linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Säumnis incumplimiento 3
. .

Verwendungsbeispiele

Säumnis incumplimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verzicht seitens RIM in Bezug auf ein Säumnis wird nicht als ständiger Verzicht auf ein solches Säumnis oder als Verzicht auf ein anderes Säumnis ausgelegt.
La renuncia por parte de RIM con respecto a algún incumplimiento no deberá considerarse como una renuncia continuada con respecto a dicho incumplimiento o con respecto a algún otro.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zusätzliche finanzielle Unterstützung in Höhe von 40 Millionen EUR für die Palästinensische Autonomiebehörde und Säumnis der arabischen Geber
Asunto: Ayuda financiera suplementaria de 40 millones de euros a la Autoridad Palestina e incumplimiento por parte de donantes árabes
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitet die Kommission eine wirksame Rechtsvorschrift vor, um bei Säumnis des Subunternehmens den Bauherrn finanziell zur Verantwortung zu ziehen, damit keinem entsandten Arbeitnehmer der Lohn vorenthalten wird, auf den er Anspruch hat?
¿Está preparando la Comisión una legislación eficaz para responsabilizar financieramente al dueño de la obra, en caso de incumplimiento de la empresa subcontratista, a fin de que ningún trabajador desplazado se vea privado del salario al que tiene derecho?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dem Gesetz gemäß festgestellte Säumnis .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Säumnis"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

im Falle der Säumnis des Beklagten
en caso de incomparecencia del demandado
   Korpustyp: EU IATE
Sie versuchen nicht nur den Dauerdiskont, sondern auch den Risiko-, Säumnis- und Informationsabzug zu beeinflussen.
están intentando afectar no sólo a los descuentos de duración, sino también a los de riesgo y morosidad y a los debidos a la información.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kreditgeber kann bei Säumnis eines Eigenheimbesitzers zwar das Haus, nicht aber andere Vermögenswerte oder Einkünfte pfänden, um eventuell ausstehende Beträge einzuziehen.
Si un propietario deja de pagar, los acreedores pueden embargar la casa, pero no pueden embargar otras propiedades ni ingresos para pagar un saldo negativo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bagnolifutura behauptet, dass Luigi de Magistris in den Presseveröffentlichungen die Gesellschaft der Säumnis unter Verschwendung öffentlicher Gelder, Passivität und Ineffizienz beschuldige und behaupte, dass das Verhalten der Gesellschaft am besten als eine Mischung von Politik und Kriminalität beschrieben werden könne.
Bagnoliafutura alega que, en estos comunicados de prensa, Luigi de Magistris acusa a la empresa de retrasos y dilapidación de dinero público, de pasividad e ineficacia, y describe una conducta de la empresa que cabe interpretar como una mezcla de política y delincuencia.
   Korpustyp: EU DCEP