linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
s Sekunde 72
[Weiteres]
S A 9 S-Phase 9 . . . . . . . . . . . . . .
s s 3.002
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

s o 25 ob 30 den 38 wei 38 wenn 41 ja 42 ist 44 mehr 46 Sek. 46 wen 47 r 47 Sekunden 51 sind 58 nur 80 e 144 weiß 176 en 300 n 353

Verwendungsbeispiele

s s
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arun R S Chandran y meera prince son ahora amigos.
Arun R S Chandran und meera prince sind nun Freunde.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
NovoRapid InnoLet está diseñado para ser utilizado con las agujas NovoFine S de longitud de 8 mm o menor.
NovoRapid InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alfa y H&S ya atravesaron el pueblo.
Alpha und H&S sind durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Triple S Management es seguida por 16 miembros. ES
Triple S Management wird von 16 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deshabilita por completo el uso de HTTP para S/ MIME.
Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Moody's y S&P reciben compensación por reportes de calificación.
Moody's und S&P werden dafür bezahl…Ratingberichte herauszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Consejos para una estrategia inteligente ofrece la S&P Zins-Cockpit. DE
Tipps für eine intelligente Strategie bietet das S&P Zins-Cockpit. DE
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Deshabilita por completo el uso de LDAP para S/ MIME.
Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya se han llevado el ganado de Bar S.
Sie haben bereits das Vieh von der Bar S.
   Korpustyp: Untertitel
ATTACK S 500K está basado en el tipo ATTACK AK.
ATTACK S 500K – basiert auf dem Typ ATTACK AK.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


S. .
vidrio S .
valor S S-Wert 5 .
s-PVC . .
S. A. . .
S&T .
S+T .
efecto S .
interfaz S .
clavija S .
suelo S . .
frase S S-Satz 4
fase S S-Phase 8 .
periodo S . .
prueba s .
S. L. . .
verde S Grün S 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit S

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consecuencia s de la s sentencia s del TJCE
Auswirkungen der Urteile des EuGH
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, especifique la(s) ventaja(s) concedida(s):
Bitte geben Sie an, welcher Vorteil gewährt wird/welche Vorteile gewährt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Novartis Santé Animale S. A S.
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- está tomando otro/s medicamento/s.
- Sie zur Zeit andere Arzneimittel einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ese Nemo y s…
War dieser Nemo mit seine…
   Korpustyp: Untertitel
El arma en s…
Und die Waffe is…
   Korpustyp: Untertitel
Enviar después por
Später senden mit
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
GlaxoSmithKline Biologicals s. a.
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller GlaxoSmithKline Biologicals s.a.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nombre de fuente (s):
Name der & Quelle:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dumbledore está esperando s…
Dumbledore wartet auf seine…
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de s…
Ein Mann mit seine…
   Korpustyp: Untertitel
Fecha(s) de validación
Datum/Daten der Validierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Definición de tipo(s
„Definition des Typs (der Typen)“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
S.05.XI.3.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
   Korpustyp: UN
Fecha(s) del embargo: …
Datum der Pfändung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apellido(s) y nombre: …
Name und Vornamen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la(s) categoría(s) de lámpara(s) de incandescencia prevista(s), o
die vorgeschriebene Kategorie oder Kategorien der Glühlampe; und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras bebidas espirituosas–––– s
andere alkoholhaltige Getränke–––– hr als 2 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waters se decepcionaría s…
Mr. Waters wäre sehr enttäusch…
   Korpustyp: Untertitel
S ólo para vernos.
Wir können uns wenigstens sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siguiente que s…
Sie haben sie festgebunde…
   Korpustyp: Untertitel
Por la noche s…
Die Typen nachts, si…
   Korpustyp: Untertitel
S quemáis y morís.
…erbrennen und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes abrirlos como s…
Man kann sie einfach öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre y dirección del fabricante de la(s) substancia(s) biológica(s) activa(s)
Name und Anschrift des Herstellers des (der) arzneilich wirksamen Bestandteils (Bestandteile) biologischen Ursprungs
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
GlaxoSmithKline Biologicals, S. A.
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS ng GlaxoSmithKline Biologicals s.a.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las inmediaciones s… IT
In der Nähe befindet sich di… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca del establecimiento s… IT
In der Nähe des Hotel… IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
En este mundo s…
Und was wäre diese Welt ohne Gespenster un…
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
S…vamonos a casa
Lasst uns nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los medios impresos, s ES
Druckmedien können dem Kunden im Gegensatz ES
Sachgebiete: geografie handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
S?uenos en Twitter ES
Folgen Sie uns auf Twitter ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El hotel se s.. ES
Das Hotel befindet sich in F.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Suplente(s) presente(s) en la votación final
Konsultation des Ausschusses der Regionen durch das EP – Datum des Beschlusses des Plenums
   Korpustyp: EU DCEP
Información sobre el (los) rebasamiento(s) observado(s):
Informationen über eine oder mehrere festgestellte Überschreitungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Su plente(s) present e(s) para la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
   Korpustyp: EU DCEP
Suplente(s) presente(s) en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertret er
   Korpustyp: EU DCEP
Suplente(s) presente(s) en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(in/innen)
   Korpustyp: EU DCEP
Mover el texto/ elemento(s) seleccionado(s) al portapapeles
Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage verschieben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimina el(los) objeto(s) seleccionado(s) en la escena.
Entfernt die aktuell ausgewählten Objekte aus der Szene.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utiliza o ha utilizado el solicitante otro(s) nombre(s)?
Werden und wurden auch andere Namen geführt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S.123 + S.124)
Sonstige Finanzinstitute + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S123 + S124)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S.123 + S.124)
Sonstige Finanzinstitute + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S123 + S124) f)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«producto(s) ovino(s) de ganado ovino no doméstico».
„Erzeugnis(se) von anderen Schafen als Hausschafen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«producto(s) ovino(s) de ganado ovino doméstico»;
„Schaffleischerzeugnis(se) von Hausschafen“ oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «dispositivo catadióptrico» [1] También denominado(s) «retrorreflectante(s)».
„Retroreflektierende Einrichtung“ [1] Im folgenden Text als „Rückstrahler“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B.1 Programa(s) operativo(s) y ejes prioritarios
B.1 Operationelles Programm bzw. operationelle Programme und Prioritätsachsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio s demográfico s y mercados laborales más inclusivos
Demographischer Wandel und integrativere Arbeitsmärkte
   Korpustyp: EU DCEP
Suplente(s) presente(s) en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(-innen)
   Korpustyp: EU DCEP
Dirección(es) de la(s) planta(s) de montaje: …
Anschrift des Montagebetriebs (Anschriften der Montagebetriebe): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canon s 100 Drivers para Impresoras Canon s 100 ES
Canon BJC 2000, BJC-2000 Treiber für Drucker Canon BJC 2000, BJC-2000 ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic para seleccionar S S Click to select Medium
Hier klicken, um Small zu wählen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haga clic para seleccionar S S Click to select Medium
Hier klicken, um Extra Large auszuwählen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
'S va a ser grande.
Es wird einfach super werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Estábamos ansiosos por saber s…
- Wir möchten naturlich wisse…
   Korpustyp: Untertitel
Qué disfraz tan ingenioso, S…
Ein überaus treffendes Kostüm, Mr…
   Korpustyp: Untertitel
- No sería más fácil s…
-Wäre es nicht einfache…
   Korpustyp: Untertitel
Él no era la S.
Ihn meinte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no s…Es Olga.
Aber was wird dann aus Olga?
   Korpustyp: Untertitel
Ponente(s) Fecha de designación
Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Bestätigung / Benennung
   Korpustyp: EU DCEP
Ponente(s) Fecha de designación
Verfasser(in) der Stellungnahme Datum der Benennung
   Korpustyp: EU DCEP
Ponente(s) Fecha de designación
Berichterstatter(in) Datum der Benennung
   Korpustyp: EU DCEP
Per STENMARCK (PPE/DE, S)
Guido PODESTÀ (EVP-ED, I) und Kathalijne BUITENWEG (GRÜNE/EFA, NL)
   Korpustyp: EU DCEP
Pulse para más analizadores
Hier klicken für weitere Analyzer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me voy a enojar s…
Ich werd gleich böse.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente LA 's última posesión.
Die letzte Chance für L.A.
   Korpustyp: Untertitel
S…No puedo decirles eso.
J…das kann ich euch nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
S…No fue culpa tuy…
Zum Teufe…es war nicht deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
SISTEMA(S) E INSTALACIONES HOMOLOGADOS
GENEHMIGTES SYSTEM (GENEHMIGTE SYSTEME) UND GENEHMIGTE EINBAUVARIANTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría(s) de producto [1]
Erzeugniskategorie oder -kategorien [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha(s) de desembolso [2]
Datum der Auszahlung [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha(s) de reembolso [4]
Datum der Rückzahlung [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y/O módulo(s) LED.
5.3.2. und/oder ein LED-Modul/mehrere LED-Module:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha(s) de pago [1]
Datum der Auszahlung [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha(s) de pago [1]
Datum/Daten der Auszahlung [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha(s) de pago [1]
Datum der Zahlung [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
's cinco hombres a caballo.
Wenig später kamen fremde Männer.
   Korpustyp: Untertitel
S…Ahí está mi reloj.
Hier, meine Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi mundo s…detuvo.
Und meine Wel…stoppte einfach.
   Korpustyp: Untertitel
No lo s…mi jef…
Ich kenne meinen Boss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El líbero los s!gue.
Der Libero geht dahin.
   Korpustyp: Untertitel
S…te echamos de menos.
Ich vermisse dich. Komm bald.
   Korpustyp: Untertitel
S enseñaré mis abrevaderos preferidos.
Ich zeige euch die besten Wasserlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
El emperador necesita s…bebida
Der Kaiser will seinen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
- La elevada clase de s…
Die große Klasse deine…
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia, parece que el S…
Es scheint, dass M…- Doktor!
   Korpustyp: Untertitel
No me vengas llorando s…
Komm nicht heulend zu mi…
   Korpustyp: Untertitel
…s luchar por Sierra Leona
…kämpft für Sierra Leone
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste, que te preguntara s…
Sie haben gesagt, werden Sie mir Frage…
   Korpustyp: Untertitel
S¡ le preocupan sus honorario…
Falls das Honorar Ihnen zu schaffen macht. ..
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una esposa encantadora, S…
Sie haben eine sehr charmante Frau, Mr. Muss-- Sid.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podrían saber algo s…
Woher sollen sie wisse…
   Korpustyp: Untertitel
S…Ella está bien muerta.
Jaja, sie sieht ziemlich tot aus.
   Korpustyp: Untertitel
S…pero había una oferta.
Richti…Aber das war im Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Le enseña s…gran cerebro.
Er zeigt ihr sein großes Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una esposa encantadora, S…
Sie haben eine charmante Frau, M…
   Korpustyp: Untertitel
No lo s…Mañana trabajo.
Ach, alles Scheiße, morgen wieder arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ven conmigo al burdel s…
Komm mit mir ins Bordell, und ic…
   Korpustyp: Untertitel
Seré franco con usted, S…
Ich will ganz offen sein, M…
   Korpustyp: Untertitel
S¡empre lo has sido.
Warst du schon immer.
   Korpustyp: Untertitel