linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Säufer borracho 90
alcohólico 5 alcohólica 1 . .

Verwendungsbeispiele

Säufer borracho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Robert war ein Narr und Säufer, aber er war nicht grausam.
Robert era un borracho tonto, pero no disfrutaba de la crueldad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erhängte war ein Betrüger, Stoney ein Säufer.
El ahorcado era un tramposo. Stoney un borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Pfarrer, der meistens der stadtbekannte Säufer ist.
El cura que normalmente es el borracho del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde dem Säufer schon was zu trinken geben?
¿Quién iba a darle priva a ese borracho?
   Korpustyp: Untertitel
Noah begann als Säufer.
Noé era un borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Alter Säufer auf Kommandobrücke wollte mehr Dampf.
Viejo borracho en cabina querer más vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte die Zocker und Säufer mit dem besten Service am Himmel verwöhnen.
Quiero proporcionarle a los apostadores y borracho…el mejor servicio en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Der blöde Säufer hat noch kein Gehalt gekriegt.
El borracho pelotudo todavía no cobró el sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle Lamsdon ist ein Säufer.
Kyle Lansdom es un borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Mouna Rudo, der alte Säufer, hält es wirklich nicht mehr aus?
Ese viejo borracho Mouna Rudo Realmente no puedo más?
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Säufer"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Säufer namens Sakamoto.
Un vagabundo llamado Sakamoto.
   Korpustyp: Untertitel
Čupera war ein Säufer.
Chupera bebía como un cosaco.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er ein Säufer ist.
Que es un ebrio.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein mutiger Säufer.
Eres un ebrio audaz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Säufer-Champion der Welt:
El Campeón del Mundo de Bebida Pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Säufer sind doch alle abgefuck…
Los ebrios son todos jodido…
   Korpustyp: Untertitel
"Wie Witwen heulen die Säufer
Como las viudas Los ebrios lloran
   Korpustyp: Untertitel
Führ dich nicht wie ein Säufer auf.
Deja de actuar como un borrachín.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Weiberheld und ein Säufer.
llamada Chloe y tenía las patas palmeadas. Mi padre era mujeriego y tomaba.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mal ein furchtbarer Säufer.
Era un bebedor empedernido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den falschen Säufer, Gentlemen.
Tienes la bebida equivocada, caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar verdammte Säufer hab' ich hier.
Maldito par de ebrios que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Weiberheld und ein Säufer.
Mi padre era mujeriego y tomaba.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich im Schrank geschlafen, Säufer?
¿Realmente dormiste en el closet?
   Korpustyp: Untertitel
"Eingerollt wie Kinder schlafen die Säufer
En posición fetal Los ebrios duermen
   Korpustyp: Untertitel
So, wie er riecht, tippe ich auf einen Säufer.
Por cómo huele, diría que es el alcohol que habla.
   Korpustyp: Untertitel
Drenis, du Säufer, der Legat ist wieder zu Sinnen gekommen.
Acompáñanos, viejo ebrio. El diputado a recuperado la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie war ein guter Seemann, bevor er ein Säufer wurde.
Eddie era un buen marinero antes de darse a la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Ja! Und der alte wie neue Säufer-Champion im Schwergewicht:
Si! y todavia el Campeon Mundial en Beber de los pesos pesados.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Leichen, noch andere Säufer in der Nähe?
¿Hay más cuerpos alcolizados por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Säufer ist plötzlich ins Koma gefallen.
El viejo entró en coma de repente.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie war ein guter Seemann, bevor er ein Säufer wurde.
Eddie era un buen marinero antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es von einer Gruppe Säufer erfahren?
¿Me tengo que enterar por unos borrachines?
   Korpustyp: Untertitel
"Wie ein Hund auf allen Vieren kriecht ein Säufer umher
Como un perro Un ebrio en cuatro patas camina
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr nett und ich hätte gerne noch einen weiteren Drin…Kotz dich aus, Säufer.
Lo pensé mejor, y lejos de ser un cerdo gordo, eres muy amable, y me gustaría otro trag…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass die Säufer Fleischanzüge aus all ihren Opfern gemacht haben, als…
No creo que los dobladores hiciesen trajes de carn…...de todas sus víctimas, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, man kann doch sowieso nicht glauben, was dieser Säufer sagt.
No se puede creer nada de lo que diga ese ebrio.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Säufer, Joe Mackins, - Genau wie dein Vater. - Ich bin nicht wie dieser Bastard.
Eres un borrachín, Joe Mackins, igual a tu padre. - ¡No soy como ese bastardo!
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst zwei Jungs aus Kennington, die einen Säufer erledigt haben?
Estás buscando a dos chicos de Kennington, que le dieron una paliza a un viejo pordiosero.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Säufer, er hat gestohlen und einen Menschen getötet.
Robaba, y mató a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vermutlich ein ziemlicher Säufer, und schläft nur irgendwo seinen Rausch aus.
Probablemente estuvo de juerga, y se está recuperando en algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht aus, und isst Fleisch mir Bratensoße mit einem Säufer!"
¡Sale y come carne con salsa con su bebida!"
   Korpustyp: Untertitel
"Kotze stinkt und daher scheint es dass Säufer alles Mögliche versuchen
El vómito apesta y así parece Que los ebrios van a extremos
   Korpustyp: Untertitel
Ralph Bagswell, ich hätte was für Euch, aber ich hörte, Ihr seid der König der Säufer.
Ralph Bagswell, tendría un papel para U…...pero según oí, Ud. era el rey de los ebrios.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie ihnen verloren ging, in der Schlacht gegen die US Kavallerie, begann ihr Leidensweg als Säufer im Reservat.
Cuando se perdió en la batalla de la caballería de EE.U…...fueron vencidos y obligados a vivir como ebrios en la reserva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte ihm, meine Eltern seien Säufer, mein Bruder im Krankenhaus und ich täte gut daran mich umzubringen.
Tuve tiempo de contarle que era una víctima de la sociedad. Que mis padres reñían, que mi hermano estaba en el hospita…y que yo prefería morirme. Entonces se ponás muy triste y repetí…
   Korpustyp: Untertitel
Die ist auch schon riskant genug, ohne einen Irren, einen Geisterjäger, eine Anthropologin und einen Säufer babysitten zu müssen.
Es suficientemente inseguro llevar un caso importante, cazafantasmas, antropóloga y borracha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streit spitzt sich weiter zu und Jack trifft seinen Vater hart, als er ihn als Säufer bezeichnet.
Ambos acabaron besándose, pero Jack le dijo que no era lo correcto, decidiendo ir a ver a su esposa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich hab den Garten aus dem Nichts aufgebaut. Ich lass ihn mir nicht von so einem Säufer kaputt machen, dem keiner glaubt.
Construí ese jardín de la nad…...y no lo echaré a perder por un ebrio al que nadie le cree de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Speedy genannt und ich bin drogenabhängig, gerade erhalte ich eine "Anti Drogen Kriegs Gruppentherapie", Sohn eines Ex-Leutnants der Ex-jugoslawischen Armee welcher ein Säufer wa…
Mi nombre es Rapidín, soy un drogadicto no rehabilitado, actualmente en una terapia anti-droga del ejército, hijo de un ex-coronel del ejército exyugoslavo,…ue era alcohólic…
   Korpustyp: Untertitel