Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
PROCOMVAX wurde in einer Hauptstudie mit 882 Säuglingen geprüft.
PROCOMVAX se ha evaluado en un estudio principal realizado en 882 lactantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lebensmittel, die für die besondere Ernährung von Säuglingen ab Einführung einer angemessenen Beikost bestimmt sind und den größten flüssigen Anteil einer nach und nach abwechslungsreicheren Kost für diese Säuglinge darstellen.
ES
productos alimenticios destinados a la alimentación especial de los lactantes cuando se introduzca una alimentación complementaria apropiada que constituyan el principal elemento líquido de una dieta progresivamente diversificada de estos lactantes.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Enterobacteriaceae in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
Enterobacteriaceae en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Säugling kann man aber nicht belehren - doch man kann ihn durch eine Tauf-Zeremonie vereinnahmen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Präsumptiver Bacillus cereus in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
Presunto Bacillus cereus en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses:
Calcium geht in relevanten Mengen in die Muttermilch über, dies hat jedoch keinen schädlichen Einfluss auf den Säugling.
Durante la lactancia se eliminan cantidades importantes de calcio en la leche materna, aunque no provocan ninguna reacción adversa en el reciénnacido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mitleid wie ein nackter Säugling, auf Sturmwind reitend, und die Cherubim…auf unsichtbaren Rennen in der Luft. Sie blasen jede…diese Schreckenstat ins Auge, bis Tränenflut den Wind ertränkt.
Y la compasión, como un niño desnudo reciénnacido cabalgando el huracán...... o los querubines en los invisibles corceles del aire, soplarán...... el horrible hecho a todos los ojos, y las lágrimas inundarán el viento.
Korpustyp: Untertitel
Säuglinge von Frauen mit bereits bestehender oder während der Schwangerschaft auftretender Diabetes weisen ein erhöhtes Risiko für einen zu niedrigen Blutzuckerspiegels nach der Geburt auf.
Los reciénnacidos de pacientes que presentan diabetes durante el embarazo, ya existente o gestacional, tienen mayor riesgo de niveles bajos de azúcar en sangre después del nacimiento.
einen alarmierenden Anstieg der Anzahl von Säuglingen mit angeborenen Defiziten, —
un terrible aumento del número de reciénnacidos con defectos congénitos —
Korpustyp: EU DCEP
Die Ambu BlueSensor BR und BRS wurden speziell für Neugeborene und Säuglinge konzipiert und zeichnen sich durch eine einfache Handhabung und eine überzeugende Signalqualität aus.
Deshalb müssen wir in Ausnahmefällen, wo Alternativen fehlen, bis auf weiteres Tierversuche erlauben, vor allem dann, wenn es um den optimalen Schutz von Säuglingen, Kindern, Kranken und älteren Menschen geht, hier auch im Hinblick auf Shampoos und Cremes.
Por esta razón, en casos excepcionales, en los que no se disponga de alternativas, debemos seguir permitiendo más experimentos con animales, sobre todo cuando se trate de la protección óptima de infantes, niños, enfermos y personas ancianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wohnt hier ein männlicher Säugling?
¿Hay un infante varón viviendo aquí?
Korpustyp: Untertitel
Der Durchfall von Säuglingen ist als Säuglingsdyspepsie das Zeichen einer Ernährungsstörung und sollte sorgfältig beobachtet werden, da es schnell zu einem lebensbedrohlichen Zustand der Säuglinge kommen kann.
La diarrea de los ninos de infantil dyspepsie el signo de un sstörung alimentar y debe ser monitoreado cuidadosamente, ya que puede conducir rápidamente a un estado actual lebensbedroh de los infantes.
In den vergangenen Jahren hatten die meisten Länder mit der höchsten Säuglings- und Kindersterblichkeit unter Konflikten zu leiden.
La mayor parte de los países que presentan los índices más elevados de mortalidad infantil han sufrido conflictos en años recientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung von Antipsychotika während des letzten Trimenons führte beim Säugling zu lang anhaltenden, aber reversiblen, neurologischen Störungen extrapyramidaler Art.
El uso de antipsicóticos en el último trimestre del embarazo ha ocasionado en el hijo trastornos neurológicos de naturaleza extrapiramidal, de larga duración pero reversibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Säugling im Sinne der Richtlinie 2006/141/EG der Kommission (ABl. L 401 vom 30.12.2006, S. 1).
Según la definición de la Directiva 2006/141/CE de la Comisión (DO L 401 de 30.12.2006, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat Tag und Nacht bei mir gesessen, mich bemuttert wie ein Säugling, mich mit Chinin gefüttert.
Ella estuvo dos días y noches dosificándome con quinin…y tomando mi temperatura.
Korpustyp: Untertitel
Programme zur Verbesserung der Gesundheitsdienste und zur Unterstützung damit zusammenhängender Tätigkeiten, einschließlich unter anderem der Senkung der Säuglings- und Müttersterblichkeitsraten.
programas para mejorar los servicios sanitarios y para apoyar las actividades relacionadas, entre otras la reducción de las tasas de mortalidad infantil y materna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich, erwachsener Säugling, wandere umher, moderner als andere modern…auf der Suche nach Brüder…die nicht mehr da sind. "
Y yo, un feto adulto, vago, más moderno que cualquier modern…en busca de hermano…que ya no están. "
Korpustyp: Untertitel
Und ich, erwachsener Säugling, wandere umher, moderner als andere modern…auf der Suche nach Brüder…die nicht mehr da sind. "
Y yo, feto adulto, vagabundeo, más moderno que cualquier modern…en busca de hermano…que ya no están."
Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall behält sich die Fluggesellschaft das Recht vor, bei eventuellen Risiken für den Säugling die Flugreise zu verwehren.
Die Behandlung bestimmte Krankheiten verbessert sich, doch sind die Gesundheitssysteme so schwach, dass Fortschritte bei der Verringerung von Kinderkrankheiten und der Säuglings-, Kinder- und Müttersterblichkeit verzweifelt gering sind.
Está aumentando el tratamiento de enfermedades concretas, pero los sistemas sanitarios son tan débiles que los progresos en las actividades destinadas a reducir las enfermedades infantiles y la mortalidad infantil, la mortalidad en la niñez y la mortalidad materna son extremadamente lentos.
Korpustyp: EU DCEP
In der Studie AI455-094, durchgeführt in Südafrika, nahmen 362 Mutter-Säuglings Paare an einer Studie zur Prävention der Mutter-zu-Kind-Übertragung teil.
El estudio AI455-094, realizado en Sudáfrica, fue un estudio de prevención de la transmisión madre- hijo en el que se incluyeron 362 parejas madre-hijo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Impfstoff einem Säugling verabreicht wird, erkennt das Immunsystem (das Abwehrsystem des Körpers, das Krankheiten bekämpft) das abgeschwächte Virus als „ körperfremd“ und bildet Antikörper dagegen.
Después de la vacunación, el sistema inmunitario puede producir anticuerpos más rápidamente cuando se lo expone otra vez al virus, lo que permite proteger contra la gastroenteritis causada por el rotavirus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ein Säugling den Impfstoff erhält, erkennt das Immunsystem die Teile der Bakterien und Viren als „ fremd“ und stellt Antikörper dagegen her.
El sistema inmunitario podrá entonces producir anticuerpos más deprisa cuando la persona vuelva a exponerse de forma natural a las bacterias o los virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schon als drei Monate alter Säugling wurde ich den Mönchen des Klosters überlassen. Des Klosters Lindisfarne. Ein anderes Zuhause kenne ich nicht.
Mi madre me abandonó con los monjes del monasteri…...cuando yo tenía tres mese…...en el monasterio de Lindisfarn…...el único hogar que conozco.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann es in die Muttermilch übertreten und zum Säugling gelangen.Wenn eine Behandlung mit MIRAPEXIN für notwendig erachtet wird, sollte abgestillt werden.
Si el uso de MIRAPEXIN es imprescindible, debe interrumpirse la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gilt die generelle Empfehlung, dass HIV-infizierte Frauen nicht stillen dürfen, weil die HIV-Infektion möglicherweise mit der Muttermilch auf den Säugling übertragen werden kann.
De todas formas, se recomienda que las mujeres infectadas por el VIH no deben dar el pecho a sus hijos debido a que es posible que el hijo se infecte por el VIH a través de la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dass die Entscheidung, mit der Verwendung von Beikost zu beginnen, nur auf den Rat von für Säuglings- und Kinderpflege zuständiger Personen getroffen werden soll;
ES
que la decisión de iniciar la alimentación complementaria debe adoptarse únicamente siguiendo el consejo de profesionales encargados de la asistencia materna e infantil.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Gegeben ihre intensive Motivation, es ist für sie leicht, Details, die Katastrophe für eine Säugling-Sorge buchstabieren können, aus den Augen zu verlieren.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Der Säugling war zuvor in das Krankenhaus „Lorenzo Bonomo“ seiner Heimatstadt eingewiesen worden, wo die ersten Röntgenuntersuchen ergaben, dass er an neurologischen Problemen und an einer akuten viralen Meningoenzephalitis litt.
Este último ya había sido reanimado en el hospital Bonomo, en la localidad de su domicilio, en el cual los primeros exámenes radiológicos pusieron de manifiesto la presencia de problemas neurológicos y de una meningoencefalitis viral aguda.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Behandlung keinen Erfolg zeigte, wurde die Verlegung des Babys in die Regionalhauptstadt beschlossen, um mittels genauerer Untersuchungen die Ursache der Infektion zu klären, wobei sich allerdings der Zustand des Säuglings nicht verbesserte.
El tratamiento subministrado no surtió efecto, por lo cual se decidió transferirlo a la capital de la región, para identificar, mediante análisis más pormenorizados, la causa de la infección, pero sin obtener mejora alguna.
Korpustyp: EU DCEP
In Studien wurde RotaTeq bei 8,9% der geimpften Säuglinge fast ausschließlich in der Woche nach der ersten Dosis mit dem Stuhl ausgeschieden und nur bei einem geimpften Säugling (0,3%) nach der dritten Dosis.
En los ensayos clínicos, RotaTeq se excretó en las heces del 8,9% de los vacunados casi exclusivamente en la semana posterior a la dosis 1 y en sólo un vacunado (0,3%) después de la dosis 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte jedoch eine Behandlung mit Levetiracetam während der Stillzeit erforderlich sein, müssen Nutzen und Risiko einer Behandlung, unter Berücksichtigung der Bedeutung des Stillens für den Säugling, gegeneinander abgewogen werden.
17 Sin embargo, si durante el periodo de lactancia es necesario el tratamiento con levetiracetam, debe considerarse la relación beneficio/ riesgo del tratamiento teniéndose en cuenta la importancia de la lactancia natural.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
14. weist darauf hin, dass nach einer normal verlaufenen Entbindung im Gefängnis der Säugling im Allgemeinen innerhalb von 24 bis 72 Stunden der Mutter weggenommen wird, und begrüßt jede Alternativlösung von Seiten der Kommission und der Mitgliedstaaten;
Llama la atención sobre el hecho de que en un parto sin problemas en prisión, se obliga normalmente a la madre, entre veinticuatro y setenta y dos horas después del mismo, a separarse de su hijo; pide a la Comisión y a los Estados miembros la búsqueda de soluciones alternativas;
Korpustyp: EU DCEP
die Empfehlung, das Erzeugnis nur auf den Rat unabhängiger Fachleute auf dem Gebiet der Medizin, der Ernährung oder der Arzneimittel bzw. anderer für Säuglings- und Kinderpflege zuständiger Personen zu verwenden.
una indicación en la que se recomienda que el producto ha de utilizarse únicamente por consejo de personas independientes cualificadas en medicina, nutrición o farmacia o de otros profesionales encargados de la asistencia materna e infantil.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass nach einer normal verlaufenen Entbindung im Gefängnis der Säugling im Allgemeinen innerhalb von 24 bis 72 Stunden der Mutter weggenommen wird, und ruft die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Alternativlösungen ins Auge zu fassen;
Llama la atención sobre el hecho de que en un parto sin problemas en prisión, se obliga normalmente a la madre, entre veinticuatro y setenta y dos horas después del mismo, a separarse de su hijo; pide a la Comisión y a los Estados miembros la búsqueda de soluciones alternativas;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem nackten Säugling im Arm flüchtete manche Mutter sich hinter die noch rauchenden Mauern ihres abgebrannten Hauses, aber hier suchten die Soldaten sie auch, und fanden sie die Armen, so war dies neue Nahrung für ihre teuflische Freude:
Más de una madre se había ocultado con su hijito desnudo tras los muros humeantes; los soldados la buscaban, y al descubrir a la mujer y su pequeño daban rienda suelta a un gozo diabólico;
Das Parlament sendet mit der Annahme einer Entschließung zum Fortschritt, der bei der Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele gemacht wurde, ein starkes Signal aus. Dies zeigt die Bedeutung, die Europa der Beseitigung von Armut, Hunger, Krankheiten, Säuglings- und Müttersterblichkeit zwischen heute und 2015 beimisst.
Con la aprobación de esta resolución sobre el progreso hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el Parlamento envía un mensaje muy firme, que pone de manifiesto la importancia que Europa concede a la eliminación de la pobreza, el hambre, la enfermedad y la mortalidad materna e infantil de aquí a 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Gesundheitspolitik befürworten wir die Errichtung eines europäischen Netzwerks für perinatale Epidemiologie, das aus regionalen Einheiten der einzelnen Mitgliedstaaten für perinatale Überwachung in allen Bereichen besteht, und einer gemeinsamen Datenbank auf europäischer Ebene. Diese Politik sollte unverzüglich eingeleitet werden, um die Säuglings-und Müttersterblichkeit bekämpfen zu können.
En el ámbito de la política sanitaria, deseamos crear una red europea epidemiológica de perinatalidad, compuesta por unidades regionales de vigilancia perinatal en cada país y de un banco de datos común, a escala europea; esta política debería aplicarse de inmediato para luchar contra la mortalidad infantil y materna.