Ich denke, wie kann ich die Ehefrau sein, die er braucht, die Mutter für seine Söhne, wenn ich mich nicht mal beherrschen kann!
¿Cómo puedo ser la clase de esposa que necesit…...la clase de madre que esos niños necesita…...cuando no puedo controlarme a mí misma?
Korpustyp: Untertitel
Damodaran (Damodaran, Aswath (1994), Damodaran on Valuation. New York: John Wiley und Söhne) verdeutlicht diesen Punkt auch bei der Berechnung des Betas von Disney.
Damodaran (Damodaran, Aswath (1994), Damodaran on Valuation. Nueva York: John Wiley and Sons) también adopta este enfoque al calcular la beta de Disney.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Söhne taufte man nach dem zweiten Namen ihres Vaters Fallari, sie erreichten ihren 18. Geburtstag, bevor sie von einem weiteren, ehelichen Stiefbruder erfuhren.
Se les bautizó Fallari, el segundo nombre de pila de su padre, y cumplieron 18 años antes de enterarse de que tenían otro hermanastro legítimo.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Söhne waren weniger überzeugt. Vor allem, als ihre Mutter Symptome wie Erinnerungslücken und unkontrollierbare Schmerzensausbrüche entwickelte, die sie erbeben ließen und ihre Temperatur senkten.
En especial cuando desarrollaba síntomas como pérdida de memoria y brotes de tristeza incontrolable que le hacían temblar y bajaban peligrosamente su temperatura corporal.
Korpustyp: Untertitel
Deine Söhne und Töchter werden einem andern Volk gegeben werden, daß deine Augen zusehen und verschmachten über ihnen täglich; und wird keine Stärke in deinen Händen sein.
Tus ojos lo Verán y se Desesperarán por ellos todo el Día, pero tu mano no Podrá hacer nada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum opfre ich dem HERRN alles, was die Mutter bricht, was ein Männlein ist, und die Erstgeburt meiner Söhne löse ich.
Cuando el Faraón se Endureció para no dejarnos ir, Jehovah Mató en la tierra de Egipto a todo primogénito, desde el primogénito del hombre hasta el primerizo del animal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erwählt aus allen deinen Stämmen, daß er stehe am Dienst im Namen des HERRN, er und seine Söhne ewiglich.
Le Darás las primicias de tu grano, de tu vino nuevo y de tu aceite, y las primicias de la lana de tus ovejas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das waren die Söhne zufrieden, und der älteste wollte ein Hufschmied, der zweite ein Barbier, der dritte aber ein Fechtmeister werden.
Hurerei , Unreinigkeit , Leidenschaft , böse Lust und Habsucht , welche Götzendienst ist , um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams ;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Und Familien, die Ihre Söhne und Töchter am Northeastern Junior College besuchen möchten, profitieren von der perfekten Lage des Hotels direkt in der Nähe der Universität.
EUR
Aquellas familias que deseen visitar a estudiantes del colegio universitario Northeastern Junior College apreciarán asimismo nuestra excelente ubicación junto a este popular centro educativo.
EUR
Was kann sie tun, um das Gleichwertigkeitsgefühl der griechischen Bürger zu stärken, und zwar unabhängig davon, ob sie Söhne oder Töchter hoher Staatsbeamter sind, die die Auswahl des Personals für den Öffentlichen Dienst vornehmen?
¿Está facultada la Administración griega para ignorar las decisiones irrevocables del tribunal supremo griego, que es el Consejo de Estado?
Korpustyp: EU DCEP
" Damen in Weiß " („Damas de blanco“) aus Kuba: eine Gruppe von Frauen, die seit 2004 jeden Sonntag friedlich gegen die andauernde Inhaftierung ihrer in Kuba als politische Regimekritiker geltenden Ehemänner und Söhne protestiert.
Las cifras finales ascienden a 121.000 millones de euros en créditos de compromiso, que representan el 1,09% de la RNB comunitaria, y 112.000 millones de euros en créditos de pago (1,01% de la RNB comunitaria).
Korpustyp: EU DCEP
Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen, und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
Vestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, lo Ungirás y lo Consagrarás, para que me sirva como sacerdote.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn aber deine Tage aus sind, daß du hingehst zu deinen Vätern, so will ich dir Samen erwecken, der deiner Söhne einer sein soll; dem will ich sein Königreich bestätigen.
El me Edificará una casa, y yo estableceré su trono para siempre. Yo seré para él, padre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Victor Hugo, Charles Nodier und die Brüder Lumière sind berühmte Söhne der Stadt, die von Vauban entworfenen Zitadelle ist Teil des UNESCO-Welterbes und hier und da stößt man auf Spuren aus der Zeit des römischen Galliens:
ES
Victor Hugo, Charles Nodier y los hermanos Lumière nacieron en ella. La ciudadela diseñada por Vauban está declarada Patrimonio Mundial por la Unesco y aquí y allá surgen restos de época galorromana.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rita versuchte auf jede Weise, sie von ihrem irrsinnigen Plan abzubringen, aber nachdem sie keinerlei Ergebnis erzielte, betete sie zu Gott und bat Ihn, die Söhne in Seinen Armen aufzunehmen, bevor sie sich mit einer solch schrecklichen Tat beflecken konnten.
Rita intentó de todos modos arrancarles la idea de aquel desesperado proyecto. No tuvo ningún éxito, rogó a Dios para que los acogiese en sus brazos antes de que pudiesen mancharse con un horror similar.
Erwerbstätige Töchter und Söhne sollten die Möglichkeit haben, einen Teil ihrer Pflichtbeiträge für das flexible System auf das Pensions- oder Rentenkonto ihrer Eltern einzuzahlen, und die Kosten für ihre Betreuung in der Kindheit durch diesen Beitrag zu einer höheren Alterssicherung für ihre Eltern teilweise auszugleichen.
Los niños que tienen un trabajo remunerado tienen la opción de destinar parte de su contribución obligatoria al sistema flexible al fondo de pensiones de sus padres y compensar parte de los costes de su infancia para que con su contribución sus padres perciban una pensión mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute, daß die Leute sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre Söhne und Töchter erwürgen und ihre Häuser mit Feuer verbrennen.
Por tanto, Así ha dicho el Señor Jehovah: ' Hágase que suba contra ellas la asamblea, y sean entregadas al terror y al pillaje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nachdem die Polizei die Söhne von drei Ministern und dem Direktor einer großen Bank für Geldwäsche verhaftet hatte, prangerte der Premierminister ein von dem geistlichen Oberhaupt der (Islamische Bewegung) Hizmet, Fethullah Gülen, gegen ihn ausgehecktes Komplott an. Er hat mehr als 2000 Beamte entlassen, darunter 350 Polizisten in Istanbul und 15 Präfekten.
En respuesta, el primer ministro denunció un complot en su contra urdido por Fethullah Gulen, el líder espiritual del Hizmet (movimiento islámico), y procedió a la destitución de 2 000 funcionarios entre los que se hallan 350 miembros de la policía de Estambul y 15 magistrados.