancos del neumático, de aproximadamente 88 mm a cada lado del perfil, tienen un compuesto de sílice de 100%, lo que aumenta drásticamente la adherencia en mojado y reduce el deslizamiento en cualquier condición. El neumático delantero también posee un compuesto de sílice de 100%.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Und auch bei feineren Arbeiten rutscht Ihnen nichts aus den Händen.
Incluso en las tareas de más precisión, nunca le resbalará nada de las manos.
Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Der Meteor schlug seitwärts ein und rutschte, glaube ich.
Cayó de lado y resbaló hasta ahí. Eso creo, no lo s…
Korpustyp: Untertitel
Leider ist der Schnee und das Gefühl sagen, ist nicht links das Ende der Woche geschnitzt, sondern rutschen.
Por desgracia, la nieve y se sienten decir, no se deja tallado final de la semana, pero se resbale.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Der Boden war schief und das Essen rutsche von den Tellern. Und B:
A - Hecho el piso comida demasiado salada se resbalaba de las placas, y b - no obtuvo permiso de James Cameron.
Korpustyp: Untertitel
Sein ältester Bruder rutschte auf Aladeens 'Hot Wheels'-Autos aus, während er auf Aladeen aufpasste, und fiel die Treppe hinunter.
El mayor resbaló con un auto Hot Wheels de Aladeen y calló de las escaleras.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
rutschendeslizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie oft habe ich mir überlegt wie ich Mails, die in meinem Posteingang immer weiter nach unten rutschen, wieder nach oben holen kann.
DE
¡Cuántas veces he estado pensando en cómo me mails en mi bandeja de entrada continúa a deslizarse hacia abajo, se puede recoger de nuevo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Si el maniquí 3-D H tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: deslizarlo hacia atrás hasta que ya no sea necesario ejercer sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia delante que impida el movimiento, es decir, hasta que el elemento de asiento toque el respaldo del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier kann Robin Hood schaukeln, klettern rutschen und sein Spielhaus über den geheimen Fluchtweg (Feuerwehrstange) schnell verlassen.
ES
Aquí Robin Hood puede balancearse, trepar, deslizarse y escaparse muy rápido desde su propio parque infantil de madera a través de la salida secreta (barra de bomberos).
ES
Sachgebiete: architektur theater media
Korpustyp: Webseite
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, das heißt, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Si el maniquí 3D-H tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: dejar que se deslice hacia atrás hasta que ya no sea necesario ejercer sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia delante que impida el movimiento, es decir, hasta que el elemento de asiento toque el respaldo del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielplätze mit speziellen Kleinkinder-Geräten erlauben den Kindern zu krabbeln, klettern, schaukeln, wippen, rutschen, springen und laufen.
Una zona de recreo equipada con nuestra gama de productos destinada a los más pequeños permite a los niños gatear, escalar, columpiarse, balancearse, deslizarse, saltar y correr.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten zu verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Si el maniquí 3 DH no tiende a deslizarse hacia atrás, se seguirá el procedimiento siguiente: deslizarlo hacia atrás ejerciendo sobre la barra en T una fuerza horizontal hasta que el panel del asiento toque el respaldo (véase la figura 2 del apéndice 1 del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten zu verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Si el maniquí 3D-H no tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: deslizarlo hacia atrás ejerciendo sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia atrás hasta que el elemento de asiento toque el respaldo (véase la figura 2 del apéndice 1 del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten zu verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Si el maniquí 3-D H no tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: deslizarlo hacia atrás ejerciendo sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia atrás hasta que el elemento de asiento toque el respaldo (véase la figura 2 del apéndice 1 del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
rutschencaer en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mt. Baker're gehen zu rutschen.
Mt. Baker voy a caeren.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Wie oft habe ich mir überlegt wie ich Mails, die in meinem Posteingang immer weiter nach unten rutschen, wieder nach oben holen kann.
DE
¡Cuántas veces he estado pensando en cómo me mails en mi bandeja de entrada continúa a deslizarse hacia abajo, se puede recoger de nuevo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
rutschenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lassen ein Baby auf die Welt rutschen.
Tenemos un bebé por venir al mundo.
Korpustyp: Untertitel
rutschencorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könntest du ein bißchen rutschen?
¿Te puedes correr un poco?
Korpustyp: Untertitel
rutschenmetérsela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nur noch schnell über diese Mädchen rutschen, bevor sie ausnüchtern.
Sólo voy a i…...a metérsela a una de estas chicas antes de que estén sobrias.
Korpustyp: Untertitel
rutschenresbalón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kellner wird gleich darauf in die Küche rutschen können!
¡El camarero va a parar en la cocina del resbalón!
Korpustyp: Untertitel
rutschenperder protagonismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umwelt-, Klima- und Energiepolitik scheinen angesichts der weltweiten Finanzkrise auf der politischen Agenda nach hinten zu rutschen.
DE
En el contexto de la crisis financiera mundial, las políticas medioambientales, climáticas y energéticas parecen perderprotagonismo en las agendas políticas.
DE
Sie haben zu rutschen den Hang hinunter Vermeidung aller Hindernisse Ihnen auf dem Weg nach unten begegnen.
ES
Tienes que deslizartepor la pendiente esquivando todos los obstáculos que encuentres en tu descenso.
ES
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
rutschenresbalarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neodym) mit einer maximalen Haftkraft von 50 kg können Sie Gewichte von ca. 7,5 kg hängen, bevor der Magnet an der Wand nach unten zu rutschen beginnt.
IT
neodimio) adherido a una pared con una fuerza de sujeción máxima de 50 kg se pueden colgar pesos de aprox. 7,5 kg antes de que el imán comience a resbalarse hacia abajo.
IT
Zwei Athleten rutschen einen schmalen Gletscherfluss hinunter.
Dos aventureros hacen hydrospeed en un pequeño río de glaciar
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Wenn du "Leitern und Rutschen" spielst, beschwerst du dich dann über all die Leitern und Rutschen?
Cuando juegas Serpientes y escaleras, te quejas de todas las serpientes y de todas las escaleras?
Korpustyp: Untertitel
Kaltes Wetter, Risikobewertung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Kaltes Wetter, Risikobewertung
Tiempo frío, Evaluación de riesgos Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Tiempo frío, Evaluación de riesgos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Unfallverhütung, Risikobewertung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Unfallverhütung, Risikobewertung
Prevención de accidentes, Evaluación de riesgos Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Prevención de accidentes, Evaluación de riesgos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unfallverhütung, Rutschen, Stolpern und Stürzen, Manuelle Handhabung Reinigungskräfte Reinigungskräfte, Unfallverhütung, Rutschen, Stolpern und Stürzen, Manuelle Handhabung
Prevención de accidentes, Resbalones, traspiés y caídas, Manipulación manual Trabajadores de los servicios de limpieza Trabajadores de los servicios de limpieza, Prevención de accidentes, Resbalones, traspiés y caídas, Manipulación manual
Unebene Oberflächen, Unfallverhütung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Unebene Oberflächen, Unfallverhütung
Superficies de trabajo irregulares, Prevención de accidentes Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Superficies de trabajo irregulares, Prevención de accidentes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Versteckte Gefahren, Unfallverhütung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Versteckte Gefahren, Unfallverhütung
Peligros ocultos, Prevención de accidentes Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Peligros ocultos, Prevención de accidentes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bodenbelag, Unfallverhütung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Bodenbelag, Unfallverhütung
Revestimiento del suelo, Prevención de accidentes Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Revestimiento del suelo, Prevención de accidentes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Wir rutschen ab. Vor einer Stunde hatte er noch vier.
Ha cambiado desde hace 4 horas, Zarek ha estado haciendo promesas.
Korpustyp: Untertitel
Lässt Fenster nach hinten rutschen, wenn sie den Fokus verlieren.Name
Instandhaltung, Ordnung und Sauberkeit am Arbeitsplatz, Unfallverhütung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Instandhaltung, Ordnung und Sauberkeit am Arbeitsplatz, Unfallverhütung
Mantenimiento, Orden y limpieza, Prevención de accidentes Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Mantenimiento, Orden y limpieza, Prevención de accidentes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Viele von ihnen rutschen heute aus der Ausbildung direkt in die Arbeitslosigkeit.
Actualmente los jóvenes pasan directamente de los estudios al desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie der verstorbene, großartige Jimi Hendrix einmal sagte, rutschen Sandburgen ja irgendwann ins Meer.
Y como el gran Jimi Hendrix dijo una vez, los castillos de arena al final siempre acaba en deshaciéndose en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notrutschen und, sofern nicht selbsttragende Rutschen mitgeführt werden, die Handhabung zugehöriger Seile,
rampas, y cuando se lleven rampas no ancladas, el uso de las cuerdas para sujetarlas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dieses Mal konnte er nicht zurück an den alten Ort rutschen.
Pero no podría deslizarlo a su sitio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Pappe nicht so alt und abgewetzt wäre, könnten sie besser rutschen, oder?
Claro que si esos cartones no fueran tan usados y viejo…...se deslizarían mejor, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe Videos von Kätzchen, die Rutschen heraufklettern oder aus einem Korb krabbeln.
Y amo los video de gatitos escalando toboganes o saliendo de baldes.
Korpustyp: Untertitel
Der Große hier wollte die Leiche des anderen bewege…als der Stapel ins Rutschen kam.
El gigante, de aquí, estaba moviendo el cuerpo de este tip…...cuando la pila debió haberse movido.
Korpustyp: Untertitel
Die Organisation unterstützt hauptsächlich Kinder, die in Gefahr laufen, durch das Pflegesystem zu rutschen.
Básicamente, la organización asiste a niños en peligro de perderse en el sistema de adopciones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit meinem Freund Liebe gemacht haben, rutschen wir hier.
Una vez mi novio nadando le dió un puntapié al cubo.
Korpustyp: Untertitel
Während Rayman und die Kleinlinge in Sicherheit rutschen merkt Globox, dass er gleich zu Pflanzenfutter wird.
Rayman y los Diminitos se ponen a salvo mientras Globox se da cuenta que está a punto de convertirse en comida para plantas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Sommer werden die Kinder besonders den Wasserpark lieben mit vielen Rutschen und Wasserspaß.
En verano, a los niños les encantará el Parque Acuático, con sus toboganes y divertidos juegos en el agua.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen.
Las economías crepitarán, los gobiernos caerán y las empresas quebrarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aqua Park mit drei spektakulären Rutschen, darunter die riesige Epic Plunge
ES
Parque acuático, que cuenta con tres espectaculares toboganes, uno de ellos el gran Epic Plunge
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Holt euren inneren Mario Kart-Fan raus und versucht zum Sieg zu rutschen.
Invoca a tu fan interior de Mario Kart y deslízate hacia la victoria, Pero, recuerda:
Sachgebiete: astrologie musik sport
Korpustyp: Webseite
Das Schwimmbecken, die Rutschen, die Saunas und die Spielsäle sind auch Attraktionen für Große.
PL
Piscinas, toboganes de agua, sauna y salas de juegos, son atractivos también para los grandes.
PL
Wellenbad, Wildwasserfluss, beheiztes Schwimmbecken mit Ruhebereichen, ein Planschbecken und die neuen "Fantasy Racer"-Rutschen für Wettrennen.
piscina de olas, río salvaje, piscina climatizada con zonas de relajación, piscina infantil y los toboganes "Fantasy Racer" para hacer carreras contrarreloj con tus amigos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquapolis in Torrevieja ist Ihr Ziel wenn Sie Viele Rutschen genießen wollen oder erwachsen sind.
El Aquópolis de Torrevieja es el idóneo si los que quieren disfrutar son adolescentes o adultos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Park bietet auch einen Abenteuerspielplatz mit einem Sandkasten, verschiedenen Rutschen, einem Klettergerüst und Schaukeln.
El parque también cuenta con un parque de aventuras con caja de arena, toboganes, un marco de escalada y columpios.
Nur die Bilder von den Schienen der Rutsche-the-Rutschen und großen Wasseramsel macht Sie spannend aussehen.
Basta con mirar las imágenes de los carriles de la rampa, los toboganes y montañas rusas que te hace emocionante.
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
Nur die Bilder von den Schienen der Rutsche-the-Rutschen und großen Wasseramsel macht Sie spannend aussehen. Foto -> Technologie -> Kirmes
Basta con mirar las imágenes de los carriles de la rampa, los toboganes y montañas rusas que te hace emocionante. foto -> tecnologia -> parque de atracciones
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
Dieses 5-Sterne-Spa-Resort in Side heißt Sie mit einem Außenpool mit 4 Rutschen und einem Wellenbad willkommen.
Este complejo de 5 estrellas está ubicado en Side y alberga una piscina al aire libre con 4 toboganes y máquina de olas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen Kinderspielplätze mit Zertifikation, Spielsets, Rutschen, Schaukeln, Sandspielplätze, Umzäunungen, Kriechgeräte, Bänke, Karussells, Sicherheitsoberflächen – Herstellung und Montage.
ES
Producimos parques infantiles con certificación, conjuntos de juegos, toboganes, columpios, cuadros de arena, cercados, laberintos de todo tipo, bancos, tiovivos, superficies de seguridad – producción y montaje.
ES
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
Der Campingplatz bietet über 100 Bungalows für Familien, Schwimmbäder mit Rutschen, gute Gesellschafts- und Freizeitseinrichtungen, als auch verschiedene Geschäfte:
El camping dispone de más de 100 bungalows para alojamiento en familia, piscinas con toboganes y buenas instalaciones sociales y de ocio, que se complementan con otros servicios comerciales:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der eine lädt mit einem Whirlpool und Wasserdüsen zum Entspannen ein, der andere erwartet Sie mit Rutschen und einer Sonnenterrasse.
Una de ellas cuenta con zona relajante, bañera de hidromasaje y chorros de agua, mientras que la otra tiene toboganes acuáticos y solárium.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hier geht der Analsex locker von der Hand und Schwänze rutschen beim Deep Throat die Kehle hinunter.
Vas a eyacular cuando tu polla será en la garganta de tu dejada salvaje.
Stabile perfekt mit Fußball ikte 5 Filialen, die Galerien des Dienstes präsentieren wir verschiedene Schalen, Geschirr Vermeiden Ihre Rutschen / fallen.
Estable perfectamente con ictos de fútbol 5 sucursales, las galerías del servicio presentamos diferentes bandejas, utensilios EVITAR su resbalones / caídas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Eine benachbarter Spa- und Wasserpark verfügt über einen 1100 m² großen Wasserpark mit Rutschen, Whirlpools, einem Spa und Saunen.
ES
Asimismio, hay un spa y parque acuático cercano, que cuenta con 1.100 m² de toboganes, bañeras de hidromasajes, spa y saunas.
ES
Sie würde nämlich darüber hinaus das Tor für weitere Ausnahmetatbestände für andere Sektoren aufmachen, wodurch das gesamte Binnenmarktsystem ins Rutschen käme.
Así quedaría la puerta abierta a otras excepciones para otros sectores, con lo que se tambalearía el sistema general del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Hier, meine ich, wäre es notwendig, Herr Kommissar Fischler, daß wir über eine Absatzförderung nicht in eine versteckte Exportsubventionierung rutschen, sondern daß es wirklich eine Absatzförderung ist.
En este contexto, señor Comisario Fischler, me parece necesario que la promoción de las ventas no se transforme en una subvención encubierta a las exportaciones, sino que sea una verdadera promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nach wie vor keine Absicherung der sozialen Standards, im Gegenteil, die sozialen Standards geraten ins Rutschen, werden immer weiter nach unten gedrückt.
Seguimos sin asegurar los estándares sociales, que siguen empeorando y deslizándose hacia abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diesen Rechtsanspruch brauchen wir als individuelle Mitglieder und als Berichterstatter, wir wollen nicht vor dem Präsidenten auf Knien rutschen müssen.
Y debemos gozar de este derecho legal como diputados individuales y como ponentes y no arrodillándonos ante el presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Antidumpingzoll von 9 % würde im schlimmsten Fall zu einer erheblichen Rentabilitätseinbuße führen, so dass dieses Unternehmen in die Verlustzone rutschen könnte.
En el peor de los casos, un derecho antidumping del 9 % reduciría considerablemente su rentabilidad y esta empresa podría registrar pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge müssen mit Gleitschutzeinrichtungen ausgerüstet sein, um ein Rutschen der Räder bei vermindertem Kraftschluss zwischen Rad und Schiene zu begrenzen.
Los vehículos irán equipados con dispositivos antipatinaje de ruedas para el caso de que se reduzca la adherencia entre la rueda y el carril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zerstörung des Eigenkapitals und des Wohnbesitze…die Zerstörung des Einkommens, der Arbeitsplätz…könnten 50 Millionen Menschen weltweit wieder unter die Armutsgrenze rutschen.
Destrucción de riquez…...de ingresos, de trabajo…...50 millones de personas más debajo de la línea de pobrez…...esta es, simplemente, una crisis tremendamente cara.
Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn sie auf dem Rücken liegt, so wie's im Skript steh…...dann rutschen ihr die Titten einfach in die Achselhohlen.
Si la echas de espaldas, como indica el guió…...las tetas le irán a los sobacos.
Korpustyp: Untertitel
Hier können die Kids Meeresbewohner live erleben oder unter Aufsicht die neuesten Rutschen erproben, während sich die Eltern in der Wellness-Oase entspannen.
ES
Los niños podrán aquí conocer a los habitantes del mar o probar bajo supervisión los nuevos toboganes, mientras los padres se relajan en la zona wellness.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Unterschiede zwischen der ökonomischen Leistung Amerikas und derjenigen Europas sollte es keine Überraschung sein, dass der Euro begann, gegenüber dem Dollar ins Rutschen zu kommen.
Que haya empezado a perder terreno frente al Dólar no debería ser una sorpresa, tomando en cuenta las diferencias en desempeño económico entre Estados Unidos y Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Spielanlagen bieten alles, was das Kinderherz begehrt, Kletter- und Versteckmöglichkeiten, Schaukeln, Wippen, Seilbahnen, Balancieren, Rutschen aber auch Spielgeräte mit Sand und Wasser finden Sie in unserem Sortiment.
ES
Nuestros anexos de juego ofrecen todo lo que desea un niño: usted encontrará en nuestras diferentes gamas de las paredes de escalada y de los escondites, columpios, básculas, teleféricos, otros tipos de columpios, y toboganes pero también cubas de color de arena y juegos de agua.
ES
Während der Zeit mit dem Provisorium hatte ich oft Angst, es würde sich vor einem Mandanten lockern, in das Essen fallen oder in den Rachen rutschen.
ES
Durante el tiempo que llevé dentaduras postizas a menudo tenía miedo de que se me salieran delante de un cliente, se me cayeran en la comida o se me desplazaran hacia la parte de atrás de la boca.
ES
Für Kinder und Erwachsene gibt es verschiedene spektakuläre Attraktionen wie die Rutschen Extreme River, Speedriul, River Run, Surfin'hill und Fiume Lento.
IT
Para los niños y alos dultos están hay espectaculares attracciones, como Toboga, Extreme River, Speedriul, River Run, Surfin'hill y el Río Lento.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es gibt einen großen privaten Garten von fast 4 Hektar mit vielen grünen Bäumen, einem Teich, Grillplatz, eine Hängematte und sogar Schaukeln und Rutschen für Kinder.
ES
Hay un gran jardín privado de casi 4 hectáreas con una gran cantidad de frondosos árboles, un estanque, barbacoa, e incluso una hamaca, columpios y toboganes para los niños.
ES
Das alte Schwimmstadion, schon 1934 eröffnet, wurde Mitte 1990 erneuert und lädt seitdem mit Rutschen, Sprungturm sowie Wasserdüsen und -pilzen zum Plantschen, Schwimmen und Entspannen ein.
DE
El antiguo Estadio de Natación, inaugurado ya en 1934, fue renovado a mediados del 1990 y, desde entonces, invita a chapotear, nadar y relajarse con toboganes, trampolines así como con toberas y setas de agua.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Die Verantwortlichen dort waren so großzügig und gewährten unserer Truppe bestehend aus Alex Sorgente, Milton Martinez und Jan Hoffman Zugang zu zwei ihrer trockengelegten Rutschen.
Alex Sorgente, Milton Martinez y Jan Hoffman fueron los encargados de hacer skate en uno de los lugares más increíbles para ello.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio theater
Korpustyp: Webseite
Ein ganzer Poolbereich nur für die Kinder Ein ARC WasserSplash Park Ein Kinderspielplatz mit Schaukel und Rutschen Freizeitbereich mit Billard, Tischtennisplatte, Air Hockey-Spiel und Spielmaschine (Münzbetrieb)
ES
Un área de piscina especialmente diseñada para niños Un mini parque acuático “ARC Splash Park” Zona de juegos exterior con columpios y toboganes Sala de juegos con billar, mesa de ping-pong, air hockey y videojuegos (funcionan con monedas.)
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Inspiriert vom Königreich Siam, bietet er Besuchern atemberaubende Rutschen, tropische Gärten und seltene Attraktionen. Highlight ist der weitläufige weiße Sandstrand mit einer künstlichen Wellenfunktion.
Inspirado en el Reino de Siam, ofrece increíbles toboganes, jardines tropicales y atracciones como una gran playa de arena blanca con una ola artificial.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn man schwitzt, kann es durchaus passieren, dass die Brille zu rutschen beginnt – nicht so meine Silhouette, die mir immer den perfekten Durchblick gewährt.
Cuando sudas, puede ocurrir que las gafas se deslicen, pero no mis Silhouette, que siempre me garantizan una perspectiva perfecta.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aqualand und Western Water Park sind zwei der größten Wasserparks auf Mallorca und bieten spritziges Vergnügen und erfrischenden Nervenkitzel mit einer Vielzahl von Rutschen und einem Wellenbad.
dos de los parques acuáticos más grandes de Mallorca, dónde te divertirás y disfrutarás de una jornada refrescante con tus amigos yendo arriba y abajo en las impresionantes atracciones acuáticas y divirtiéndote en las piscinas de olas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite