linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sünde pecado 1.391
.

Verwendungsbeispiele

Sünde pecado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

»Der Herr verurteilt die Sünde, nicht den Sünder.
"El Señor condena el pecado, no al pecador.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Serbien hat in der Tat viele Sünden begangen, aber der euroatlantische Beitrag zu den begangenen Sünden war ebenfalls erheblich.
Ciertamente Serbia ha cometido muchos pecados, pero la contribución euroatlántica a los pecados cometidos siempre fue considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott wird mich strafe…...für meine Sünden.
Dios acabará compensando mis pecado…...con atrocidades.
   Korpustyp: Untertitel
Petrus hat die Vollmacht bekommen, den Menschen die Sünden zu vergeben oder auch nicht.
Pedro recibió la autoridad de perdonar o retener el perdón de los pecados.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
sondern ein jeglicher soll um seiner Sünde willen sterben.
sino que cada cual Morirá por su propio pecado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für Eds Tod zu beten, war eine Sünde.
Suplicar por la muerte de Ed fue un pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Psalm entfaltet sich dann in drei Abschnitten, die dem Thema Sünde und Vergebung gewidmet sind.
Luego, el Salmo se desarrolla en tres momentos dedicados al tema del pecado y del perdón.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden?
Cuántas son mis faltas o mis pecados?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Erbarme Dich unser.
Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Gott lässt uns wissen, dass der Tod die Strafe der Sünde ist.
Dios ha pronunciado a la muerte como penalidad por el pecado.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sünde

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sünde vor Gott.
A pecar contra Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Sünde.
No soy un pecador.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sünde überreden ist einfach.
Vender el mal es facil.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll eine Sünde sein?
¿Qué es lo que es un crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sünde überreden ist einfach.
Vender el mal es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
…ir lebten in freudiger Sünde
Mi amorcito y yo vivíamos en un júbilo pecaminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Arm sein ist keine Sünde.
No hay nada malo con ser pobre.
   Korpustyp: Untertitel
John hat eine Sünde gemacht.
John ha dicho una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Sünde ist Absonderung. DE
Yo soy la vid y ustedes las ramas. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Das muss eine schreckliche Sünde sein.
Debe ser muy reprochable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine große Sünde begange…
He cometido un gran pecad…
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte mit solch einer Sünde leben?
¿ Quién podría vivir con esa culpa?
   Korpustyp: Untertitel
Sünde ist eine der freiwilligen Sozialleistungen.
La indecencia es una de las gratificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich die kleinere Sünde wählen.
Elijo el menor de los males.
   Korpustyp: Untertitel
Maria, Mutter Gottes, bete für uns Sünde…
Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadore…
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Ehepaar ist es keine Sünde.
Con tu pareja, no pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Schwein ist eine Sünde.
Los pecadores han sido transformados en cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Mutter sogar eine Sünde.
Y a ojos de mi madr…son pecaminosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist nicht nur voller Sünde.
Esta vida no sólo es vil y pecaminosa.
   Korpustyp: Untertitel
Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde:
Porque dos males ha hecho mi pueblo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist Sünde gegen die Hoffnung.
Eso es pecar contra la esperanza, es muy grave.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlafen zu gehen, wäre eine Sünde.
Sería un crimen irse a dormir.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- und das kann sicher keine Sünde sein.
No puede ser malo.
   Korpustyp: Untertitel
Drogenverweigerung, böswillige sexuelle Perversion und Sünde.
Evasión de drogas, perversión sexual maliclosa y transgresión.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe ist ein Sünde und ist göttlich"
"EI amor es pecador y divino"
   Korpustyp: Untertitel
Folgen der Sünde Adams für die Menschheit PL
y sus consecuencias para la humanidad PL
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Oder ein obszöner italienischer Arzt, der Sünde und Sodomie verfällt.
¿Y la del médico criado por monjes y convertido en pecador y sodomita?
   Korpustyp: Untertitel
Heirat ist eine Sünde, voller Sorge, Enttäuschung und Leid.
El matrimonio es una fuente de sufrimientos, preocupacione…desilusiones, conflictos y muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, werte Kolleginnen und Kollegen, unsere Sünde lautet Gleichgültigkeit.
Sí, estimados colegas, pecamos por indiferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Sünde Duft umschwebt den Mann, der treulos
Es un crimen que un hombre se vaya con otra
   Korpustyp: Untertitel
"Der Sünde Duft umschwebt den Mann, der treulos, doch
Es un crimen que un hombre se vaya con otra, pero
   Korpustyp: Untertitel
Die Absolution ist das Reinwaschen von der Sünde.
La absolución es el lavado del pecad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder eine Sünde begehen, das schwöre ich.
Nunca volveré a hacer nada pecaminoso, ¡lo juro!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anzuerkennen, was gut ist, ist eine Sünde.
No reconocer lo bueno está mal. Cristianamente hablando, está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in den Augen Gottes Mord nicht auch eine Sünde?
¿El asesinato no es también un delito a los ojos de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schuld und Sünde haben Schande über Argos gebracht.
Su culpa y pecad…...trajo vergüenza a Argos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schlimme Sünde! verzeih mir, Vater!
¡Eso es un delito atroz!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Sünde war, hatte ich leichtes Spiel.
Ahora era tan fácil. Podía pecar por el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib uns alle Sünde und tue uns wohl;
Quita toda la iniquidad y acéptanos con benevolencia;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit deinem heiligen Blut, wasch mich rein von der Sünde.
Por favor, con tu Sagrada Sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht so tun, als sei es keine Sünde.
No digo que no pecara al hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Sohn der Sünde machtlos über sie.
Que el hijo de la iniquidad no tenga el poder de hacerle mal.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann neidisch sein, ohne dass es eine Sünde ist.
Hay un tipo de envidia que nunca es pecaminosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe damit angefangen, weil es Sünde ist.
No porque me excitara, sino porque era pecaminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte mit meiner Liebsten In freudiger Sünde
Mi amorcito y yo vivíamos en un júbilo pecaminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab hier Sünde, bevor es gefunden wurde.
Aquí ya se pecaba antes de que se encontrase.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Sünde des Mordes kommt jetzt Kirchenschändung dazu.
Además de asesinatos, ahora ha habido un sacrilegio.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst zu denken, du seist ohne Sünde.
Creo que te consideras puro.
   Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Gott, Vater im Himmel, bitte für uns Sünde…
Dios Todopoderoso, Padre misericordioso y proveedor de todo sola…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Sünde, etwas zu versuchen und zu scheitern.
No es grave intentar algo, y fallar.
   Korpustyp: Untertitel
Werden alle gefeiert sind voll Sünde und ausschweifend?
¿Y todos esos famosos son pecadores de vidas disipadas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
Yo soy limpio y sin Transgresión; soy inocente, y no hay maldad en Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber der HERR warf unser aller Sünde auf ihn.
El fue oprimido y afligido, pero no Abrió su boca.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünde…
Santa Maria, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hor…"
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest für immer verdammt für diese Sünde.
Te condenarías para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist heilig und ohne Sünde, du rettest uns Sünderinnen.
Tú eres santa y libre de culpas, tú nos salvas a las pecadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Paläste der Sünde gefährden die Tugend unschuldiger Mädchen.
Cuatro arpías en palacios de culpa hacen peligrar la virtud de la inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
"Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt". DE
Mira, este el el cordero de Dios, el cual carga con las culpas del mundo ". DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
"Siehe, das ist Gottes Lamm, welches deine Sünde trägt". DE
" Mira este es el codero de Dios que carga con tus culpas". DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihr weint um Gnade, wenn euer Leben voller Sünde und Stolz war.
Estáis llorando por compasión cuando habéis vivido vidas de maldad y soberbia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau starb nicht an Sünde wie an einer schweren Erkältung.
Esa mujer no ha muerto a causa del pecad…como se muere de pulmonía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schuldig wie die Sünde, aber Valentine konnte nichts beweisen.
Yo era totalmente culpable, pero Valentine no lo podía probar.
   Korpustyp: Untertitel
Sehet, ich habe zwei Töchter, die rein geblieben sind.. . von aller Sünde.
Tengo dos hijas doncellas que aún no conocen varón.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch ohne Sünde ist Der werfe als Erster einen Stein
Aquel que esté libre de culpa, que arroje la primera piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt Ihr getan, um solch ein Strafe zu verdienen? Welche Sünde habt Ihr begangen?
¿Qué habéis hecho para merecer este castig…que parece que habéis cometido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leugne nicht, dass es mein größter Wunsch ist, jede Sünde gegen den Sünder zu kehren.
No negaré mi deseo personal de que el pecad…se vuelva contra el pecador.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend des Kampfes legen wir die Stadt der Sünde lahm.
La noche de la pelea, apagaremos la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wächst auf mit einem Schuldkomple…...über eine Sünde, die nur ein schlechter Kindertraum war.
Crece con un complejo de culpa sobre algo que sólo fue un mal sueño de la niñez.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns Kraft, die Sünde auszulöschen, die in deinem Haus begangen wird!
Danos la fuerza para vencer las costumbre…...pecadoras presentes en Tu Casa.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben.
Al pueblo que habite en ella le Será perdonada su iniquidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
man wird in aller meiner Arbeit keine Missetat finden, die Sünde sei.
Sin embargo, desde la tierra de Egipto yo soy Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine gute Tat reicht nicht, um ein Leben in Sünde wieder gutzumachen.
Una buena acción no basta para redimir a un hombre de una vida de perversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Falle von einer Klippe. Ob das eine Sünde ist, interessiert mich einen feuchten Dreck.
Caigo de un risco y si esto es un pecad…...¡me importa un bledo!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir erlauben uns nie die Sünde, sie aus den Augen zu verlieren!
Nunca nos permitimos el pecad…de perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünde…jetzt und in der Stunde unseres Todes.
Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadore…...ahora y en la hora de nuestra muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Molière entgegnet, das Theater beuge der Sünde vor, indem es die Liebe läutere.
Moliere replica que, para prevenir el pecad…el teatro purifica el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend des Kampfes legen wir die Stadt der Sünde lahm.
La noche de la pelea, volaremos el fusible de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jeder hat was in seiner Vergangenheit, eine Sünde, ein furchtbares Geheimnis.
Creo que todos tienen algo en su pasado, algún pecad…...alguna cosa secreta, horrible.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe kann nicht Sünde sein, " "selbst wenn sie es wäre, wäre es mir egal."
Si el amor puede ser pecad…si acaso lo fuera, a mí me daría igua…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Ruhe gegeben, durch dein Tod bist du Sünde und Trauer geworden.
Me haz dado descanso a través de tu sufrimiento Vida a través de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weil wir in Sünde leben, und ich sie heiraten werde.
No es que vivamos en pecad…o que no quiera casarme con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weil wir in Sünde leben, und ich sie heiraten werde.
No es que vivamos en pecad…...ni que no piense casarme con ella.
   Korpustyp: Untertitel
So ist denn alles, was ihr Sünde, Zerstörung, kurz, das Böse nennt, Mein eigentliches Element.
Todo lo que llaman pecad…es un peculiar elemento de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Sünde über uns alle gebracht! - Du bist mit dem Teufel im Bunde.
Su pacto con el diablo. - ¿Qué han hecho mal?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sünde, die nicht Gnade findet. der Herr hat Euch vergeben.
- Vos ya me confesasteis eso y Nuestro Señor os perdonó.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch ohne Sünde ist Der werfe als Erster einen Stein
Aquel que estê libre de culpa, que arroje la primera piedra.
   Korpustyp: Untertitel
"Der, der ohne Sünde unter euch ist, werfe den 1. Stein auf sie."
"El que esté libre de pecad…...que tire la primera piedra".
   Korpustyp: Untertitel
Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
El hombre iracundo suscita contiendas, y el furioso comete muchas transgresiones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
Grande es mi castigo para ser soportado!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.
Líbrame de todas mis rebeliones; no me pongas por burla del insensato.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
HERR, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünde.
No te enojes sobremanera, oh Jehovah, ni guardes para siempre memoria de la iniquidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
Porque con tu furor somos consumidos, y con tu ira somos turbados. Has puesto nuestras maldades delante de ti;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
Añade maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen.
Mira que he quitado de ti tu iniquidad y te visto con ropa de gala.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde.
Las riquezas del rico son su ciudad fortificada, y la calamidad de los necesitados es su pobreza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber der Narren Torheit ist eitel Trug. Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde;
Los insensatos se mofan de la culpabilidad, pero entre los rectos hay buena voluntad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber die Sünde ist der Leute Verderben. Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl;
El rey muestra su favor al siervo prudente, pero su ira Está sobre el que le causa vergüenza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
El que cubre la Transgresión busca amistad, pero el que divulga el asunto aparta al amigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
El que ama la Transgresión ama las contiendas, y el que se enaltece busca la ruina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde?
O por qué no perdonas mi Rebelión y quitas mi iniquidad?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur