linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sägen serrar 15 cortar 10 aserrar 7
[NOMEN]
Sägen sierras 54
aserradura 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sägen zancadillas 1 serruchar 1 desgastar 1 desprestigiar 1 rebanar 1 corten 1

Verwendungsbeispiele

Sägen sierras
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Produzent bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten im Bereich Sägen an. ES
Como confeccionador de sierras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber das Volk drinnen führte er heraus und zerteilte sie mit Sägen und eisernen Dreschwagen und Keilen.
A la gente que estaba en ella la Sacó y la puso a trabajar con sierras, trillos de hierro y hachas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Viele Menschen haben Messer, Sägen und Stricke.
Mucha gente tiene cuchillos, sierras y cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Messer und Sägen müssen scharf und im richtigen Winkel geschliffen sein. NL
las cuchillas y sierras deben cortar bien y estar afiladas en un ángulo correcto. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Handgeführte elektromechanische Werkzeuge ohne externe Energiequelle (ohne Bohrmaschinen, Sägen)
Herramientas electromecánicas manuales, sin fuente de energía exterior (excepto taladros y sierras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Schwester brachte mir keine Feilen oder Sägen.
Mi hermana no trae ni limas ni sierras.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bietet Metalock verschiedene Sägen für die mechanische Bearbeitung an. DE
Para esto, Metalock ofrece distintos tipos de sierras para el trabajo de mecanización. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aber das Volk drinnen führte er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen.
A la gente que estaba en ella la Sacó y la puso a trabajar con sierras, trillos de hierro y hachas de hierro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir brauchen 2-schneidige Äxte und Sägen für 2 Mann.
Necesitaremos hachas de doble filo y sierras de dos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Performance Service für Messer/Sägen wird im Folgenden näher erläutert. NL
A continuación, se ofrece más información sobre el Servicio de rendimiento para cuchillas y sierras. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sägen für chirurgische Zwecke .
Öffnen durch Sägen .
Sägen der Schienen .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sägen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sägen Sie das Handgelenk durch.
Córtale las manos a la altura de las muñecas.
   Korpustyp: Untertitel
Sägen und Fräsen von FEIN.
Serrado y fresado de FEIN.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Vor und zurück, du musst sägen.
Al frente y atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Diamant-Tischkreissägen zum Sägen von Baumaterialen ES
Aislamiento térmico de las fachadas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schneid- und Gehrungsladen sind Führungshilfen beim Sägen.
Asistencia de corte y la mitra n-adhesión durante el aserrado.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Diamant-Tischkreissägen zum Sägen von Baumaterialen ES
Casas de madera móviles ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bearbeitungszentren zum Fräsen, Sägen, Bohren, Kantenanleimen, -nachbearbeiten
Centros de mecanizado para fresado, aserrado, taladrado, chapeado
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Sägen für Marmor, Granit und Stein | Unternehmen ES
taburetes de metal | empresas ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Beim Sägen von ROCKPANEL entsteht Sägemehl.
Cuando se trabajan, las placas ROCKPANEL desprenden serrín.
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Das Sägen der gespaltenen Teile Mit dem Sägen wird der Diamant in mehrere Stücke geteilt.
El diamante en bruto se divide en dos partes.
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sägen sie dich jetzt in sieben Teile.
Tal vez ahora te serruchen en siete pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Sägen grosser Dimensionen muss eine feste Führung verwendet werden.
En caso del corte de grandes dimensiones es necesario utilizar la guía sólida.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Der mit Sägen bestückte Anzug war nun fertig.
El sierratraje estaba listo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sägen oder Verbrennen setzt Arsen in der Luft frei.
Serrucharlas o pulirlas, libera arsénico en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Sägen oder Verbrennen setzt Arsen in der Luft frei.
Al serrucharla o quemarla, se libera arsénico hacia el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Vielseitigkeit: Schleifen, Sägen und Trennen mit nur einem Werkzeug.
Máxima versatilidad para lijado, aserrado y corte con tan solo una herramienta.
Sachgebiete: architektur auto technik    Korpustyp: Webseite
Multifunktionswerkzeug für eine Vielzahl von Anwendungen (Schleifen, Sägen und Schneiden)
Herramienta multifuncional para una amplia variedad de aplicaciones (lijado, aserrado y corte)
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Präzises Sägen in Metall – mit System GST 25 Metal Professional
La más potente de su categoría GST 150 BCE Professional
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Beim Schleifen, Fräsen, Bohren oder Sägen entsteht oft gesundheitsschädlicher Feinstaub. ES
Los procesos de lijado, fresado, taladrado o serrado generan a menudo un polvo fino perjudicial para la salud. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Acryl fräsen, Acrylglas bohren und Plexiglas sägen war gestern.
El fresado de acrílico, el taladrado de vidrio acrílico y el aserrado de plexiglás fue en el pasado.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Für unwillige Länder heißt das, sie sägen den Ast ab, auf dem sie selbst sitzen.
Los países poco dispuestos cortan así la rama sobre la que están sentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Woche war ihm vorgeworfen worden, an dem Stuhl von Kommissionspräsident Prodi sägen zu wollen.
La semana pasada se le acusó de que quería quebrar el apoyo del presidente Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Be- und Verarbeitung von Rohholz im Betrieb für Vermarktungszwecke (Sägen von Nutzholz usw.)
Transformación, en la explotación, de la madera bruta destinada a la venta (aserrado de madera de construcción, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der mechanischen Formgebung(Schmieden,Schweißen,Pressen,Ziehen,Drehen,Bohren,Schneiden,Sägen und Feilen)
residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
   Korpustyp: EU IATE
Mein Vater zeichnete auf dem Holz vor, wo ich sägen sollte, Sir.
Pues, cortaba en las líneas que mi padre marcaba en la madera, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Angaben zur Abfallbewirtschaftung und zur Wiederverwendung von Nebenprodukten (auch vom Sägen) zu machen.
Deberán declararse la gestión de residuos y la reutilización de subproductos (serrado incluido).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wieder ein sonniger, waldiger Tag in Lumberton. Ran an die Sägen!
Hace un día soleado en Lumberton, así que sacad vuestras motosierras.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Sie eine Frau wirklich in zwei Hälften sägen?
¿Realmente corta una mujer por la mitad?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Sägen mit Wolfszahn kann man eine grössere geometrische Genauigkeit der Abmessungen von Werkstück erreichen
durante el corte con la dentadura de lobo es posible obtener la precisión geométrica de las dimensiones de la madera cortada.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Führungsschiene|Nie war das Sägen von geraden Schnitten einfacher als mit unserem vielseitigen, modularen Führungsschienensystem.
Raíl guía|Realizar cortes en línea recta nunca ha sido tan fácil como ahora gracias a nuestro sistema de raíl guía modular y versátil.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nie war das Sägen von geraden Schnitten einfacher als mit unserem vielseitigen, modularen Führungsschienensystem.
Realizar cortes en línea recta nunca ha sido tan fácil como ahora gracias a nuestro sistema de raíl guía modular y versátil.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Automatisch funktionierender Schlittenvorschub, der manuell einstellbar ist. Dies ermöglicht, die Proben unter identischen Bedingungen zu sägen
Avance automático de ajuste manual que permite segar las probetas en condiciones idénticas
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Holz wird durch kurze Bewegungen per Vibration durchtrennt - ein präzises und ungefährliches Sägen. ES
El corte de madera se hace con movimientos cortos mediante vibración, proporcionando un corte preciso de manera inofensiva. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Beim Bohren oder Sägen eines Magneten mit ungeeignetem Werkzeug kann der Magnet zerbrechen. EUR
Los imanes se pueden fragmentar si se utiliza una herramienta inadecuada a la hora de perforarlos o serrarlos. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
FLEX-BACK-Sägen werden in einer Hochleistungs-Härte­anlage mit einem speziellen Verfahren hergestellt.
Las hojas FLEX-BACK son producidas en nuestra instalación de endurecimiento de alto rendimiento según un procedimiento especial.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Durch die enorme Zahnspitzenhärte profitieren Sie auch beim Sägen harter Werkstoffe von hohen Standzeiten.
La dureza de la punta de diente garantiza una larga longevidad, también para los materiales duros.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Einsetzbar für das Schleifen und Sägen von harten und weichen Materialien
Utilizable para el rectificado y serrado de materiales duros y blandos
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir gehen zurück zum Mammutbaum und sägen ein Stück des großen Astes ab.
Volvemos al árbol-mamut y cortamos un trozo de la rama que está en el suelo.
Sachgebiete: mythologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Sägen und Holzbearbeitung finden in Midrand bei Johannesburg und in Antananarivo auf der Insel Madagaskar statt. ZA
Las maderas se almacenan y se trabajan en Midrand, cerca de Johannesburgo y en Antanarivo, en la Isla de Madagascar. ZA
Sachgebiete: forstwirtschaft auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Sägen für Marmor, Granit und Stein - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche: ES
taburetes de metal - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en: ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Integrierte Schienenführung in der Grundplatte für genaues Sägen mit der Führungsschiene (optionales Zubehör)
Montaje sobre el raíl guía (accesorio opcional)
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite
Weder Werkzeugverschleiß noch Werkzeugwechsel im Gegensatz zum Sägen, Fräsen oder Bohren
Ni desgaste ni cambio de herramientas a diferencia del aserrado, fresado o taladrado
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Durch unsere Verzögerung der Verhandlungen mit Russland sägen wir an genau dem Ast, auf dem wir sitzen.
Al retrasar las negociaciones con Rusia, estamos cercenando la rama que nos sustenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nun unbedingt an einem Stuhl sägen möchten, würde ich Ihnen vorschlagen, sich Herrn Solana vorzunehmen.
Si quiere quebrar el apoyo de alguien, le sugiero que lo haga con el Sr. Solana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marmor und Travertin, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Mármol y travertinos, simplemente troceados, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerteilen von Marmor, auch bereits zerteiltem, mit einer Dicke von mehr als 25 cm, durch Sägen oder auf andere Weise
Mármol troceado, por aserrado o de otro modo (incluso si ya está aserrado), de un espesor igual o superior a 25 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerteilen von Steinen, auch bereits zerteilten, mit einer Dicke von mehr als 25 cm, durch Sägen oder auf andere Weise
Piedras troceadas, por aserrado o de otro modo (incluso si ya están aserradas), de un espesor igual o superior a 25 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schadensachverständiger ist wie ein Chirurg. Sein Schreibtisch ist der OP-Tisch, die Bleistifte Skalpelle und Sägen.
Para mí, el asesor de reclamaciones es un cirujan…...su escritorio es el quirófan…...y esos lápices son bisturís o cinceles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hutus sägen den riesigen Tutsi die Beine ab, ihren ehemaligen Herrschern, um aus ihnen normale Menschen zu machen.
Los Hutus han serrado las piernas de los gigantes Tutsis, sus antiguos amos, para dejarles a su nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Hochleistung Mit ihrem kraftvollen 400-Watt-Motor und 18 mm Hublänge ist die ‘Combisaw’ ideal für schnelles Sägen.
Alto rendimiento Con su potente motor de 400 W y longitud de carrera de 18 mm, la «Combisaw» es idónea para un aserrado rápido.
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Bei nicht geradlinigen Wänden übertragen Sie bitte den Wandverlauf auf die erste Paneelreihe und sägen Sie die Paneele entsprechend nach.
Para paredes no rectas, por favor traslade el trazado de la pared a la primera fila de paneles y recórtelos de forma correspondiente.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
statt einer großen, sperrigen Führungsschiene zum Sägen gibt es hier eine Schiene aus kleineren Elementen, die einfach zusammengebaut werden können.
en vez de utilizar un raíl de aserrado grande y aparatoso, se utiliza un raíl que se puede montar fácilmente a partir de piezas más pequeñas.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Neben den Extrudern und den Corrugator-Nachfolgen, wie Sägen oder Kühlelementen, sind die Spritzköpfe ein wesentlicher Bestandteil der Produktionskette.
Junto con la extrusora y el resto de línea, los cabezales de extrusión son un elemento importante en la cadena de producción.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
ROCKPANEL empfiehlt das Tragen einer Staubmaske (Typ P2) und der beim Sägen vorgeschriebenen, persönlichen Schutzausrüstung (Sicherheitsbrille, Handschuhe).
Cuando se sierren las placas, ROCKPANEL recomienda utilizar una máscara (del tipo P2) y los equipos de protección normalmente prescritos (gafas protectoras, guantes).
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Quarz (ausgenommen natürliche Sande); Quarzite, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Cuarzo (excepto las arenas naturales); cuarcita, incluso desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tonschiefer, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Pizarra, incluso desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Granito, pórfido, basalto, arenisca y demás piedras de talla o de construcción, incluso desbastados o simplemente troceados, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dolomit, auch gebrannt oder gesintert, einschließlich Dolomit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten; Dolomitstampfmasse
Dolomita, incluso sinterizada o calcinada, incluida la dolomita desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares; aglomerado de dolomita
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlicher Speckstein und Talk, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten; Talkum
Esteatita natural, incluso desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares; talco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Erhaltung der Einstimmigkeitsregel sägen sich die Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer formalen Souveränität selbst den Ast ab, an dem sie sich so gerne festklammern.
Con el mantenimiento de la regla de la unanimidad, los propios Estados miembros merman el poder de decisión formal al que de buena gana se aferran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quarzite, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. nur grob behauen)
Cuarcita, simplemente troceada por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. desbastada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tonschiefer, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten; Schieferpulver und Schieferabfälle
Pizarra, incl. desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares; polvo y desperdicios de pizarra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granit, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Arenisca, en bruto o desbastada (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speckstein, natürlich, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten sowie Talk, ungemahlen oder unzerkleinert
Esteatita natural, incl. desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, y talco, sin triturar ni pulverizar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände aus der Stahlschmelze, aus dem Erhitzen, dem Zurichten (einschließlich Flammstrahlen), dem Schleifen, Sägen, Schweißen und Brennschneiden, wie Schlacke, Walzzunder, Filterstaub, Schleifstaub und Schlamm.
Desechos procedentes de la fusión de acero y de operaciones de calentado, acondicionamiento de superficies (incluido el desbarbado), trituración, aserrado, soldadura y oxicortado, como escorias, virutas, polvo de filtros de aire y de desbarbadores, lodos, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marmor, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Mármol simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, de un espesor igual o inferior a 25 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Frau brauche ich finanzielle Sicherheit. Mädchen sägen dich einfach ab und lassen dich mit Komplexen zurück. Aber die reiferen Exemplar…enttäuschen nie.
Lo que necesito como mujer es un hombre con seguridad financiera veis, las chicas jóvenes te dejaran tirado. y te harán sentir terriblemente mal contigo mism…pero una madurita nunca te decepciona
   Korpustyp: Untertitel
Für das Sägen von Weichholz darf die Zahnschränkung auch grösser, jedoch niemals so stark sein, dass zwischen den einzelnen Zähnen ein Holzstück hängen bleiben kann.
En caso de la madera blanda la distribución de los dientes puede ser más grande, pero nunca puede ser el codo de los dientes tal que entre los filos no se quede la chaveta de la madera.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Und statt des erforderlichen schnellen Schnitts durch die Kehle mit einem scharfen Messer werden sie gewöhnlich durch Hacken und Sägen mit einer stumpfen Klinge getötet.
En vez del típico desangramiento por un sable afilado en la yugular, son acuchilladas por un cuchillo desafilado y en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Marmor, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Mármol simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares de espesor igual o inferior a 25 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur Bosch, Daimler, Porsche und Boss, sondern auch Mittelständler wie Fischer (Dübel), Stihl (Sägen) und Würth (Schrauben) exportieren ihre Waren in alle Welt. DE
No solo Bosch, Daimler, Porsche y Boss sino también pymes como Fischer, Stihl y Würth exportan sus productos a todo el mundo. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
GDI Diamant Technik Herdecke, Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
GDI Diamant Technik Herdecke, Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf über 870 Seiten finden Sie alle wichtigen Hintergrundinformationen zu den Themen Bohren, Gewinde, Senken, Reiben, Sägen, Fräsen, Drehen, Rändeln, Spannen und Präzisionsschleifen.
En más de 870 páginas encontrará toda la información básica importante sobre los temas taladrado, roscas, avellanado, escariado, aserrado, fresado, torneado, sujeción y rectificado de precisión.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik handel    Korpustyp: Webseite
Auf knapp 870 Seiten finden Sie alle wichtigen Hintergrundinformationen zu den Themen Bohren, Gewinde, Senken, Reiben, Sägen, Fräsen, Drehen, Rändeln, Spannen und Präzisionsschleifen.
En cerca de 870 páginas encontrará toda la información básica importante sobre los temas de taladrado, roscas, avellanado, escariado, aserrado, fresado, torneado, sujeción y rectificado de precisión.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie den Rundholzstab auf die gewünschte Länge und sägen Sie oben eine kleine Kerbe ein, damit die Schnur anschliessend gut hält. IT
Corte la longitud deseada del palo de madera y realice una pequeña hendidura en la parte superior para poder atar con firmeza la cuerda. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Horizontale Plattenaufteilsäge Als eine der schwersten Sägen ihrer Klasse setzt die Kappa automatic 60 mit ihrem Druckbalken und Materialschieber aus Stahl auf langlebigen und hochwertigen Maschinenbau.
Seccionadoras horizontales Como uno de los más pesados de su clase, la kappa automática 60 con su barrra de presión y el desplazador de material de acero, todo de ingeniería de alta calidad duradera.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die leistungsstarke 5-Achs-Spindel mit 12, oder optional 15 kW garantiert exzellente Ergebnisse beim Fräsen, Bohren und Sägen in jedem Winkel.
El potente husillo de 5 ejes de 12 o 15 kW (opcional) garantiza excelentes resultados de fresado, taladrado y serrado en cualquier ángulo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beim Stammholz-Einschnitt von Weich- und Harthölzern bringen FLEX-BACK-Sägen überragende Ergebnisse und halten exakten Schnitt auch nach langer Einsatzzeit.
En el momento del recorte de troncos de madera tierna y dura, las hojas FLEX-BACK obtienen resultados excelentes y garantizan un corte exacto también después de un largo período de manejo.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist eine neue TROCKNUNGSPHASE notwendig, damit die Platten anschließend die letzten Schritte – SCHLEIFEN und SÄGEN – durchlaufen können, bis sie gebrauchsfertig sind. EUR
Por último, se necesita una nueva fase de SECADO para que los paneles puedan pasar por las últimas etapas de LIJADO y SERRADO, de modo que estén listos para el uso. EUR
Sachgebiete: verlag technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Etwa siebzig Prozent des Metalls, das die Stahlreparaturzentren durchläuft, unterliegen in irgendeiner Form dem Vorverarbeitungsprozess, wie z. B. Längsschneiden, Zerschneiden, Sägen, Schleifen, Brennschneiden, Bandbeschichtung und Ablängen.
Casi un setenta por ciento de los metales que pasan por los centros de servicio para acero experimentan alguna forma de tratamiento previo como corte longitudinal.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Etwa siebzig Prozent des Metalls, das die Stahlreparaturzentren durchläuft, unterliegen in irgendeiner Form dem Vorverarbeitungsprozess, wie z. B. Längsschneiden, Zerschneiden, Sägen, Schleifen, Brennschneiden, Bandbeschichtung und Ablängen.
Casi un setenta por ciento de los metales que pasan por los centros de servicio para acero experimentan alguna forma de tratamiento previo como corte longitudinal, corte por cizalla, serrado, rectificado, corte térmico, lacado en continuo y corte transversal.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Das Rundholz musste entweder per Ochsen- oder Pferdegespann zu den Sägen ins Tal und wieder zurück zu Berge gebracht, oder von Hand behauen werden.
Había que llevar el rollo de madera con yuntas de bueyes o caballos a los aserraderos del valle y luego de vuelta a la montaña, o si no había que tallarlo a mano.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Natürliche Materialien, die durch eine hohe optische Wirkung gekennzeichnet sind, werden durch Sägen oder Spalten in die für die Doppelboden erforderlichen Formate geschnitten. ES
Los materiales naturales, caracterizados por un elevado impacto estético, son cortados, mediante rajado o aserrado, en los formatos requeridos para el pavimento sobreelevado. ES
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Mit 3100 Hüben pro Minute und der VTC-Elektronik, die einen konstanten Sägefortschritt unter Last ermöglicht, sägen die neuen Maschinen deutlich schneller. ES
Con 3100 carreras por minuto y la electrónica VTC, que permite un progreso constante del corte bajo carga, las máquinas nuevas avanzan significativamente más rápido. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Marmor, Travertin, Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein, mit einem Schüttgewicht von 2,5 oder mehr, und Alabaster, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Mármol, travertinos, ecaussines y demás piedras calizas de talla o de construcción de densidad aparente superior o igual a 2,5, y alabastro, incluso desbastados o simplemente troceados, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich das nicht bald ändert, dann sägen wir an dem Ast, auf dem wir selbst sitzen, und das wird sich insbesondere im Verhältnis der Europäer zu den Chinesen sehr bald deutlich zeigen.
Si esto no cambia pronto, cortaremos la rama que nos sustenta, y eso quedará patente muy pronto, sobre todo en las relaciones de los europeos con los chinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolomit, naturroh, ungebrannt oder ungesintert, einschl. Dolomit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. zerkleinerter Dolomit für den Beton-, Wege- oder Bahnbau)
Dolomita, sin calcinar ni sinterizar, llamada "cruda", incl. machacada, incluida la desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. dolomita machacada para el hormigonado o para la construcción de carreteras, vías férreas u otros balastos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände aus dem Schmelzen von Aluminium und Aluminiumlegierungen, aus dem Erhitzen, dem Zurichten (einschließlich Flammstrahlen), dem Schleifen, Sägen, Schweißen und Brennschneiden, wie Schlacke, Krätze, Abschaum, Filterstaub, Schleifstaub und Schlamm.
Desechos procedentes de la fusión de aluminio y aleaciones de aluminio y de operaciones de calentado, acondicionamiento de superficies (incluido el desbarbado), trituración, aserrado, soldadura y oxicortado, como escorias, granzas, espumas, polvo de filtros de aire y de desbarbadores, lodos, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Granito, pórfido, basalto, arenisca y demás piedras de talla o de construcción, simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, de un espesor igual o inferior a 25 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sein mit Sägen bestückter Anzug würde ihn stark und sicher machen, dachte er. Er gab ihm einen Hoffnungsschimmer, bevor das volle Ausmaß seiner Angst über seinen schwachen Geist hereinbrach.
Pero el sierratraje le daría fuerza y seguridad —pensaba él—, permitiendo esa chispa de esperanza antes de que el poderío de su miedo chocara contra su debilitada mente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
FEIN Akku MultiTalent Oszillierer - Akku Das netzunabhängige, universell einsetzbare System für Ausbau und Renovierung mit QuickIN und der Zubehör-Grundausstattung zum Schleifen und Sägen.178,80 € (inkl. MwSt)1 149,00 € (zzgl. MwSt)2 VergleichenMerken
FEIN MultiTalent a batería Herramienta oscilante con acumulador El sistema de uso universal independiente de la red para obras en interiores y de renovación con QuickIN y el equipamiento básico de accesorios para corte y lijado.€ 169,00 (P.V.P. sin I.V.A.)2 CompararAnotar
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
FLEX-BACK-Sägen werden für alle Hölzer und Harthölzer eingesetzt, und eignen sich auch für Graphit, Fiberglas, Kunststoffe, Kork, Aluminium, Messing, Bronze, Kupfer, Blei, Zink und andere nicht eisenhaltigen Metalle.
Las hojas FLEX-BACK son utilizadas para todas las maderas y las maderas duras, así como para el grafito, la fibra de vidrio, los plásticos, el corcho, el aluminio, el latón, el bronce, el cobre, el plomo, el zinc y otros metales no ferrosos.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Werkstoffwahl Unsere Werkstoffe werden besonderer Sorgfalt ausgewählt Alle unsere Stähle stammen besten europäischen Stahlwerken Werkstoffwahl Herstellung leistungsfähigen Werkzeugen ausschlaggebender Bedeutung legen besonderen Wert strenge Auswahl Hartmetalle Schnellarbeitsstähle Sägen Schnellarbeitsstähle wird Material erforderlichen Abmessungen geschnitten Drehen Herstellung Fräser-Rohlinge CNC-Drehmaschinen Fräsen Fräsen verschiedenen Verzahnungen einer Reihe Automaten unseren qualifizierten Technikern überwacht werden Wärmebehandlung arbeiten Anlagen welche modernsten Technologien anwenden Computerunterstützte Vakuum-Härteöfen Perfekt
Selección materias primas Seleccionamos cuidadosamente nuestras materias primas Todos aceros empleamos proceden mejores acerías europeas elección materias primas esencial para elaboración herramientas calidad Prestamos atención particular selección rigurosa carburos aceros rápidos Aserrado Para aceros rápidos material corta dimensiones exigidas Torneado Preparación muestras fresas tornos Fresado Corte diferentes dentados parque máquinas automáticas operadas nuestros técnicos cualificados Tratamiento térmico Trabajamos instalaciones aplican
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite