Zucker mit seiner Süße ist als wohlschmeckender Teil der Nahrung bei den meisten Menschen beliebt und aus den täglichen Nahrungsmitteln kaum noch wegzudenken.
DE
Cada mañan…y cada noch…algunos caen en dulce fortuna. Algunos caen en dulce fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Manchen süße Wonne lacht, and'ren droht die ew'ge Nacht.
Algunos caen en dulce fortuna…otros caen en la oscuridad sin fin.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur ihre süße Stimme hören.
Sólo quiero oír su dulce voz.
Korpustyp: Untertitel
Der Geruch ist stärker als alles, besonders der sanfte, süße Geruch von Blumen.
El olor es más fuerte que rodo, sobre rodo el dulce olor de las flores.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr vor 20 Jahren, als ich nur eine süße, junge Erstsemestlerin war.
Hace unos 20 años, cuando era tan sólo una dulce y joven novata.
Korpustyp: Untertitel
Leben mit der Seele festgeklammert an eine süße Erinnerung, so dass ich abermals weine.
# Vivir # con el alma aferrada # a un dulce recuerdo
Korpustyp: Untertitel
Leben mit der Seele festgeklammert an eine süße Erinnerung, so dass ich abermals weine.
Vivir con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er dieses Geld nicht bekommt, wird er seinen Job verlieren, und wenn er den verliert, verlierst du dieses süße Leben, das du so magst.
Si no obtenemos el dinero, perderá su trabajo, y si lo pierde, perderán esta dulce vida que les gusta tanto.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann sah Dougie die süße Rachel.
Pero después Doug vio a la dulce Rache…
Korpustyp: Untertitel
süßedulces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen finnischen Behörden haben Landwirten, die süße Ebereschenbeeren in einem nach Ansicht der Behörde falschen Landesteil, d.h. in einem Gebiet, das nicht als Beerenanbaugebiet gilt, anbauen, nicht die angemessene Beihilfe gewährt.
Las autoridades finlandesas no han concedido ayudas adecuadas a los agricultores que cultivan bayas dulces de serbal en lo que tales autoridades consideran la zona equivocada del país, es decir, en una zona que no está considerada zona de cultivo de bayas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe meine Mutter und die Heimat. Süße Erinnerungen an die Heimat
Veo a mi madre y mi hogar de nuevo, dulces recuerdos de mi hogar
Korpustyp: Untertitel
Süße Erinnerungen an die Heimat
Dulces recuerdos de mi hogar
Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht und süße Träume, Xiaoyu.
Buenas noches y dulces sueños, Xiaoyu.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze süße Zeug kommt einem abends wieder hoch. - Wie geht's deinen Augen?
Todos esos dulces y la Coca-Cola nos hacen mal. - ¿Cómo están tus ojos?
Korpustyp: Untertitel
Und irgendwo darüber wird die traurige, süße Stimme einer großartigen Frau auf einem Flügel erklingen.
Y en algín sitio por encima de todo, se escucharán tristes y dulces nota…...de una gran chica sobre un piano de cola.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja "süße Träume" sagen, aber es gibt keine mehr.
Te diría "dulces sueños", pero ya no hay de esos.
Korpustyp: Untertitel
Pikante und süße Pasteten, sie werden sehen.
Sabrosas y dulces tartas, como verán.
Korpustyp: Untertitel
Pitbulls sind wirklich süße und liebe Hunde.
los pit bulls son realmente dulces y amables perros.
Korpustyp: Untertitel
Das sind wirklich sehr, sehr süße Arschbacken.
No, realmente son cachetes muy dulces.
Korpustyp: Untertitel
süßeCariño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Süße, ich habe gesehen, wie du dich aus so vielen, vielen Dingen hinein und heraus gezaubert hast, aber es könnte eine gute Idee sein jemanden mitzunehmen, der etwa…irgendwa…über Musik weiß.
Cariño, te he visto resolver tantas, tantas cosas, pero podría ser una buena idea llevar a alguien que sepa algo - lo que sea-sobre música.
Korpustyp: Untertitel
Süße, warum setzt du dich nicht für eine Minute?
Cariño, ¿por qué no te sientas un momento?
Korpustyp: Untertitel
Süße, das ist keine gute Idee.
Cariño, no es una buena idea.
Korpustyp: Untertitel
Süße, wenn Rene Dir sagt, dass zu jung für einen Gruselfilm auf HBO bist, dann bin ich mit ihm einer Meinung.
Cariño, si René te dice que eres muy jove…...para ver una película de terror en HBO…...entonces lo apoyaré a él.
Korpustyp: Untertitel
Süße, lass den Alkohol fließen.
Cariño, el alcohol está fluyendo.
Korpustyp: Untertitel
Süße, das ist Bon Temps.
Cariño, esto es Bon Temps.
Korpustyp: Untertitel
Süße, ich sagte doch, dass dein Kleid sehr ungewöhnlich ist.
Cariño, ya te he dicho que es muy original.
Korpustyp: Untertitel
Süße, du hattest viel um die Ohren, und du und Walt hattet vie…eine Menge, womit ihr fertig werden musstet.
Cariño, has tenido mucho que lidiar, y tú y Walt han tenido much…tanto con que lidiar.
Korpustyp: Untertitel
Süße, du bist schon dran, seit du geboren bist.
Cariño, siempre has estado lista desde que naciste.
Korpustyp: Untertitel
Süße, wir sind jetzt ein Team.
Cariño, ahora somos un equipo.
Korpustyp: Untertitel
süßelinda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die süße Blonde im 4.?
¿Y esa linda rubia allá?
Korpustyp: Untertitel
Aalglatter Mistkerl. Erzählt mir nicht, dass er so eine süße Frau geheiratet hat.
Bastardo no me dijiste que eras casado, ella es linda
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann sah Dougie die süße Rachel.
Pero luego Dougie vio a la linda Rachel.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette aber, dass du dieses süße Mädel, das du beäugst, dazu bringen kannst, mit dir einen Tisch zu teilen.
Apuesto a que conseguirás compartir una mesa con esa linda chica a la que has estado mirando.
Korpustyp: Untertitel
Ist dieses süße kleine Fohlen Michelle in der Stadt?
¿Esa linda potranquita Michelle está en la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Und da sind sie, die Ratsfrau und ihre süße männliche Nanny.
Y aquí están, la concejal y su linda niñera masculino.
Korpustyp: Untertitel
1. Diese süße Kleide ist die Tochter eines amerikanischen Schauspielers und eines ehemaligen Models.
ES
Figaro gato y Cleo Pescado en línea juego de colorantes que te están esperando para colorearlos. agregar belleza a esta linda foto utilizando colores agradables.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
süßedulces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Süße Aufstriche, Füllungen und Glasuren
Pastas dulces para untar, rellenos y productos para glasear
Korpustyp: EU DGT-TM
Süße Untertanen, ich kann euch vorbehaltlos versichern, dass ich noch nie so glücklich war, die folgenden Worte zu sagen:
Mis dulces súbditos, les puedo asegurar sin duda algun…...que nunca había estado tan feli…...de decir estas palabras:
Korpustyp: Untertitel
Ich mag süße Getränke.
A mí me gustan las bebidas dulces.
Korpustyp: Untertitel
Teure Erinnerungen an damals, süße Erinnerungen an die Heimat
Entrañables recuerdos del pasado, dulces recuerdos de mi hogar
Korpustyp: Untertitel
Süße Liebeleien höre ich.
Escucho dulces palabras de amor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe süße Rote aus Lys, Volantis und vom Lebensbaum.
¡Tengo tintos dulces de Lys, Volantis y de Arbor!
Korpustyp: Untertitel
Er schrieb, dass unser Volk die Scheidung sehr bereut, und dass Ihr in nur sehr kurzer Zeit des Volkes Liebe errungen habt als ein…- Unübersetztes Item - süße, herzhafte und humanitäre Königin, die dieses Land jemals hatte.
El dijo que nuestro pueblo ha rechazado nuestro divorcio y que en poco tiempo usted ha ganado su amor y que ellos estiman que usted es una de las mas dulces graciosas y humanas reinas que han tenido
Korpustyp: Untertitel
Süße Träume, ihr alle.
Dulces sueños para todos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Zauberkiste die mir alles gibt, was ich will. süße Kekse, Zucker, Schokolade, Roboter, Malstifte.
Yo quiero una caja mágic…...de la que pueda sacar todo lo que quiera. Pasteles, dulces, chocolate, robots, lapiceras.
Korpustyp: Untertitel
Wo süße Träume alles sind.
Donde los dulces sueños Significan tod…
Korpustyp: Untertitel
süßedulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, er vermisst diese süße, kleine, blaue Pussy und diese enge, kleine Rosine eines Arschlochs.
Sí, echa de menos ese dulce coñito azul y ese prieto y firme culito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Geschichte meines Reiches niedergeschrieben wird, süße Schwester, wird man sagen, sie begann mit dem heutigen Tag.
Cuando escriban la crónica de mi reinado, dulce hermana, dirán que empezó hoy.
Korpustyp: Untertitel
Meine süße, unschuldige Virginia, ich muss dir eine Menge beibringen.
Ah, mi dulce e inocente Virginia. Tengo mucho que enseñarte.
Korpustyp: Untertitel
Selbst deine süße, kleine Nichte.
Incluso tu dulce, pequeña sobrina.
Korpustyp: Untertitel
Einen Schuss Tequila für die süße, alte Frau hier. - Können Sie mich jetzt zu ihr bringen?
Un chupito de tequila para la dulce y anciana señora. - ¿Ahora me llevarás hasta ella?
Korpustyp: Untertitel
"Geliebte süße Klara, hol deinen Schlüssel.
Mi querida, mi dulce Klara, no puedo soportarlo más.
Korpustyp: Untertitel
Mein süße, verträumte Kleine.
Meg, Meg, mi dulce y engañada pequeña secuaz.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, süße Maid.
No temáis nada, dulce doncella.
Korpustyp: Untertitel
So süße Ruh' und Frieden, als mir im Busen wohnt, sei dir beschieden.
Que tu corazón obtenga tan dulce reposo y descanso como el de mi pecho.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mich fertig, nicht die Möglichkeit zu haben, dich zu sehen. Süße Caroline.
Per…me está matando no ser capaz de verte, dulce Caroline.
Korpustyp: Untertitel
süßeproductos dulces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeden Morgen werden Ihnen im Frühstücksraum Pfannkuchen und süße und herzhafte Speisen serviert.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Zimmer im Hauptgebäude gebucht haben, können Sie jeden Morgen ein kontinentales Frühstück genießen. Dieses umfasst süße und herzhafte Speisen sowie eine Auswahl an heißen Getränken.
Los clientes que se alojen en el edificio principal podrán disfrutar cada mañana de un desayuno continental con productosdulces y salados y una selección de bebidas calientes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Frühstück wird täglich im Speisesaal serviert und umfasst süße und herzhafte Speisen. Die Unterkunft bietet ein Restaurant, das in der Regel für Gruppen öffnet.
Se ofrece un desayuno diario en el comedor, que incluye productosdulces y salados, cafetería 24 horas y un restaurante, que suele abrir principalmente para comidas de grupo.
Süße Christina, gesegnet mit Schönheit und voller Anmu…...jungfräulich liegst du einsam in deinem Bett und jungfräulich bleibst du, bis du stirbst.
Dulce Christina, de cara preciosa, con el don de la belleza, y siempre graciosa Sola en tu cama te quedas y virgen sigues hasta que mueras
Korpustyp: Untertitel
Wo Männer Arme und Beine verlieren. Mir ballert's fast den Kopf ab, und du, süße Ruby, gehst hin und heiratest dieses Arschloch Bill.
Vi hombres perder sus brazos y sus piernas, estuve a punto de que me volaran la cabeza, y tú, Dulce Ruby McNutt, te fuiste y te casaste con aquel gilipollas, Bill.
Korpustyp: Untertitel
Süße Harz weiße Rahmen nicht personifiziert und Album gefallen - Milanoo.com
La familia que gestiona el establecimiento abastece las suites con productosdulces y salados para que los huéspedes puedan preparar el desayuno por la mañana.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage wird ein kontinentales Frühstück serviert. Dieses umfasst neben heißen Getränken süße und herzhafte Speisen wie Croissants, Aufschnitt und Obst.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Süße Entdeckung Den ersten Meilenstein in der Geschichte des europäischen Zuckers bildet eine bemerkenswerte Entdeckung des deutschen Wissenschaftlers Andreas Marggraf.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
süßebonita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist es klasse. Zwei Models von Ford kamen letzte Woche. Und das süße Wettermädel ist seit Juli hier.
Es un lugar exclusivo, dos modelos de Ford entraron la semana pasad…...y está la bonita meteoróloga desde juli…
Korpustyp: Untertitel
Weißt du wer wirklich eine süße Geschichte beim kennenlernen hatte?
¿Sabéis quien más tiene una historia bonita de cómo se conocieron?
Korpustyp: Untertitel
Und rate mal wer hier jetzt der Böse sein wird, wer sagen muß, "nein, du kannst keine Erdnußbutter kriegen für die süße Blonde und ihr armes Inselbaby"?
Y adivina quién consiguió ser el chico grosero…él que dice, "no, no puedes tener mantequilla de cacahuet…para la rubia bonita y su pobre bebé isleño"
Korpustyp: Untertitel
süßecariño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachrichten: Süße, niemand von uns kriegt sein Abi.
Noticia de última hor…cariño, ninguna de nosotras se va a graduar.
Korpustyp: Untertitel
Süße, ich werde es dir später erklären.
Me explicaré más tarde, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Süße, hast du Sam gesehen? Wir haben kein Eis mehr.
cariño, oyes a Sam? estamos fuera del hielo.
Korpustyp: Untertitel
süßelindas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Süße Blumen Hochzeit Zucker Beutel Set 12 ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Lindas flores boda conjunto bolsa de azúcar de 12 Lindas flores boda conjunto bolsa de azúcar de 12 es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
todas y cada una preparación dulce tiene límite de tiempo. tratar de utilizar el tiempo y preparar dulces. alcanzar cada objetivo en el nivel para jugar un nivel superior.