linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Süße dulzura 27 .

Verwendungsbeispiele

süße dulce
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind im Grunde eine süße, impulsive, bezaubernde Frau.
Ud. es una mujer dulce y palpitante en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morge…und jede Nach…manchen süße Wonne lacht, manchen süße Wonne lacht.
Cada mañan…y cada noch…algunos caen en dulce fortuna. Algunos caen en dulce fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Manchen süße Wonne lacht, and'ren droht die ew'ge Nacht.
Algunos caen en dulce fortuna…otros caen en la oscuridad sin fin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur ihre süße Stimme hören.
Sólo quiero oír su dulce voz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch ist stärker als alles, besonders der sanfte, süße Geruch von Blumen.
El olor es más fuerte que rodo, sobre rodo el dulce olor de las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr vor 20 Jahren, als ich nur eine süße, junge Erstsemestlerin war.
Hace unos 20 años, cuando era tan sólo una dulce y joven novata.
   Korpustyp: Untertitel
Leben mit der Seele festgeklammert an eine süße Erinnerung, so dass ich abermals weine.
# Vivir # con el alma aferrada # a un dulce recuerdo
   Korpustyp: Untertitel
Leben mit der Seele festgeklammert an eine süße Erinnerung, so dass ich abermals weine.
Vivir con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dieses Geld nicht bekommt, wird er seinen Job verlieren, und wenn er den verliert, verlierst du dieses süße Leben, das du so magst.
Si no obtenemos el dinero, perderá su trabajo, y si lo pierde, perderán esta dulce vida que les gusta tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann sah Dougie die süße Rachel.
Pero después Doug vio a la dulce Rache…
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


süße Mombinpflaume .
süße Monbinpflaume .
süße Orange .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Süße

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wünsche süße Träume.
Que sueñen con los angelitos.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth, träum was Süßes.
Que sueñes con los angelitos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Liebe, Süße!
Así es el amor, tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt deine Süße.
Ahí viene tu tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei Kate, Süße.
Bienvenida a casa de Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Für die süße Afterparty.
Para la gran postfiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein süßes, kleines Marzipankartöffelchen.
Mi pequeña coronela, mi amo…
   Korpustyp: Untertitel
Aber speziell süße Kartoffel.
Pero especialmente el de papa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt süße Ärsche.
Algunos de vosotros tenéis unos traseros muy bonitos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele süße Kerle hier.
Hay muchos tipos guapos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Süße.
No se preocupe señotira.
   Korpustyp: Untertitel
Süßes für einen Penny.
Un caramelo de un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, laß mich kosten!
iMuñeca, déjame probar un poco!
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion totaler Süße?
¿La primera explosión de dulzor?
   Korpustyp: Untertitel
Drang mich nicht, Süße.
No me metas prisa, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Süße Bilder von AC^^
FAR CRY2
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Dieser dämliche, süße Rammler.
El idiota estúpido con pelaje suave.
   Korpustyp: Untertitel
Kochbuch „Der süße Brei“ ES
Bolsas para embalaje de CD ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Lass ihn in Frieden, Süße. Ich bin nicht deine Süße.
- Deberías dejar en paz a Philo, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber denk dran und halt dein süßes, süßes Maul zu.
Pero recuerd…que debes mantene…tu preciosa boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inter City Firm, Süße.
Es la Inter City Formula.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Geld, Süße?
Danos dinero para comprar un paquete, Iinda.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst das gut, Süße.
Lo estás haciendo muy bien, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Wink deiner Freundin zu, Süße.
Saluda a tu amiguita, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein süßes Mädchen.
Es una chica majísima.
   Korpustyp: Untertitel
Du fehlst mir auch, Süße.
Yo también te extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt Ihr Traummann, Süße.
Aquí está el hombre de tus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, dein Portier ist wohlhabend!
Querida, tu portero vive cómodamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für meine Süße.
Es por mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser süße Latino?
¿Quién es ese guapo latino?
   Korpustyp: Untertitel
Süße, Sie vergeuden meine Zeit.
Operadora, está perdiendo mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn meine Süße?
¿Dónde está mi gran desgraciado?
   Korpustyp: Untertitel
So auf 'ne süße Art.
De una manera entrañable.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Rückfahrschein, Süße.
Es tu pasaporte a la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, kauf dir was Süßes.
¡Para que te compres golosinas!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein süßes Baby.
Es un hermoso bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine süße Nase.
Tiene una nariz preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und hinterher noch was Süßes.
Y algo de postre.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hole ein süßes Nachthemd
Que alguien traiga un salto de cama
   Korpustyp: Untertitel
- Elizabeth ist ein süßes Mädchen.
- Elizabeth es una chica preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bist du meine Süße.
- Por eso eres mi chica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht deine Süße.
- Yo no soy tu chica.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei süße Auftragskiller im Raum.
Dos guapos asesinos en la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Konstruktion ist eine süßes Konzert.
La construcción es un buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war der süße Lockenkopf.
- Qué ricitos tan monos tenía yo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut und süße Träume.
Duerme bien y que tengas felices sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein süßes Baby.
Qué bebé más mono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auch, Süße.
Yo también te quiero, tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse euch auch, Süße.
Yo también te echo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Mido, meine Süße, warte bitte.
Cielito, espera un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schwimmen, Süße.
Eso no es nadar, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben vielleicht süße Ärzte.
Podrían ser médicos cariñosos.
   Korpustyp: Untertitel
Süße weiße Kristallkugel für Hochzeit
Bola blanca de cristal de pareja para boda
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
- Rümpf nicht deine süße Nase.
No desestime el vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein süßes Hündchen.
Es un perrito bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein süßes Baby!
Es un bebé precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das doch gleich, Süße.
No me lo habías dicho, chica sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Süße Liebe erfüllt die Welt.
Y nuestro amor ilumina el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der süße Zweiteiler ist joules
Instante relax para dos La vida es bella
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der süße Zweiteiler ist joules
Vive la aventura La vida es bella
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein süßes Schmuckkästchen selber machen
Aprende a hacer una manicura casera
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Süßes Engel Kostüm in Schwarz
Sexy traje de Angel alas negras de acrílico pluma
Sachgebiete: astrologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine süße Versuchung zum Frühlingsbeginn.
Una deliciosa tentación para el inicio de la primavera.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Das hier ist unsere Intelligenzbestie, Süße!
El cerebro es él, encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Süße. Werd mir bloß nicht krank.
Ay, tesoro, por favor no te enfermes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gib mir einen Kuss, Süße.
Entonces dame un beso, tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Anblick liebe ich-- süße Vernunft.
Que entre en razón.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, hier gibt es nichts Süßes.
No hay nada que comer aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ Malkovich für dich, Süße!
Dejé a Malkovich por ti, mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Süße, und jetzt ihre Angehörigen.
Primero tu mujer, y luego su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin verrückt nach dir, Süße.
- Yo también estoy loca por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Rede dir das nur weiter ein, Süße.
Sigue convenciéndote de eso, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Süße bin ich auch nicht.
Por ciert…yo no soy tu chica.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du wachsen lassen, Süße.
Tienes que depilarte eso, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch die süße Suzette an!
¡Venga a ver a la encantadora Suzette de Terra Haute!
   Korpustyp: Untertitel
Süße, wir haben für alles einen Nutzen.
Cielo, tenemos un uso para todo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit deiner Oma mit, Süße.
Vamos, la abuela te va a mostrar adónde vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine süße kleine Maus.
Eres un ratoncito adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Süße, ich zeig dir mein Zelt.
Vamos, te enseñaré mi tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für eine süße, zarte Stimme!
Y con una vocecita, un balido fino.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verschieben wir es nicht, Süße?
Por qué no nos divertimos un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist der große Tag, meine Süße.
Sí, mañana es el gran día, mi cielito.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich was auf dem Gesicht, Süße?
¿Tengo algo en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an diesen Platz, Süße?
¿Te acuerdas de este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt was echt Süßes gemeinsam.
Qué de cosas monas en común tenéis las dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt passen Sie nicht mehr, Süße.
De ahora en adelante no, preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
So süße, traurige Gedanken. So wahr.
¡Qué reflexiones tan profundas, tan tristes y tan reales!
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht mal dicke, süße Mex-Getränke.
Ni siquiera las bebidas mexicanas dulzonas.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die süße kleine Lady dort?
¿Ve a esa muñequita de allí?
   Korpustyp: Untertitel
- Süße, es war schön, dich zu kennen.
Bueno, preciosa, ha sido un placer conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Applaus für die süße Krystal, Leute.
Un aplauso para la bella Crystal.
   Korpustyp: Untertitel
Du schläfst heute hier, meine Süße!
Esta noche te vas a quedar a dormir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin verrückt nach dir, Süße.
Yo también lo estoy por ti, tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Süße, ich sehe mit dir nach.
Vamos, mi amor, la comprobaré con tigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sei du nicht traurig, Süße.
No, tú no estés triste.
   Korpustyp: Untertitel
Süße kleine Mary, muss mal was erleben.
Pequeña Mary Rayo de Luz, necesita un cambio en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Süße kleine Mary, braucht einen Mann!
La Pequeña Mary Rayo de Luz necesita un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das süße, rote Fötzchen?
¿Dónde está ese fabuloso coño pelirrojo?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du bist auch nicht besser, Süße.
Bueno, no te estás haciendo un favor precisamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er falsche Prioritäten, Süße.
Entonces él le consiguió algunas prioridades confusas, nena.
   Korpustyp: Untertitel