linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Söhne hijos 987

Verwendungsbeispiele

Söhne hijos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Söhne spielen in der Geschichte eine zentrale Rolle.
Mis hijos desempeñan un papel fundamental en la historia.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
und wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren.
y le nacieron a David Más hijos e hijas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Robert hat zwei Söhne und Renly hat einen älteren Bruder.
Robert tenía dos hijos y Renly tenía un hermano mayor.
   Korpustyp: Untertitel
2 Und er zeugte sieben Söhne und drei Töchter,
2 Y le nacieron siete hijos y tres hijas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters, Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber.
Azarías hijo de Sadoc era el sacerdote. Elijoref y Ajías, hijos de Sisa, eran los escribas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Chris Shelton wollte, dass Massey auch seine Söhne verliert.
Chris Shelton quería que Massey también perdiese a sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Bardock und Hanasia haben zwei Söhne, das ist vielversprechend.
Bardock y Hanasia tienen dos hijos, son prometedores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Ahab aber hatte siebzig Söhne zu Samaria.
' Acab Tenía setenta hijos en Samaria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Evelyn bekommt eine neue Tochter - Ich 2 Söhne.
Evelyn está ganando una hija y yo dos hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Die 3 Söhne Isidor Karls waren Martin, Leopold und Johann Isidor. AT
Isidor Karl tenía 3 hijos: Martin, Leopold y Johann Isidor. AT
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet bahn    Korpustyp: Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Söhne"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe auch Söhne, zwei Söhne.
Yo tengo chicos también -- dos chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Söhne:
Estos son nuestros chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Seine Söhne verheiratet?
¿Os seus fillos están casados?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Totgeburten, die beide Söhne.
Dos varones, que nacieron muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie produzieren viele Söhne.
Y producen una alta proporción de varones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon zwei Söhne.
Yo tengo dos chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Söhne werden mal Mörder sein.
Su hermano es un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen nehmen Müttern nicht ihre Söhne weg.
Las esposas no se llevan los bebés de sus madres.
   Korpustyp: Untertitel
All meine wichtigsten Leute sind meine Söhne.
Todos mis empleados clave lo son.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Leute hatten auch schwierige Söhne.
Hay màs gente que ha criado a chicos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Tot der erstgeborenen Söhne.
- Y la muerte de los primogénitos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft unserer Söhne ist Technologie.
La tecnología es el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, die Söhne des Bauern.
Deben haber sido los niños del granjero.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Leute hatten auch schwierige Söhne.
Hay más gente que ha criado a chicos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen an Calvinis Söhne ran.
Vamos a hablar con los Calvini.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der beste unserer Söhne.
Era el mejor de los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer starken Frau, die Söhne gebären kann wie Sie!
Incluso hablé de una mujer, como hablan los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen seien "Brüder, Väter, Mütter, Töchter und Söhne".
"Sólo la paz puede ser santa", puntualizó.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Söhne, denkt an das, was ich sagte.
Recuerden, niños, lo que les he dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Namen aller erstgeborenen Söhne in Gotham City.
Estos son los nombres de los primogénitos de Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Namen aller erstgeborenen Söhne in Gotham City.
Éstos son los nombres de los primogénitos de Ciudad Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Mutter vo…Sie hatte drei kleine Söhne.
Era una madre, tení…tres niños pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort, an den sich die Söhne zurückziehen konnten.
Un lugar reservado sólo a los jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei allen Göttern, du wirst viele Söhne und Töchter bekommen.
- Si los dioses quieren, tendrás muchos niños y niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah und Greta gebaren Söhne im Abstand von zwei Wochen.
Hannah y Greta dieron a luz con dos semanas de diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Genau was wir brauchen, um Söhne für Russland zu zeugen.
Justo lo que necesitamos para criar niños para Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, sie entführen nur die erstgeborenen Söhne.
Sabemos que sólo se llevan a los primogénitos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es dein Großvater tat mit dem Blut unserer Söhne!
¡lgual que hizo el padre de tu padre con la sangre de nuestros niños varones!
   Korpustyp: Untertitel
und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.
Sem, Cam y Jafet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das übrige aber soll Aarons und seiner Söhne sein.
Es una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was ist schlimmer, Katzenmörder oder Söhne der Konföderation?
No sé qué es peor, una niña que mata gatos o la hija de la Confederación.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Söhne spielten für die USA bei den Weltmeisterschaften.
Ambos han representado a USA en los Campeonatos del Mundo.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beyer & Söhne hat ein Gewinnerdesign im Banner-Wettbewerb gewählt ES
Nextalia Ventures SL eligió un diseño ganador en su concurso de banner publicitario ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Parrish Söhne gehen schon seit dem 18. Jahrhundert nach Cliffside.
Los Parrish han ido a esa escuela desde los 1700s.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vater kann nicht stolzer auf seine Söhne sein, als ich.
- Su Padre, no podría estar más orgulloso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alle meine Söhne lieben, und wen immer sie lieben.
Debo amar a ambos por igua…...y a quien quiera que ellos amen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nie den Mund aufgemacht, außer, um ihre Söhne zu loben.
Nunca decía nada, excepto para elogiarles.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermieterin stellt mir schon ständig die Söhne ihrer Bridgepartnerinnen vor.
Mi casera sigue tratando de emparejarme con sus compañeros de bridge.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter aller Söhne, die die Freude kennt einen Sohn zu haben.
Madre de todos los niños, que conoce el dolor de no tener un niño.
   Korpustyp: Untertitel
My Lord, mögen die alten Götter über Euren Bruder wachen und all unsere Söhne des Nordens.
Mi Señor, que los Dioses Antiguos cuiden de su hermano y todos nuestros hermanos del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, dass sie ebenso sehr von mir profitiert wie meine Söhne.
Puedo asegurarle que ella me saca el mismo partido que ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die erst geborenen Söhne von Brennidon, ermordet von Darken Rahls Männern um die Prophezeiung abzuwenden.
Los primógenitos de Brennidon, asesinados por los hombres de Rahl el Oscuro para evitar la profecía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Sohn in deinem Alter. Und noch zwei ältere Söhne.
Tengo un muchacho como tú y dos más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.
Echad al Nilo a todo niño que nazca, pero a toda niña conservadle la vida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach:
Se Acercó al primero y le dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Na ja, ich weiß nur,…ass Töchter sich besser um ihre Mütter kümmern als Söhne.
Lo único que sé es qu…...las hijas cuidan mejor a sus madres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wilh. Schlechtendahl & Söhne GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1906 gegründet. ES
KG fue fundada en el año 1906. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die David Dorfmüller Söhne GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1884 gegründet. ES
KG fue fundada en el año 1884. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Gewähre uns, Deinen Priester, die klare Fähigkeit, um uns herum nur Deine Söhne zu sehen.
habla, en general, del modo en que vemos el mundo y nos vemos a nosotros mismos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für Ehlert & Söhne zählt Qualität Veröffentlichungen der Presse Nachrichten Unser Unternehmen Homepage - Hitachi Construction Machinery
Actividades de aprovisionamiento a escala mundial Sostenibilidad Nuestra empresa Homepage - Hitachi Construction Machinery
Sachgebiete: steuerterminologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
bei Tomas Siquier und Söhne in Petra finden Sie alles, was Sie suchen!
En cualquier panadería de las calles de Mallorca, usted los encontrará.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort betreten sie Europas Erde in Shakespeares Land, wie es die Söhne des Geistes heissen;
Allí pisarán el suelo de Europa, en la tierra de Shakespeare, como la llaman los hombres de letras;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Und die Söhne, zu denen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen.
Yo te envío a esta gente de rostro endurecido y de corazón empedernido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dort betreten sie Europas Erde in Shakespeares Land, wie es die Söhne des Geistes heißen;
Allí pisarán el suelo de Europa, en la tierra de Shakespeare, como la llaman los hombres de letras;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Stephan UMTA 10, mit Knetarm Modell „Detmold“ (A. Stephan Söhne GmbH), oder ähnliches Gerät mit gleichen Eigenschaften.
Stephan UMTA 10, una fresadora del tipo «Detmold» (Stephan Soehne GmbH) o un aparato similar que posea las mismas características.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem in West-Deutschland leben die Söhne durchschnittlich bis zum 26-sten Lebensjahr mit ihren Eltern unter einem Dach. DE
Son los varones los que prefieren vivir bajo el mismo techo con sus padres hasta los 26 años como término medio. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Es war einmal im Herzen Afrikas in der Savanne, wo ein Strauß lebte, der Ostrich hieß und zwei Söhne hatte.
Érase una vez, en el corazón de África, en la Sabana, vivía un avestruz que se llamaba Ostrich;
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Musikliebhaber lassen es sich natürlich nicht nehmen, das Museum aufzusuchen, das an einen der berühmtesten Söhne der Stadt erinnert:
Los amantes de la música deben visitar el Museo Chopin, que conmemora uno de los habitantes más famosos de Varsovia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einer der berühmtesten Söhne Burgos war der Cid Campeador, ein Edelmann und großer Mythos der spanischen Geschichte und Literatur. ES
Uno de los burgaleses más destacados fue el Cid Campeador, el caballero, el gran mito de la historia y de las letras castellanas. ES
Sachgebiete: religion geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich denke, wie kann ich die Ehefrau sein, die er braucht, die Mutter für seine Söhne, wenn ich mich nicht mal beherrschen kann!
¿Cómo puedo ser la clase de esposa que necesit…...la clase de madre que esos niños necesita…...cuando no puedo controlarme a mí misma?
   Korpustyp: Untertitel
Damodaran (Damodaran, Aswath (1994), Damodaran on Valuation. New York: John Wiley und Söhne) verdeutlicht diesen Punkt auch bei der Berechnung des Betas von Disney.
Damodaran (Damodaran, Aswath (1994), Damodaran on Valuation. Nueva York: John Wiley and Sons) también adopta este enfoque al calcular la beta de Disney.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Söhne taufte man nach dem zweiten Namen ihres Vaters Fallari, sie erreichten ihren 18. Geburtstag, bevor sie von einem weiteren, ehelichen Stiefbruder erfuhren.
Se les bautizó Fallari, el segundo nombre de pila de su padre, y cumplieron 18 años antes de enterarse de que tenían otro hermanastro legítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Söhne waren weniger überzeugt. Vor allem, als ihre Mutter Symptome wie Erinnerungslücken und unkontrollierbare Schmerzensausbrüche entwickelte, die sie erbeben ließen und ihre Temperatur senkten.
En especial cuando desarrollaba síntomas como pérdida de memoria y brotes de tristeza incontrolable que le hacían temblar y bajaban peligrosamente su temperatura corporal.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Söhne und Töchter werden einem andern Volk gegeben werden, daß deine Augen zusehen und verschmachten über ihnen täglich; und wird keine Stärke in deinen Händen sein.
Tus ojos lo Verán y se Desesperarán por ellos todo el Día, pero tu mano no Podrá hacer nada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum opfre ich dem HERRN alles, was die Mutter bricht, was ein Männlein ist, und die Erstgeburt meiner Söhne löse ich.
Cuando el Faraón se Endureció para no dejarnos ir, Jehovah Mató en la tierra de Egipto a todo primogénito, desde el primogénito del hombre hasta el primerizo del animal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erwählt aus allen deinen Stämmen, daß er stehe am Dienst im Namen des HERRN, er und seine Söhne ewiglich.
Le Darás las primicias de tu grano, de tu vino nuevo y de tu aceite, y las primicias de la lana de tus ovejas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das waren die Söhne zufrieden, und der älteste wollte ein Hufschmied, der zweite ein Barbier, der dritte aber ein Fechtmeister werden.
El mayor resolvió aprender la profesión de herrador; el segundo quiso hacerse barbero, y el último, profesor de esgrima.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hurerei , Unreinigkeit , Leidenschaft , böse Lust und Habsucht , welche Götzendienst ist , um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams ;
fornicación, impureza, pasiones desordenadas, malos deseos y avaricia, que es idolatría;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Und Familien, die Ihre Söhne und Töchter am Northeastern Junior College besuchen möchten, profitieren von der perfekten Lage des Hotels direkt in der Nähe der Universität. EUR
Aquellas familias que deseen visitar a estudiantes del colegio universitario Northeastern Junior College apreciarán asimismo nuestra excelente ubicación junto a este popular centro educativo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Was kann sie tun, um das Gleichwertigkeitsgefühl der griechischen Bürger zu stärken, und zwar unabhängig davon, ob sie Söhne oder Töchter hoher Staatsbeamter sind, die die Auswahl des Personals für den Öffentlichen Dienst vornehmen?
¿Está facultada la Administración griega para ignorar las decisiones irrevocables del tribunal supremo griego, que es el Consejo de Estado?
   Korpustyp: EU DCEP
" Damen in Weiß " („Damas de blanco“) aus Kuba: eine Gruppe von Frauen, die seit 2004 jeden Sonntag friedlich gegen die andauernde Inhaftierung ihrer in Kuba als politische Regimekritiker geltenden Ehemänner und Söhne protestiert.
Las cifras finales ascienden a 121.000 millones de euros en créditos de compromiso, que representan el 1,09% de la RNB comunitaria, y 112.000 millones de euros en créditos de pago (1,01% de la RNB comunitaria).
   Korpustyp: EU DCEP
Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen, und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
Vestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, lo Ungirás y lo Consagrarás, para que me sirva como sacerdote.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn aber deine Tage aus sind, daß du hingehst zu deinen Vätern, so will ich dir Samen erwecken, der deiner Söhne einer sein soll; dem will ich sein Königreich bestätigen.
El me Edificará una casa, y yo estableceré su trono para siempre. Yo seré para él, padre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Victor Hugo, Charles Nodier und die Brüder Lumière sind berühmte Söhne der Stadt, die von Vauban entworfenen Zitadelle ist Teil des UNESCO-Welterbes und hier und da stößt man auf Spuren aus der Zeit des römischen Galliens: ES
Victor Hugo, Charles Nodier y los hermanos Lumière nacieron en ella. La ciudadela diseñada por Vauban está declarada Patrimonio Mundial por la Unesco y aquí y allá surgen restos de época galorromana. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rita versuchte auf jede Weise, sie von ihrem irrsinnigen Plan abzubringen, aber nachdem sie keinerlei Ergebnis erzielte, betete sie zu Gott und bat Ihn, die Söhne in Seinen Armen aufzunehmen, bevor sie sich mit einer solch schrecklichen Tat beflecken konnten.
Rita intentó de todos modos arrancarles la idea de aquel desesperado proyecto. No tuvo ningún éxito, rogó a Dios para que los acogiese en sus brazos antes de que pudiesen mancharse con un horror similar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erwerbstätige Töchter und Söhne sollten die Möglichkeit haben, einen Teil ihrer Pflichtbeiträge für das flexible System auf das Pensions- oder Rentenkonto ihrer Eltern einzuzahlen, und die Kosten für ihre Betreuung in der Kindheit durch diesen Beitrag zu einer höheren Alterssicherung für ihre Eltern teilweise auszugleichen.
Los niños que tienen un trabajo remunerado tienen la opción de destinar parte de su contribución obligatoria al sistema flexible al fondo de pensiones de sus padres y compensar parte de los costes de su infancia para que con su contribución sus padres perciban una pensión mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute, daß die Leute sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre Söhne und Töchter erwürgen und ihre Häuser mit Feuer verbrennen.
Por tanto, Así ha dicho el Señor Jehovah: ' Hágase que suba contra ellas la asamblea, y sean entregadas al terror y al pillaje.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nachdem die Polizei die Söhne von drei Ministern und dem Direktor einer großen Bank für Geldwäsche verhaftet hatte, prangerte der Premierminister ein von dem geistlichen Oberhaupt der (Islamische Bewegung) Hizmet, Fethullah Gülen, gegen ihn ausgehecktes Komplott an. Er hat mehr als 2000 Beamte entlassen, darunter 350 Polizisten in Istanbul und 15 Präfekten.
En respuesta, el primer ministro denunció un complot en su contra urdido por Fethullah Gulen, el líder espiritual del Hizmet (movimiento islámico), y procedió a la destitución de 2 000 funcionarios entre los que se hallan 350 miembros de la policía de Estambul y 15 magistrados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite