linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Säuregehalt acidez 58

Verwendungsbeispiele

Säuregehalt acidez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Säuregehalt wurde mit 4,9 Gramm pro Liter gemessen. DE
La acidez medida fue de 4,9 gramos por litro. DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
- wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die den Säuregehalt im Magen absenken.
- si está utilizando también medicamentos que reducen la acidez de estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der hohe Säuregehalt der Luft zerstört hier jedes Haftvermögen.
La acidez del aire está arruinando los adhesivos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sofort nach dem Essen die Zähne putzen -mindestens eine halbe Stunden warten, damit sich der Säuregehalt im Mund wieder stabilisieren kann.
No limpie los dientes inmediatamente después de comer - esperar por lo menos media hora para que se pueda estabilizar el grado de acidez.
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Anwesenheit von Salzen, austauschbarem Natrium, übermäßigem Säuregehalt
Presencia de sales, sodio intercambiable o acidez excesiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird Pektin freigesetzt und der Säuregehalt verringert.
Esto hace que se libere la pectina y disminuye el porcentaje de acidez.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Daher ist der Zusatz einer metatartrischen Säure erforderlich, durch die der Säuregehalt wiederhergestellt und ein Aromageschmack erneut ermöglicht wird.
De ahí la necesidad de añadir un ácido metatartárico para devolver su acidez y sus aromas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der natürliche Säuregehalt von Bäumen ist für diesen Effekt verantwortlich und macht so Couchtische oder Esstische aus Massivholz noch attraktiver. ES
Por supuesto, todo esto tiene una explicación científica, y esta no es otra que la acidez natural de los árboles. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Wirkungsweise besteht hauptsächlich darin, dass sie die Wasseraktivität senken und den Säuregehalt erhöhen.
Sus principales mecanismos son la reducción de agua y el aumento de la acidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erste Pressung führte zu einem sehr hochwertigen Öl mit außergewöhnlichen Eigenschaften und einem Säuregehalt zwischen 0,2 und 0,4%.
Un primer prensado, da como resultado un aceite de muy alta calidad con excepcionales características y con un nivel de acidez de entre 0,2 y 0,4%.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natürlicher Säuregehalt .
kritischer Säuregehalt .
Bestimmung des Säuregehaltes des Urins .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Säuregehalt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Säuregehalt (ausgedrückt in Ölsäure): 8 - 12 %
% de ácido (expresado en ácido acético): 8-12 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Säuregehalt (ausgedrückt in Ölsäure): 1-8 Gew.-%
% de ácido (expresado en ácido acético): 1-8 en % m/m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Säuregehalt (ausgedrückt in Ölsäure): 10,5-12,0 Gew.-%
% de ácido (expresado en ácido acético): 10,5-16 en % m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoher Säuregehalt und hoher Wassergehalt [2]
Alto contenido de ácido y de agua [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lansoprazol setzt den Säuregehalt im Magen herab.
Lansoprazol reduce el contenido de ácido gástrico en el estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Säuregehalt: mittel bis mäßig hoch > 18 g/l Apfelsäure;
contenido de ácidos: entre medio y elevado > 18 g/l de ácido málico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Säuregehalt (ausgedrückt in Ölsäure): 0,09-0,25 meq/g
% de ácido (expresado en ácido acético): 0,09-0,25 meq/g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Säuregehalt (ausgedrückt in Ölsäure): 3,5-5,2 g/kg
% de ácido (expresado en ácido acético): 3,5-5,2 g/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obst und Gemüse, einschließlich Waren mit hohem Wasser- und Säuregehalt:
Frutas y hortalizas, incluidos productos con elevado contenido de agua y de ácido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verringert den Säuregehalt im Organismus und normalisiert die Darmflora.
Desacidifica el organismo y normaliza la flora intestinal.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Obst und Gemüse, einschließlich Waren mit hohem Wasseranteil und hohem Säuregehalt
Frutas y hortalizas, incluidos productos con elevado contenido de agua y de ácido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis von Zucker- und Säuregehalt ist perfekt ausbalanciert und sorgt für herrlich süßen Geschmack.
La relación del contenido de azúcares y ácidos está perfectamente equilibrada y proporciona un sabor realmente dulce.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Partikelzähler und Ölanalyse-Sets zur Messung und Überwachung der Partikel, Wasser und Säuregehalts im Öl, TBN, Schwebstoffe, Viskosität und TAN
Equipo de análisis de aceites para medir y controlar agua en aceite, TBN, insolubles, viscosidad y TAN.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Am 13. Januar 2011 kenterte ein 110 m langes, mit 2 400 Tonnen konzentrierter Schwefelsäure (Säuregehalt 98 %) beladenes Schiff bei Sankt Goar nahe der Loreley.
El 13 de enero de 2011, un barco de 110 metros que transportaba por el Rin 2 400 toneladas de ácido sulfúrico con una concentración del 98 % se hundió cerca de San Goar, en la región de Loreley.
   Korpustyp: EU DCEP
Die puffernden Substanzen binden die Säuren an sich und lassen sie auch wieder frei ohne größere Auswirkung auf den pH-Wert. Der pH-Wert misst den freien Säuregehalt.
Las sustancias buffer se unen con los ácidos y luego los liberan sin ejercer ningún impacto importante sobre el valor del pH. El valor del pH mide el contenido de ácidos libres.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auch Zitrusfrüchte, die durch ihren Säuregehalt über den Schweiß des Betroffenen schon beim Babys und Kleinkindern zu einer Reizung führen können, stehen auf der "Schwarzen Liste". ES
También los cítricos están "prohibidos", ya que son muy ácidos e irritan la piel a través del sudor. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Konjac ist eine Pflanzenfaser und von Natur aus reich an Feuchtigkeit, wirkt auf natürliche Weise alkalisch und gleicht dadurch den Säuregehalt der Haut aus.
El konjac contiene fibras vegetales con un alto contenido en agua y gracias a composición neutraliza de forma natural el pH de la piel y elimina las impurezas.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Angesichts dessen wäre die Annahme des Vorschlags, eine weitere Erhöhung des Säuregehalts von Fruchtsäften einschließlich Apfelsaft mit Hilfe von Zitronensäure zuzulassen, zutiefst ungerecht und zudem ein Schlag gegen den europäischen Obsterzeugersektor.
En estas circunstancias, la aceptación de la propuesta para permitir una mayor acidificación de los zumos de frutas, incluido el de manzana, constituiría una enorme injusticia y un revés al sector frutícola europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner können sie nicht als nicht alkoholhaltige Getränke im Sinne der Unterposition 22021000 angesehen werden, da sie aufgrund ihres Säuregehalts nicht unmittelbar als Getränk verwendet werden können (zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 22).
Tampoco puede considerarse como bebida no alcohólica de la subpartida 22021000 porque no se consume directamente como bebida debido a su contenido en ácidos (nota complementaria 1 del capítulo 22).
   Korpustyp: EU DGT-TM