producción hormigón manipulación del material materiales de construcción accesorios para auto máquina coche sierra camión hardware construcción escaleras accesorios de construcción herramientas
ES
Wenn Sie es zum Grundsatz erheben, daß die Mehrheit des Parlaments Regeln überschreiten darf, die diese Zuständigkeit festlegen, kann sie sich auch über Verträge hinwegsetzen, die diese Kompetenzen festlegen, und in gewisser Weise sägt sie an dem Ast, auf dem sie sitzt.
Si usted da por sentado que las mayorías parlamentarias pueden eximirse del cumplimiento de la normativa que establece esta competencia, también pueden eximirse del cumplimiento de los Tratados en los que se basa esta misma competencia, y es como si serraran la rama sobre la que se apoyan.
Wenn sich das nicht bald ändert, dann sägen wir an dem Ast, auf dem wir selbst sitzen, und das wird sich insbesondere im Verhältnis der Europäer zu den Chinesen sehr bald deutlich zeigen.
Si esto no cambia pronto, cortaremos la rama que nos sustenta, y eso quedará patente muy pronto, sobre todo en las relaciones de los europeos con los chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sägte Holz und stiess auf einen Knoten.
Estaba cortando un trozo de madera. La tomé de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es ist oft schwierig, gewünschtes Plattenmaterial genau auf Maß zu sägen.
Edelsteine (ohne Diamanten), anders bearbeitet als nur gesägt oder grob geformt
Piedras preciosas (excepto diamantes) trabajados de otra forma que simplemente aserrados/desbastados
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn das nächste Mal meine Nanny krank wird, wenn House jemanden in zwei Hälften sägen will?
¿Y la próxima vez, mi niñera se enferma cuando House quiera aserrar a alguien a la mitad?
Korpustyp: Untertitel
Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Rodrigones hendidos, estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Korpustyp: EU DGT-TM
Holzpfähle, gespalten; Pfähle, Pflöcke und Pfosten aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Rodrigones hendidos, estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Korpustyp: EU DGT-TM
Holzpfähle, gespalten, anderes als Nadelholz, Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Rodrigones hendidos procedentes de vegetales distintos de las coníferas: estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Korpustyp: EU DGT-TM
Von anderen als Nadelbäumen stammende Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Rodrigones hendidos procedentes de vegetales distintos de las coníferas: estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Korpustyp: EU DGT-TM
Holzpfähle, gespalten, aus anderem als Nadelholz, Pfähle und Pflöcke aus anderem als Nadelholz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Rodrigones hendidos procedentes de vegetales distintos de las coníferas; estacas y estaquillas de madera distinta de la de coníferas, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Ein Besuch dieses Museums bietet Gross und Klein Gelegenheit, alles über die Geheimnisse der Bearbeitung sowie das Sägen und Schleifen dieser faszinierend schönen Steine zu erfahren.
Visitando este museo, grandes y pequeños tienen la ocasión de penetrar en los secretos de la aserradura, del corte de diamante en bruto y del pulido de estas piedras que fascinan tanto.
Durch unsere Verzögerung der Verhandlungen mit Russland sägen wir an genau dem Ast, auf dem wir sitzen.
Al retrasar las negociaciones con Rusia, estamos cercenando la rama que nos sustenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nun unbedingt an einem Stuhl sägen möchten, würde ich Ihnen vorschlagen, sich Herrn Solana vorzunehmen.
Si quiere quebrar el apoyo de alguien, le sugiero que lo haga con el Sr. Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marmor und Travertin, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Mármol y travertinos, simplemente troceados, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerteilen von Marmor, auch bereits zerteiltem, mit einer Dicke von mehr als 25 cm, durch Sägen oder auf andere Weise
Mármol troceado, por aserrado o de otro modo (incluso si ya está aserrado), de un espesor igual o superior a 25 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerteilen von Steinen, auch bereits zerteilten, mit einer Dicke von mehr als 25 cm, durch Sägen oder auf andere Weise
Piedras troceadas, por aserrado o de otro modo (incluso si ya están aserradas), de un espesor igual o superior a 25 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schadensachverständiger ist wie ein Chirurg. Sein Schreibtisch ist der OP-Tisch, die Bleistifte Skalpelle und Sägen.
Para mí, el asesor de reclamaciones es un cirujan…...su escritorio es el quirófan…...y esos lápices son bisturís o cinceles.
Korpustyp: Untertitel
Die Hutus sägen den riesigen Tutsi die Beine ab, ihren ehemaligen Herrschern, um aus ihnen normale Menschen zu machen.
Los Hutus han serrado las piernas de los gigantes Tutsis, sus antiguos amos, para dejarles a su nivel.
Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Neben den Extrudern und den Corrugator-Nachfolgen, wie Sägen oder Kühlelementen, sind die Spritzköpfe ein wesentlicher Bestandteil der Produktionskette.
ROCKPANEL empfiehlt das Tragen einer Staubmaske (Typ P2) und der beim Sägen vorgeschriebenen, persönlichen Schutzausrüstung (Sicherheitsbrille, Handschuhe).
Cuando se sierren las placas, ROCKPANEL recomienda utilizar una máscara (del tipo P2) y los equipos de protección normalmente prescritos (gafas protectoras, guantes).
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie bau
Korpustyp: Webseite
Quarz (ausgenommen natürliche Sande); Quarzite, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Cuarzo (excepto las arenas naturales); cuarcita, incluso desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Tonschiefer, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Pizarra, incluso desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Granito, pórfido, basalto, arenisca y demás piedras de talla o de construcción, incluso desbastados o simplemente troceados, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolomit, auch gebrannt oder gesintert, einschließlich Dolomit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten; Dolomitstampfmasse
Dolomita, incluso sinterizada o calcinada, incluida la dolomita desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares; aglomerado de dolomita
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlicher Speckstein und Talk, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten; Talkum
Esteatita natural, incluso desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares; talco
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Erhaltung der Einstimmigkeitsregel sägen sich die Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer formalen Souveränität selbst den Ast ab, an dem sie sich so gerne festklammern.
Con el mantenimiento de la regla de la unanimidad, los propios Estados miembros merman el poder de decisión formal al que de buena gana se aferran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quarzite, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. nur grob behauen)
Cuarcita, simplemente troceada por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. desbastada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tonschiefer, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten; Schieferpulver und Schieferabfälle
Pizarra, incl. desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares; polvo y desperdicios de pizarra
Korpustyp: EU DGT-TM
Granit, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Arenisca, en bruto o desbastada (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Speckstein, natürlich, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten sowie Talk, ungemahlen oder unzerkleinert
Esteatita natural, incl. desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, y talco, sin triturar ni pulverizar
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände aus der Stahlschmelze, aus dem Erhitzen, dem Zurichten (einschließlich Flammstrahlen), dem Schleifen, Sägen, Schweißen und Brennschneiden, wie Schlacke, Walzzunder, Filterstaub, Schleifstaub und Schlamm.
Desechos procedentes de la fusión de acero y de operaciones de calentado, acondicionamiento de superficies (incluido el desbarbado), trituración, aserrado, soldadura y oxicortado, como escorias, virutas, polvo de filtros de aire y de desbarbadores, lodos, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marmor, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Mármol simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, de un espesor igual o inferior a 25 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Frau brauche ich finanzielle Sicherheit. Mädchen sägen dich einfach ab und lassen dich mit Komplexen zurück. Aber die reiferen Exemplar…enttäuschen nie.
Lo que necesito como mujer es un hombre con seguridad financiera veis, las chicas jóvenes te dejaran tirado. y te harán sentir terriblemente mal contigo mism…pero una madurita nunca te decepciona
Korpustyp: Untertitel
Für das Sägen von Weichholz darf die Zahnschränkung auch grösser, jedoch niemals so stark sein, dass zwischen den einzelnen Zähnen ein Holzstück hängen bleiben kann.
En caso de la madera blanda la distribución de los dientes puede ser más grande, pero nunca puede ser el codo de los dientes tal que entre los filos no se quede la chaveta de la madera.
Und statt des erforderlichen schnellen Schnitts durch die Kehle mit einem scharfen Messer werden sie gewöhnlich durch Hacken und Sägen mit einer stumpfen Klinge getötet.
En vez del típico desangramiento por un sable afilado en la yugular, son acuchilladas por un cuchillo desafilado y en el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Marmor, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Mármol simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares de espesor igual o inferior a 25 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur Bosch, Daimler, Porsche und Boss, sondern auch Mittelständler wie Fischer (Dübel), Stihl (Sägen) und Würth (Schrauben) exportieren ihre Waren in alle Welt.
DE
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
GDI Diamant Technik Herdecke, Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
GDI Diamant Technik Herdecke, Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Auf über 870 Seiten finden Sie alle wichtigen Hintergrundinformationen zu den Themen Bohren, Gewinde, Senken, Reiben, Sägen, Fräsen, Drehen, Rändeln, Spannen und Präzisionsschleifen.
En más de 870 páginas encontrará toda la información básica importante sobre los temas taladrado, roscas, avellanado, escariado, aserrado, fresado, torneado, sujeción y rectificado de precisión.
Auf knapp 870 Seiten finden Sie alle wichtigen Hintergrundinformationen zu den Themen Bohren, Gewinde, Senken, Reiben, Sägen, Fräsen, Drehen, Rändeln, Spannen und Präzisionsschleifen.
En cerca de 870 páginas encontrará toda la información básica importante sobre los temas de taladrado, roscas, avellanado, escariado, aserrado, fresado, torneado, sujeción y rectificado de precisión.
Horizontale Plattenaufteilsäge Als eine der schwersten Sägen ihrer Klasse setzt die Kappa automatic 60 mit ihrem Druckbalken und Materialschieber aus Stahl auf langlebigen und hochwertigen Maschinenbau.
Seccionadoras horizontales Como uno de los más pesados de su clase, la kappa automática 60 con su barrra de presión y el desplazador de material de acero, todo de ingeniería de alta calidad duradera.
Beim Stammholz-Einschnitt von Weich- und Harthölzern bringen FLEX-BACK-Sägen überragende Ergebnisse und halten exakten Schnitt auch nach langer Einsatzzeit.
En el momento del recorte de troncos de madera tierna y dura, las hojas FLEX-BACK obtienen resultados excelentes y garantizan un corte exacto también después de un largo período de manejo.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich ist eine neue TROCKNUNGSPHASE notwendig, damit die Platten anschließend die letzten Schritte – SCHLEIFEN und SÄGEN – durchlaufen können, bis sie gebrauchsfertig sind.
EUR
Por último, se necesita una nueva fase de SECADO para que los paneles puedan pasar por las últimas etapas de LIJADO y SERRADO, de modo que estén listos para el uso.
EUR
Etwa siebzig Prozent des Metalls, das die Stahlreparaturzentren durchläuft, unterliegen in irgendeiner Form dem Vorverarbeitungsprozess, wie z. B. Längsschneiden, Zerschneiden, Sägen, Schleifen, Brennschneiden, Bandbeschichtung und Ablängen.
Casi un setenta por ciento de los metales que pasan por los centros de servicio para acero experimentan alguna forma de tratamiento previo como corte longitudinal.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Etwa siebzig Prozent des Metalls, das die Stahlreparaturzentren durchläuft, unterliegen in irgendeiner Form dem Vorverarbeitungsprozess, wie z. B. Längsschneiden, Zerschneiden, Sägen, Schleifen, Brennschneiden, Bandbeschichtung und Ablängen.
Casi un setenta por ciento de los metales que pasan por los centros de servicio para acero experimentan alguna forma de tratamiento previo como corte longitudinal, corte por cizalla, serrado, rectificado, corte térmico, lacado en continuo y corte transversal.
Había que llevar el rollo de madera con yuntas de bueyes o caballos a los aserraderos del valle y luego de vuelta a la montaña, o si no había que tallarlo a mano.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Natürliche Materialien, die durch eine hohe optische Wirkung gekennzeichnet sind, werden durch Sägen oder Spalten in die für die Doppelboden erforderlichen Formate geschnitten.
ES
Los materiales naturales, caracterizados por un elevado impacto estético, son cortados, mediante rajado o aserrado, en los formatos requeridos para el pavimento sobreelevado.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Mit 3100 Hüben pro Minute und der VTC-Elektronik, die einen konstanten Sägefortschritt unter Last ermöglicht, sägen die neuen Maschinen deutlich schneller.
ES
Con 3100 carreras por minuto y la electrónica VTC, que permite un progreso constante del corte bajo carga, las máquinas nuevas avanzan significativamente más rápido.
ES
Marmor, Travertin, Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein, mit einem Schüttgewicht von 2,5 oder mehr, und Alabaster, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Mármol, travertinos, ecaussines y demás piedras calizas de talla o de construcción de densidad aparente superior o igual a 2,5, y alabastro, incluso desbastados o simplemente troceados, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich das nicht bald ändert, dann sägen wir an dem Ast, auf dem wir selbst sitzen, und das wird sich insbesondere im Verhältnis der Europäer zu den Chinesen sehr bald deutlich zeigen.
Si esto no cambia pronto, cortaremos la rama que nos sustenta, y eso quedará patente muy pronto, sobre todo en las relaciones de los europeos con los chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolomit, naturroh, ungebrannt oder ungesintert, einschl. Dolomit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. zerkleinerter Dolomit für den Beton-, Wege- oder Bahnbau)
Dolomita, sin calcinar ni sinterizar, llamada "cruda", incl. machacada, incluida la desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. dolomita machacada para el hormigonado o para la construcción de carreteras, vías férreas u otros balastos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände aus dem Schmelzen von Aluminium und Aluminiumlegierungen, aus dem Erhitzen, dem Zurichten (einschließlich Flammstrahlen), dem Schleifen, Sägen, Schweißen und Brennschneiden, wie Schlacke, Krätze, Abschaum, Filterstaub, Schleifstaub und Schlamm.
Desechos procedentes de la fusión de aluminio y aleaciones de aluminio y de operaciones de calentado, acondicionamiento de superficies (incluido el desbarbado), trituración, aserrado, soldadura y oxicortado, como escorias, granzas, espumas, polvo de filtros de aire y de desbarbadores, lodos, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Granito, pórfido, basalto, arenisca y demás piedras de talla o de construcción, simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, de un espesor igual o inferior a 25 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sein mit Sägen bestückter Anzug würde ihn stark und sicher machen, dachte er. Er gab ihm einen Hoffnungsschimmer, bevor das volle Ausmaß seiner Angst über seinen schwachen Geist hereinbrach.
Pero el sierratraje le daría fuerza y seguridad —pensaba él—, permitiendo esa chispa de esperanza antes de que el poderío de su miedo chocara contra su debilitada mente.
FEIN Akku MultiTalent Oszillierer - Akku Das netzunabhängige, universell einsetzbare System für Ausbau und Renovierung mit QuickIN und der Zubehör-Grundausstattung zum Schleifen und Sägen.178,80 € (inkl. MwSt)1 149,00 € (zzgl. MwSt)2 VergleichenMerken
FEIN MultiTalent a batería Herramienta oscilante con acumulador El sistema de uso universal independiente de la red para obras en interiores y de renovación con QuickIN y el equipamiento básico de accesorios para corte y lijado.€ 169,00 (P.V.P. sin I.V.A.)2 CompararAnotar
FLEX-BACK-Sägen werden für alle Hölzer und Harthölzer eingesetzt, und eignen sich auch für Graphit, Fiberglas, Kunststoffe, Kork, Aluminium, Messing, Bronze, Kupfer, Blei, Zink und andere nicht eisenhaltigen Metalle.
Las hojas FLEX-BACK son utilizadas para todas las maderas y las maderas duras, así como para el grafito, la fibra de vidrio, los plásticos, el corcho, el aluminio, el latón, el bronce, el cobre, el plomo, el zinc y otros metales no ferrosos.