6 Distribution Nach topischer okulärer Anwendung von TRAVATAN an gesunden Probanden wurde eine geringe systemische Belastung durch die aktive freie Säure nachgewiesen.
Distribución Con la administración oftálmica de TRAVATAN a voluntarios sanos, se ha demostrado una baja exposición sistémica al ácido libre activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist wie 'ne verschissene Handgranate voll Säure für die.
Es como una maldita granada de ácido para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Lösungsmittel und gewisse konzentrierte Säuren können die Magnete allerdings beschädigen.
EUR
Mit Glasfasern und/oder Kohlenstofffasern sowie speziellen Füllstoffen verstärkt, bietet der Werkstoff eine hervorragende Beständigkeit gegen nicht oxidierende Säuren und viele Lösungsmittel.
DE
Reforzado con fibra de vidrio y/o tejido de carbono y también con materiales de relleno especiales, el material ofrece una excelente resistencia a acidos y muchos disoventes no oxidantes.
DE
Esa transformación no ocurre a nivel cuantitativo, sino siempre se queda en el papal una parte de ácidolibre (ácido sulfúrico) o sal que reacciona ácidamente.
6 Distribution Nach topischer okulärer Anwendung von TRAVATAN an gesunden Probanden wurde eine geringe systemische Belastung durch die aktive freieSäure nachgewiesen.
Distribución Con la administración oftálmica de TRAVATAN a voluntarios sanos, se ha demostrado una baja exposición sistémica al ácidolibre activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die freieSäure, verbunden mit Feuchtigkeit, wird die Zellstofffaser zerlegt (man spricht von saurer Hydrolyse), der dabei entstehende Zucker ist Nahrung für Mikroben und Pilze.
Mediante el ácidolibre, combinado con humedad, la fibra celulósica se descompone (se habla de hidrólisis ácido), el azúcar producido con eso es alimento para microbios y hongos.
Metabolismus Travoprost und die aktive freieSäure werden hauptsächlich über den Metabolismus ausgeschieden.
Metabolismo El metabolismo es la principal vía de eliminación de travoprost y del ácidolibre activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Naxcel ist eine antibiotische Suspension mit dem Wirkstoff Ceftiofur (als Ceftiofur kristalline freieSäure).
Naxcel es una suspensión antibiótica que contiene ceftiofur (como Ceftiofur ácidolibre cristalino) como principio activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die aktive freieSäure von Travoprost und ihre Metaboliten werden hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden.
Excreción Travoprost ácidolibre y sus metabolitos se excretan principalmente por vía renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exkretion Die freieSäure von Travoprost und deren Metaboliten werden in erster Linie über die Nieren ausgeschieden.
6 Excreción El ácidolibre de travoprost y sus metabolitos se excretan mayoritariamente por vía renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1500 mg/kg (einzeln oder in Kombination berechnet als freieSäure) in Aromen
1500 mg/kg (solos o combinados, expresados como ácidolibre) en aromas
Korpustyp: EU DGT-TM
20000 mg/kg (einzeln oder in Kombination berechnet als freieSäure)
20000 mg/kg (solo o combinado, expresados como ácidolibre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Travoprost und die aktive freieSäure werden hauptsächlich über den Metabolismus ausgeschieden.
8 Metabolismo La metabolización es la principal vía de eliminación de travoprost y del ácidolibre activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
flüchtige Säureacidez volátil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entscheidenden analytischen Parameter einer korrekten Weinbereitung, wie zum Beispiel der SO2-Gehalt, die flüchtigeSäure und die Restzucker, liegen größtenteils weit unter den gesetzlich festgelegten Werten.
En su mayoría, los parámetros analíticos determinantes de una correcta elaboración, como son el contenido en SO2 total, acidezvolátil y azúcares reductores, están muy por debajo de los márgenes que permite la legislación vigente.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
organische Säureácido orgánico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bezeichnung ist anzupassen oder zu ergänzen durch einen Hinweis auf die organischeSäure.
La denominación debe modificarse o completarse para especificar el ácidoorgánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, organischeSäure
Nitrógeno expresado en proteína bruta, ácidoorgánico
Korpustyp: EU DGT-TM
Monochloressigsäure (oder „MCE“) ist eine reagierende organischeSäure, die als chemisches Zwischenprodukt zur Herstellung von Reinigungsmitteln, Klebstoffen, Textilersatzstoffen sowie Verdickern benutzt wird die in Lebensmitteln, pharmazeutischen Produkten und Kosmetika enthalten sind.
El ácido monocloroacético (o «AMCA») es un ácidoorgánico reactivo que se utiliza como intermediario químico en la fabricación de detergentes, pegamentos, auxiliares textiles y espesantes utilizados en la alimentación, los productos farmacéuticos y los cosméticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwache Säureácido débil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die wäßrige Lösung ist eine schwacheSäure
la solución en agua es un ácidodébil
Korpustyp: EU IATE
starke Säureácido fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– wenn der Stoff eine starkeSäure (pH < 2,0) oder eine starke Base (pH > 11,5) ist;
– si la sustancia es un ácidofuerte (pH < 2,0) o una base fuerte (pH > 11,5);
Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff eine starkeSäure (pH < 2.0) oder eine starke Base (pH > 11,5) ist, oder
– si la sustancia es un ácidofuerte (pH < 2,0) o una base fuerte (pH > 11,5); ni
Korpustyp: EU DCEP
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Säure"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chlorophyllin a (als Säure): C34H34N4O5
Clorofilina a (forma ácida): C34H34N4O5
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der Säure- oder Alkalireserve,
evaluación de la reserva ácida o alcalina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Säure zerfrißt den Anzug.
Esta comiendo mi maldito traje!
Korpustyp: Untertitel
Säure bzw. Natrium-, Kalium- oder Ammoniumsalze von:
Sales o sales ácidas de sodio, potasio o amonio:
Korpustyp: EU DCEP
Metallsalze der salpetrigen Säure, ausgenommen Natriumnitrit
Nitritos inorgánicos, con excepción del nitrito de sodio
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupferchlorophyllin a (als Säure): C34H32Cu N4O5
Clorofilina a cúprica (forma ácida): C34H32Cu N4O5
Korpustyp: EU DGT-TM
die wäßrige Lösung ist eine mittelstarke Säure
la solución en agua es moderadamente ácida
Korpustyp: EU IATE
Säure bildende Aufbereitungsrückstände aus der Verarbeitung von sulfidischem Erz
Estériles acidificantes de la transformación de menas de sulfuro
Korpustyp: EU DCEP
unter B2120: Säure- und Laugenabfälle, die bestimmte Stoffe enthalten
De B2120: residuos de soluciones ácidas o básicas que contengan sustancias específicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Knochen und Stirnbeinzapfen mit Säure behandelt oder auch entleimt
huesos y núcleos córneos acidulados o desgelatinizados
Korpustyp: EU IATE
Feuer und Säure sind machtlos gegen dieses Ding.
Ni el fuego ni el agua funcionarán sobre esa cosa.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser des Sees ist Säure, glaub mir.
¡El agua de este lago es venenosa!
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser des Sees ist Säure, glaub mir.
El agua del lago no es buena, ¡te digo!
Korpustyp: Untertitel
Sie brennen Löcher in unser Reich - wie die Säure.
Como el ácid…abriéndose camino en nuestros imperios.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns jeden eine "Säure" nehmen. Am Abend bezahle ich.
Cogemos un poco de hierba y por la tarde te gratifico.
Korpustyp: Untertitel
PP und RPP unempfindlich gegen Säure und Lösungsmittel.
EUR
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Schwester Dorothee sagt, Apfelsaft ist schlimmer wegen der Säure. Milcheis ist gut, weil Milch Kalzium hat.
Pero la enfermera Dorothee dic…que el jugo de manzana es peor porque es tan ácid…y que el helado tambien está lleno d…calcio que es bueno para los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Zitrone, das ist Säure, das ist Sonne. Was ist mit Handschuhen?
La frescura del limón, es la esencia de todo limpiador. -¿Te has acordado de los guantes de goma?
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin musste CWP Säure in MAG-Standardqualität kaufen, vorreinigen und entfärben.
En consecuencia, CWP tuvo que comprar AGM normal, pretratarlo y blanquearlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen die Säure am Gaumen und an den Rändern der Zunge spüren.
DE
Sachgebiete: film gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Knochen und Stirnbeinzapfen, roh, entfettet, einfach bearbeitet (aber nicht zugeschnitten), mit Säure behandelt oder entleimt; Mehl und Abfälle davon
Huesos y núcleos córneos, en bruto, desgrasados, simplemente preparados (pero sin cortar en forma determinada), acidulados o desgelatinizados; polvo y desperdicios de estas materias
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus Knochen und Hornteilen, unverarbeitet, entfettet, nur zubereitet, jedoch nicht zugeschnitten, mit Säure behandelt oder entgelatiniert“
Desperdicios de huesos y núcleos córneos, en bruto, desgrasados, simplemente preparados (pero sin cortes en forma determinada), acidulados o desgelatinizados.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der pH ist ein Algorithmus der Aktivität von Wasserstoffionen in einer Lösung, der den Säure-Basenstatus anzeigt.
El pH es un algoritmo de la actividad de los hidrogenione…...que dice cuán ácida o básica es una solución.
Korpustyp: Untertitel
Amprenavir wird an das alpha-1-Säure-Glykoprotein (AAG) sowie an Albumin gebunden, zeigt aber eine höhere Affinität zu AAG.
El amprenavir se une a la glicoproteína ácida alfa 1 (GAA) y a la albúmina, pero con mayor afinidad por la GAA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher ist die Eliminierung möglicher toxischer Bestandteile entscheidend für die weitere Verwendung der Säure in der Medizin.
Presentación de bar Acid Dirección, soporte del motor Trident 6.0, función de Bloqueo, soporte HD, actualización automática, nueva interfaz de usuario y mucho más.
ES
Una vez que el embrión esté seleccionado para su transferencia se procede a la realización de la apertura de un ojal en la zona pelúcida con Ac.Tyrodes o con láser.
Sachgebiete: botanik transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
So hatten die Extremisten einen zum Christentum konvertierten afghanischen Staatsangehörigen ausgemacht, den sie dann zu töten versuchten, indem sie ihn mit Säure und kochendem Wasser übergossen.
De este modo, un ciudadano afgano convertido al cristianismo fue identificado por los extremistas, que después intentaron matarlo arrojándole sustancias ácidas y agua hirviendo.
Korpustyp: EU DCEP
A4090 Säure- oder Laugenabfälle, ausgenommen der in dem entsprechenden Eintrag in Liste B aufgeführten [siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B (B2120)]
A4090 Desechos de soluciones ácidas o básicas, distintas de las especificadas en el apartado correspondiente de la lista B (véase el apartado correspondiente de la lista B B2120)
Korpustyp: EU DCEP
Die Werkstücke werden — abhängig von der jeweiligen Legierung — in genau abgestimmte Bäder hoher Säure-, Laugen- und Elektrolytkonzentrationen — oft in offenen Becken — getaucht.
Las piezas, dependiendo de su aleación específica, se sumergen en baños controlados de altas concentraciones ácidas, cáusticas o electrolíticas a menudo en depósitos al aire libre.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den üblichen Verfahren werden Invertzuckersirupe nur im Wege der sogenannten säure- oder enzymkatalysierten, partiellen Hydrolyse von in Wasser gelöster Saccharose (Invertierung) erzeugt.
Con los procedimientos habituales, los jarabes de azúcar invertido se generan solamente mediante la llamada hidrólisis parcial catalizada ácida o enzimáticamente de sacarosa disuelta en agua (inversión).
Korpustyp: EU DCEP
Verteilung Die Bindung des aktiven Metaboliten an Plasmaproteine ist gering, wobei ungefähr 50% an Albumin und Alpha-1-Säure-Glykoprotein gebunden werden.
8 Distribución La unión del metabolito activo a las proteínas plasmáticas es baja; aproximadamente el 50% se une a la albúmina y a la alfa-1 glucoproteína ácida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl der Mechanismus noch nicht vollständig geklärt ist, vergrößert Ciclosporin die AUC der Simvastatin-Säure, was vermutlich teilweise auf eine CYP3A4-Hemmung zurückzuführen ist.
Aunque no se conoce completamente el mecanismo, ciclosporina aumenta el AUC de simvastatina ácida, probablemente debido, en parte, a la inhibición de la CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Säure- oder Laugenabfälle, ausgenommen die in dem entsprechenden Eintrag in Liste B aufgeführten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B2120)
Residuos de soluciones ácidas o básicas, distintos de los especificados en la categoría correspondiente de la lista B (véase la categoría correspondiente de la lista B, B2120)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht korrosive oder sonstwie gefährliche Säure- oder Laugenabfälle mit einem pH > 2 und < 11,5 (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A4090)
Residuos de soluciones ácidas o básicas con un pH superior a 2 o inferior a 11,5, que no sean corrosivos o peligrosos de otro modo (véase la categoría correspondiente de la lista A, A4090)
Korpustyp: EU DGT-TM
Knochen und Stirnbeinzapfen, roh, entfettet, entleimt oder einfach bearbeitet sowie Mehl und Abfälle davon (ausg. Ossein und mit Säure behandelte oder zugeschnittene Knochen)
Huesos y núcleos córneos, en bruto, desgrasados, desgelatinizados o simplemente preparados, polvo y desperdicios de estas materias (exc. oseína y huesos acidulados o cortados en forma determinada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es RTA ist, dann braucht sie nur etwas Sodiumbicarbonat für die Säure und eine OP, um die Verkalkungen zu entfernen.
Si es ATR, todo lo que necesita es bicarbonato de sodio para el ácid…...y cirugía para remover las calcificaciones.
Korpustyp: Untertitel
A4090 Säure- oder Laugenabfälle, ausgenommen die in dem entsprechenden Eintrag in Liste B aufgeführten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B B2120)
A4090 Residuos de soluciones ácidas o básicas, distintos de los especificados en la categoría correspondiente de la Lista B (véase la categoría correspondiente de la Lista B B2120)
Korpustyp: EU DCEP
B2120 Nicht korrosive oder sonst wie gefährliche Säure- oder Laugenabfälle mit einem pH > 2 und < 11,5 (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A A4090)
B2120 Residuos de soluciones ácidas o básicas con un pH superior a 2 o inferior a 11,5, que no sean corrosivos o peligrosos de otro modo (véase la categoría correspondiente de la Lista A A4090)
Korpustyp: EU DCEP
Eine erste Änderung erfolgte im Dezember 1997, als Testreihen zeigten, dass eine Nachbehandlung der Säure, bestehend aus einer Defluorierungs- und einer Aufkonzentrierungsstufe, erforderlich war, um Lebensmittelqualität zu erreichen.
Una primera modificación tuvo lugar en diciembre de 1997, cuando las pruebas revelaron que el tratamiento posterior de la ayuda (defluoridación y concentración) era necesario para obtener el nivel de calidad requerido por la industria alimentaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Februar 1999 kündigte ein CWP-Lieferant, der bisher Säure in MAG-Qualität geliefert hatte, die keine Vorreinigung erforderte, seinen Liefervertrag.
En febrero de 1999, un proveedor de CWP que hasta entonces había suministrado MGA, que no necesitaba ningún tratamiento previo, canceló su contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nach dem Sieden mit Säure bzw. Lauge Schwierigkeiten bei der Filtration eintreten, wird Druckluft durch das Auslassrohr der Heizvorrichtung zugeführt und anschließend die Filtration fortgesetzt.
Si, tras el hervor, resulta difícil filtrar las soluciones ácidas y alcalinas, introducir aire comprimido por el tubo de descarga de la unidad de calentamiento y seguir filtrando a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird entweder auf trockenem Wege (bei organischen Futtermitteln) oder auf nassem Wege (bei Mineralstoffen und flüssigen Futtermitteln) aufgeschlossen und in Säure gelöst.
La muestra se mineraliza, bien por combustión seca (en el caso de piensos orgánicos), bien por digestión ácida (en el caso de compuestos minerales y piensos líquidos), y se pone en una solución ácida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass Du Dein Kleines öfter als sonst wickeln solltest, um die in Urin und Stuhlgang enthaltene Säure weitgehend von der gereizten Haut fernzuhalten.
ES
CE-Diamanten werden behandelt wie andere natürliche Diamanten, mit einer einzigen Ausnahme - Es werden weder Lötkolbenflamme noch kochende Säure zur Bearbeitung eingesetzt.
Erinnert wurde während der Debatte an die immer wieder stattfindenden Angriffe in Schulen, bei denen Schülerinnen mit Säure verletzt werden, dass es Frauen oft nicht das Haus ohne der Zustimmung ihres Ehemannes verlassen dürfen und dass Mädchen zwangsverheiratet werden.
Durante el tradicional debate sobre derechos humanos con el que se cierra cada sesión plenaria, los europarlamentarios llamaron la atención sobre la situación de las afganas, a las que se priva del derecho a exámenes médicos o se les prohíbe salir de casa sin el consentimiento de sus maridos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die das Recyclingverfahren sind Mindestwerte für die Recyclingeffizienz zu erreichen: 65 % bei Blei-Säure-Batterien und -akkumulatoren, 75 % bei Nickel-Cadmium-Batterien und -akkumulatoren sowie 55 % bei sonstigen Altbatterien und ‑akkumulatoren.
Los miembros piensan que el concepto de prevención es demasiado vago y podría llevar al abuso del sistema por parte de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
anorganische Salze organischer Verbindungen, wie solche mit Säure-, Phenol- oder Enolfunktion oder organische Basen, der Teilkapitel I bis X oder der Position 2942, der für die organische Verbindung in Betracht zu ziehenden Position zuzuweisen;
las sales inorgánicas de compuestos orgánicos, tales como los compuestos de función ácida, función fenol o función enol o las bases orgánicas, de los subcapítulos I a X o de la partida 2942, se clasifican en la partida que comprenda el compuesto orgánico correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Digestive Formula ist ein einzigartiges Mittel zur Verdauungsförderung, das die säureproduzierenden und enzymatischen Abläufe in einem gesunden Verdauungstrakt unterstützt.◊ Die Umwandlung von Nährstoffen in Säure fördert funktionierende Verdauungsvorgänge, die zudem durch Kohlenhydrate, Eiweiße und Fett hydrolysierende Enzyme positiv beeinflusst werden.
Digestive Formula es un suplemento digestivo único que facilita los procesos enzimáticos y de acidificación de la digestión. Los acidificantes favorecen un ambiente óptimo para realizar la digestión. Los carbohidratos, las proteínas y las enzimas hidrolizantes de las grasas facilitan aún más este proceso.
Diese Flaschen werden für viele Zwecke eingesetzt. In den meisten Laboratorien werden sie mit Wasser, Salz, Säure oder anderen häufig verwendeten Flüssigkeiten gefüllt. Mit ihnen ist es leicht, Flüssigkeiten zuzugeben, wenn sie nicht genau abgemessen werden müssen.
Estos frascos se usan para diversos propósitos. En la mayorÃa de laboratorios suelen estar llenos de agua, sales ácidas u otros lÃquidos de uso común. Facilitan la tarea de añadir estos fluidos si no es necesario medir una cantidad con precisión.
Säure-und W haben eine Vielzahl von Yoga Festa geworden mit fast 10 Jahren Karekore, je nachdem, was der große Bruder des Daseins, dass Pflege in einer Vielzahl von Möglichkeiten sein, weiterhin ist bekannt.
W Yogafesuta tienen una serie de amigos y conocidos, estará cerca de reparos en 10 años, un hermano mayor que ha estado en existencia y se debe en muchos sentidos.
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Life ist als Einladung, das Leben in vollen Zügen zu genießen, all denen gewidmet, die einen entspannten und informellen Wohnraum suchen, und verspricht ihnen eine hohe Stoß-, Abrieb- und Biegefestigkeit, sowie Säure- und Fleckenbeständigkeit.
Verdadera invitación a saborear el gusto de la vida, Life está dedicada a quienes buscan un ambiente de relax informal y asegura una alta resistencia a los impactos, a la abrasión, a los agentes químicos, a las manchas y a la flexión.