Trockenfrüchte werden auch oft von Eltern gekauft, die ihren Kindern eine Alternative zu Süßigkeiten anbieten wollen. Sulfit kann aber Allergien hervorrufen.
Y muchos padres compran frutas pasas a granel para sus hijos en lugar de golosinas considerando a aquellas una alternativa más sana, sin embargo, esto puede dar como resultado una alergia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag ihr, "runter vom Sofa, und hör auf Süßigkeiten zu esse…...und spiel lieber Feldhockey".
Dile que deje de comer golosinas, y que juegue al hockey sobre hierba.
Korpustyp: Untertitel
In manchen Eiern versteckt sich wohlmöglich noch eine Süßigkeit oder ein Spielzeug.
DE
Weiterhin mußten wir bestimmte Farbstoffe in Süßigkeiten und Bonbons sowie anderen Lebensmitteln akzeptieren, die vor allem bei Kindern Allergien und Krebs hervorrufen können.
Nos hemos visto obligados a aceptar ciertos colorantes en las golosinas y en los alimentos, con peligro de que produzcan cáncer y alergias, especialmente a los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bringe dir eine Schachtel Süßigkeiten und vielleicht Parfüm mit.
Te traeré una caja con un kilo de golosinas, quizá algún perfume.
Korpustyp: Untertitel
Statt Erdenbewohner zu entführen, soll er Süßigkeiten und Ostereier besorgen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Diese sind beispielsweise in alkoholfreien Getränken und Süßigkeiten vorhanden, obwohl wissenschaftlich bewiesen ist, dass Kinder durch bestimmte Azofarbstoffe hyperaktiv werden können.
Éstos se encuentran, por ejemplo, en refrescos y golosinas, a pesar de que se haya demostrado científicamente que ciertos colorantes azoicos pueden generar hiperactividad en los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder sollen Essen und Süßigkeiten bekommen.
Comida y golosinas a todas horas para los niños.
Korpustyp: Untertitel
Statt Erdenbewohner zu entführen, soll er Süßigkeiten und Ostereier besorgen.…
Wissen Sie, Captain, als ich sieben Jahre alt war, gab man mir ein paar Süßigkeite…..und ein Cardassianer führte mich in einen Raum, wo mein Vater saß.
Verá, capitá…cuando tenía siete años, alguien me ofreció un caramel…y un cardasiano me llevó donde estaba mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Alle Tiere mit Ameisenverstand nennen uns so, nur die Menschen nicht, und das ist eine Kränkung für uns, über die wir fast unsere Süßigkeit verlieren möchten.
Éste es el nombre que nos dan los animales inteligentes como las hormigas; sólo los hombres no lo hacen, lo cual es una ofensa capaz de hacernos perder la ecuanimidad.
Eine Überraschung erleben Sie an der Rezeption, wo Sie mit einem Glas Portwein und einer typischen Köstlichkeit aus der Region, einer „ovos moles“ (einer rahmigen regionalen Süßigkeit aus Eiern und Zucker) willkommen geheißen werden.
La primera sorpresa se la dará el personal de recepción, que le dará la bienvenida con una copa de Oporto y una típica delicia de la región, los “ovos moles” (un postre regional cremoso hecho con huevos y azúcar).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Das Gericht "Sonnenblume" ist eine besondere Süßspeise auf Basis von Gosinaki, einer traditionellen georgischen Süßigkeit. Sie wird aus karamellisierten Sonnenblumenkernen, Walnüssen, getrockneten Aprikosen und Cranberrys zubereitet, in Honig gebacken und mit Schokolade, Sesam oder einer Glasur überzogen.
“Girasol" es un exclusivo postre, que tiene una base de una preparación gozinaki georgiana tradicional, hecha de semillas de girasol caramelizadas, nueces, albaricoques y arándanos secos, fritos en miel, cubiertos con chocolate, sésamo o glaseado.