In den landwirtschaftlichen Industriebetrieben von heute werden trächtige Sauen in Kastenständen gehalten, die so eng sind, dass sich die Tiere nicht einmal umdrehen oder mehr als einen Schritt vor und zurück bewegen können.
Sin embargo, en las granjas industriales de hoy las puercas preñadas son mantenidas en cajas tan estrechas que no pueden darse vuelta o caminar más de un paso hacia adelante o atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheint wir haben hier eine Sau, anstelle eines Ebers.
¡Parece que tenemos una puerca en vez de un cerdo!
Korpustyp: Untertitel
Am ländlichen Hof können sie diese Intelligenz bei der Futtersuche und der Erkundung ihrer Umwelt einsetzen. Vor der Geburt bauen die Sauen ein Bett aus Stroh, Blättern und Zweigen, wo sie dann ihre Ferkel säugen.
Al forrajear en un pueblo rural, pueden ejercitar esa inteligencia y explorar su variado ambiente. Antes de parir, las puercas usan paja u hojas y ramitas para construir un nido cómodo y seguro en el que cuidar a sus lechones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sau riecht gut.
La puerca huele bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Sau legt Eier und die Katze sät
La puerca pone huevos y el gato gruñ…
Korpustyp: Untertitel
Laßt uns die Sau. Ihre Ferkel werden uns im Winter nähren.
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darse vuelta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2002 allerdings brachten Tierschützer in Florida einen Gesetzesvorschlag über das Verbot von Kastenständen für Sauen zur Abstimmung.
Entonces, en 2002 los defensores del bienestar de los animales incluyeron en las boletas electorales de Florida una propuesta para prohibir los establos para las marranas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Monat wurde dann in Arizona trotz kostspieliger Gegeninitiativen der Agrarindustrie das Verbot von kleinen Kastenständen für Sauen und Kälber mit 62% der Wählerstimmen ebenfalls angenommen.
El mes pasado en Arizona, a pesar de una oposición bien financiada del sector agroindustrial, la prohibición de las jaulas pequeñas para marranas y terneras también fue aprobada con un apoyo del 62 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sauSau
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sau…es sieht so aus, als sei er bereit.
Sau…parece que está preparado.
Korpustyp: Untertitel
Sau…Wir sind wie gute Freunde, die sich ein Haus teilen.
Sau…somos como buenos amigos compartiendo casa.
Korpustyp: Untertitel
sauun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann auch immer was über einen Reichen Kerl gesagt wird, der raus geht und Sex mit sau vielen Frauen hat tuen wir so als würden wir es nicht verstehen.
Siempre que una historia se rompa sobre algún tipo rico famoso Yendo por ahi y teniendo sexo con un montón de chicas
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
säugende Sau
.
.
.
.
Modal title
...
trächtige Sau
.
.
.
Modal title
...
güste Sau
.
Modal title
...
leere Sau
.
Modal title
...
angebundene Sau
.
Modal title
...
hochträchtige Sau
.
Modal title
...
tragende Sau
.
Modal title
...
ausgemerzte Sau
.
Modal title
...
gedeckte Sau
.
Modal title
...
Sau in Stallhaltung
.
Modal title
...
intensiv gehaltene Sau
.
Modal title
...
Umgebung der Sau
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit SAU
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
je trockengestellte, trächtige Sau;
será, como mínimo, de:
Korpustyp: EU DCEP
Du geisteskranke, perverse Sau.
Loco hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Hunger wie Sau.
Me muero de gusa.
Korpustyp: Untertitel
Es schifft wie die Sau!
¡Están lloviendo perros y gatos!
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Sau rausgelassen.
Me cayeron mal los caramelos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für dich, Sau!
¡Esta es para ti, hijo de puta!
Korpustyp: Untertitel
Mir erzählt keine Sau was.
Nadie me dijo nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir: Bleib nackt, du Sau.
Te dije que enseñases tu piel, puta!
Korpustyp: Untertitel
Der Service war unter aller Sau!
El servicio ha sido pésimo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem betreut das SAU fünf krankheitsspezifische Programme.
Además, la unidad acoge cuatro programas específicos por enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dass ich 'ne feige Sau bin.
- Sobre que soy una gallina.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten beide mal die Sau rauslassen.
Los dos deberíamos liberarnos.
Korpustyp: Untertitel
Die arme Sau ist am Arsch.
El cabrón está jodido.
Korpustyp: Untertitel
Die Sau hat mir die Nase gebrochen!
Esta puta me ha roto la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Das war sau-gefährlich und totale Zeitverschwendung.
Eso fue muy peligroso y una pérdida completa de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, verdammt, das Zeug brennt wie Sau.
Maldición, esta cosa pica como el diablo.
Korpustyp: Untertitel
Bist du die dümmste Sau der Welt?
¿Eres el más idiota vivo?
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich blute ich wie eine Sau!
¡Espero sangrar como una madre!
Korpustyp: Untertitel
Die arme Sau ist am Arsch.
Se jodió el cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Der Meixinger ist die größte Sau. ..
Meixenger es el peor cerdo de todos ello…
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir gefallen, schwule Sau.
Te gustará, maricón de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Guck nicht so blöd, du dumme Sau.
No mire a nosotros, usted cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Geld, du dumme Sau?
¿Dónde está el dinero de Ling, Árabe hijo de puta?