In den landwirtschaftlichen Industriebetrieben von heute werden trächtige Sauen in Kastenständen gehalten, die so eng sind, dass sich die Tiere nicht einmal umdrehen oder mehr als einen Schritt vor und zurück bewegen können.
Sin embargo, en las granjas industriales de hoy las puercas preñadas son mantenidas en cajas tan estrechas que no pueden darse vuelta o caminar más de un paso hacia adelante o atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheint wir haben hier eine Sau, anstelle eines Ebers.
¡Parece que tenemos una puerca en vez de un cerdo!
Korpustyp: Untertitel
Am ländlichen Hof können sie diese Intelligenz bei der Futtersuche und der Erkundung ihrer Umwelt einsetzen. Vor der Geburt bauen die Sauen ein Bett aus Stroh, Blättern und Zweigen, wo sie dann ihre Ferkel säugen.
Al forrajear en un pueblo rural, pueden ejercitar esa inteligencia y explorar su variado ambiente. Antes de parir, las puercas usan paja u hojas y ramitas para construir un nido cómodo y seguro en el que cuidar a sus lechones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sau riecht gut.
La puerca huele bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Sau legt Eier und die Katze sät
La puerca pone huevos y el gato gruñ…
Korpustyp: Untertitel
Laßt uns die Sau. Ihre Ferkel werden uns im Winter nähren.
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darse vuelta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2002 allerdings brachten Tierschützer in Florida einen Gesetzesvorschlag über das Verbot von Kastenständen für Sauen zur Abstimmung.
Entonces, en 2002 los defensores del bienestar de los animales incluyeron en las boletas electorales de Florida una propuesta para prohibir los establos para las marranas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Monat wurde dann in Arizona trotz kostspieliger Gegeninitiativen der Agrarindustrie das Verbot von kleinen Kastenständen für Sauen und Kälber mit 62% der Wählerstimmen ebenfalls angenommen.
El mes pasado en Arizona, a pesar de una oposición bien financiada del sector agroindustrial, la prohibición de las jaulas pequeñas para marranas y terneras también fue aprobada con un apoyo del 62 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sauSau
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sau…es sieht so aus, als sei er bereit.
Sau…parece que está preparado.
Korpustyp: Untertitel
Sau…Wir sind wie gute Freunde, die sich ein Haus teilen.
Sau…somos como buenos amigos compartiendo casa.
Korpustyp: Untertitel
sauun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann auch immer was über einen Reichen Kerl gesagt wird, der raus geht und Sex mit sau vielen Frauen hat tuen wir so als würden wir es nicht verstehen.
Siempre que una historia se rompa sobre algún tipo rico famoso Yendo por ahi y teniendo sexo con un montón de chicas
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
säugende Sau
.
.
.
.
Modal title
...
trächtige Sau
.
.
.
Modal title
...
güste Sau
.
Modal title
...
leere Sau
.
Modal title
...
angebundene Sau
.
Modal title
...
hochträchtige Sau
.
Modal title
...
tragende Sau
.
Modal title
...
ausgemerzte Sau
.
Modal title
...
gedeckte Sau
.
Modal title
...
Sau in Stallhaltung
.
Modal title
...
intensiv gehaltene Sau
.
Modal title
...
Umgebung der Sau
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit SAU
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
je trockengestellte, trächtige Sau;
será, como mínimo, de:
Korpustyp: EU DCEP
Du geisteskranke, perverse Sau.
Loco hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Hunger wie Sau.
Me muero de gusa.
Korpustyp: Untertitel
Es schifft wie die Sau!
¡Están lloviendo perros y gatos!
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Sau rausgelassen.
Me cayeron mal los caramelos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für dich, Sau!
¡Esta es para ti, hijo de puta!
Korpustyp: Untertitel
Mir erzählt keine Sau was.
Nadie me dijo nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir: Bleib nackt, du Sau.
Te dije que enseñases tu piel, puta!
Korpustyp: Untertitel
Der Service war unter aller Sau!
El servicio ha sido pésimo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem betreut das SAU fünf krankheitsspezifische Programme.
Además, la unidad acoge cuatro programas específicos por enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dass ich 'ne feige Sau bin.
- Sobre que soy una gallina.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten beide mal die Sau rauslassen.
Los dos deberíamos liberarnos.
Korpustyp: Untertitel
Die arme Sau ist am Arsch.
El cabrón está jodido.
Korpustyp: Untertitel
Die Sau hat mir die Nase gebrochen!
Esta puta me ha roto la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Das war sau-gefährlich und totale Zeitverschwendung.
Eso fue muy peligroso y una pérdida completa de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, verdammt, das Zeug brennt wie Sau.
Maldición, esta cosa pica como el diablo.
Korpustyp: Untertitel
Bist du die dümmste Sau der Welt?
¿Eres el más idiota vivo?
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich blute ich wie eine Sau!
¡Espero sangrar como una madre!
Korpustyp: Untertitel
Die arme Sau ist am Arsch.
Se jodió el cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Der Meixinger ist die größte Sau. ..
Meixenger es el peor cerdo de todos ello…
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir gefallen, schwule Sau.
Te gustará, maricón de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Guck nicht so blöd, du dumme Sau.
No mire a nosotros, usted cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Geld, du dumme Sau?
¿Dónde está el dinero de Ling, Árabe hijo de puta?
Korpustyp: Untertitel
Fette Sau, was will sie denn?
Culo Gordo, qué quiere ahora?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo du wohnst, Sau.
Yo sé dónde vives, estúpido hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Die Sau hat mir die Nase gebrochen!
¡La jodida perra me rompió la nariz, carajo!
Korpustyp: Untertitel
Da schlachtet er die Sau schon.
No, mañana por la mañana hay que matar el cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Sima und ihre Jungs rocken wie Sau.
DE
Sima y sus chicos lo dan todo.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Fotos mit Texten von Yap Sau Bin.
Enlaces a textos, fotos e informaciones en la revista en línea (en inglés)
Sachgebiete: controlling musik typografie
Korpustyp: Webseite
Haus Saus 2 o els fluvianets.
ES
casa en alquiler todo el a
ES
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
"Blöde Sau!". Und sie hat mir Geld gestohlen!
Y estoy muy segura que ella me ha estado robando dinero de mi monedero.
Korpustyp: Untertitel
Die Sau Nummer 88 hat mich Nigger genannt.
Ese canalla del 88 me ha llamado negro.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sau interessiert sich für eine Schule in Pakistan.
¿Qué carajo importa una escuela en Pakistán?
Korpustyp: Untertitel
je Sau eine uneingeschränkte Bodenfläche von mindestens 1,3 m
, con una superficie libre de 1,3 m
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier ein Sau-Wetter, aber alles okay.
Dios, arrecia el clima aquí. Pero estoy bien ahora.
Korpustyp: Untertitel
Warum kommt keine Sau hier vorbei und holt ihn ab?
¿Por qué tardarán tanto en venir por él?
Korpustyp: Untertitel
Jede letzte Sau die etwas damit zu tun hatte.....
Hasta el último maldito que haya tenido que ver con esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir sofort, was unter aller Sau ist.
Te voy a decir qué carajo es increíble, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Du warst es, du alte Sau, du und deine Freunde.
Fuiste tu y tu pandilla de amigos!
Korpustyp: Untertitel
Gott, seht euch den mal an, die arme Sau.
Dios, mira este pobre desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
Denk mal an die Mutter von der armen Sau!
Reiben, piensa en la madre de ese pobre desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
Willst du das Leben feiern In Saus und Braus
Si quieres vivir algo antes que estés muerto
Korpustyp: Untertitel
Man greift mich an, verspottet mich, macht mich zur Sau!
Y me atacan, me explotan, me persigue…
Korpustyp: Untertitel
In Saus und Braus mit my Bobby heut Nacht.
Volver a llenar el vaso con mi chico esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir sofort, was unter aller Sau ist.
Yo te diré lo que es increíble, joder.
Korpustyp: Untertitel
Nigga, in der Kirche kann man doch keine Sau anbaggern.
Nadie va a la iglesia a conocer perras.
Korpustyp: Untertitel
Finden wir heraus, ob er eine schwule Sau ist!
Descubramos si es marica o no.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts beweisen. Außerdem würde dir keine Sau glauben.
No tienes pruebas de nada, además, nadie te creería.
Korpustyp: Untertitel
Doch dann geht diese miese Sau Zurück zu seiner Ehefrau
Porque ahi en cuando esos canallas vuelven a sus esposas
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater sagte mir, dass du eine faule Sau bist.
Chico del banco, tu padre te menosprecia delante tuy…...que hasta me hace sentir mal.
Korpustyp: Untertitel
Die Sau Nummer 88 hat mich Nigger genannt.
Ese cabrón del 88 me ha llamado negro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn so eine verschwindet, kratzt das keine Sau!
De esas que desaparecen y a nadie le importa.
Korpustyp: Untertitel
Denk mal an die Mutter von der armen Sau!
Reiben, piensa en la madre del pobre cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Gott, seht euch den mal an, die arme Sau.
Válgame Dios. Miren a este pobre infeliz.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Einzige, der mich nicht zur Sau macht.
Eres el único que no me echa la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Ich muss nicht in Saus und Braus leben.
Mira, a mí no me importa vivir sin lujos.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sau will mit ihm arbeiten, wegen seiner Herkunft.
Nadie quiere trabajar con él por su raza.
Korpustyp: Untertitel
Hab auf ihn geschossen, da ist die Sau abgehauen.
Le disparé y se fue volando.
Korpustyp: Untertitel
Die Sau Madano war wieder in den Nachrichten.
Ese culiado pajero de Madano salió en las noticias de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Doch dann geht diese miese Sau Zurück zu seiner Ehefrau
Es entonces cuando esos despreciables Vuelven con sus esposas
Korpustyp: Untertitel
Lass mich hier nicht allein, du feige Sau.
No me dejes aquí, cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Mir erzählt in dem Laden keine Sau was.
Nadie me dijo nada.
Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen machten wir in 6 Wochen zur Sau!
¡Vencimos a los franceses en seis semanas!
Korpustyp: Untertitel
Das tut bald weh wie Sau, ich sag's dir.
Te digo que te dolerá como una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Es Tommy überlassen, heißt, einer Sau einen Zylinder aufsetzen.
Dejar que Tommy lo controle es como echar margaritas a los cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Na, ist sie nicht eine kleine geile Sau, hm?
NO es ella una chica sexy?
Korpustyp: Untertitel
Fette Sau, du bist seit 2 Tagen hier.
Mampi perra, has estado aquí por dos días.
Korpustyp: Untertitel
Construind, renovand sau proiectand o casa - QuizLink funktioniert nicht?
ES
Sustenabilitatea în acţiune - Quiz¿No funciona el enlace?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Construind, renovand sau proiectand o casa - AnswersLink funktioniert nicht?
ES
Sustenabilitatea în acţiune - Answers¿No funciona el enlace?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Kleine sagte, er war ohne Auto unterwegs und hat gehumpelt wie Sau.
El chico dijo que él no tenía auto y que caminaba con cojera.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Sau in der Stadt rauslassen, aber nicht hier bei uns. - Ist das klar?
Desmádrate cuando vayas al pueblo, pero aquí no. - ¿Te ha quedado claro?
Korpustyp: Untertitel
- Weil, du Menschenfreund, ihr Vater meine Bar zur Sau gemacht hat und bezirzen langweilig ist.
Porque, amante humana, su papi acabó con mi bar e hipnotizar es aburrido.
Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin schadet es nicht, ein bisschen die Sau rauszulassen.
Pero mientras tant…no creo que perjudique que sea una alborotadora este fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
- Na, wir spielen ja nur in der Provinz, wo keine Sau Geld hat!
Como no hay dinero, todo el mundo se cuel…
Korpustyp: Untertitel
Dann werdet ihr beide wohl nächstes Jahr echt die Sau rauslassen, oder?
El año que viene se van a divertir mucho.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du denn der alten Sau nicht eins aufs Maul gegeben?
Oye, ¿por qué no golpeaste a la mujer esa en la boca?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ziel ist der Arbeitsschwerpunkt des Referats „Wissenschaftliche Beratung“ (Scientific Advice Unit, SAU).
La Unidad de Asesoramiento Científico trabaja con este objetivo en mente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Wenn Sie das persönlich werden lassen, mache ich ihnen Ihren ganzen Tag zur Sau.
Lo conviertes en algo personal, me voy a meter contigo todo el día
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mir versprechen, heute nicht die Sau raushängen zu lassen.
Chicas, tenéis que prometer que esta noche va a ser para todos los públicos.
Korpustyp: Untertitel
Scheint als hättest du gestern Nacht ordentlich die Sau raus gelassen.
Al parecer anoche te diste una buena juerga.
Korpustyp: Untertitel
Halts Maul, du Sau. Sag uns, wo sie sind, oder ich piss auf dich.
Idiota, métete en tus cosas o te orinaré encima.
Korpustyp: Untertitel
Mich in einen Straßengraben schmeißen, im tiefsten, dunkelsten Essex, wo mich keine Sau suchen wird.
Tirarme en alguna zanja, en algún pueblo bien alejado, donde nadie estará buscando.
Korpustyp: Untertitel
Du warst ganz oben und jetzt kümmert sich keine Sau mehr um dich.
Estabas en la cima del mundo, y ahora nadie da una mierda por ti.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Sau raus und gönn dir mal eine schöne Frau.
Voy a la ciudad y tratarme a mí mismo con una mujer bonita.
Korpustyp: Untertitel
Nach ner Woche war er immer noch da, obwohl er wie eine Sau stank.
Estacionamos el auto en La Guardia. Después de una semana, aún no lo habían encontrado.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Curt, wollt ihr an eurem letzten Abend die Sau rauslassen?
Última noche en el pueblo, ¿quieren una fiesta antes de irse?
Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr dieses Weib unschuldig nennen, wenn ihre Hände immer noch nach Meixingers Sau stinken?
¿Cómo puedes llamar a esta mujer inocente…si sus manos aún huele…como el cerdo Meixinger?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch noch viele Freunde. - Genügend, um in Saus und Braus leben zu können!
- Yo sólo tengo amigos. - ¡De los que vivir hasta el final de tus días!
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hast du alles unter Kontrolle, Lee, ich saus noch mal runter un…
Veo que tienes todo bajo control. Voy a bajar …
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zu viele wirft, hat er Angst, die Sau verhungert!
Si tiene demasiados, teme que ella muera de hambre.
Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin schadet es nicht, ein bißchen die Sau rauszulassen.
Pero mientras tant…no creo que perjudique que sea una alborotadora este fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
West und Ost trafen in Ägypten zusammen, als Präsident Roosevelt und der saudische König Ibn Sau…
Oriente y Occidente se unieron en Egipto cuando el presidente Roosevelt e Ibn Saud, rey de Arabi…
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Augenblick des Ruhms, lassen Sie die Sau raus.
Disfruta tu momento de gloria, grita de alegria.
Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin soll bis drei zählen, dann lassen wir die Sau raus.
Tu ex-novia contará hasta tres y empezará la diversión.
Korpustyp: Untertitel
Ich pisste so 'ner geilen Sau mal ins Gesicht und hab danach drauf abgespritzt.
Una vez me meé en la cara de esa chica, entonces quiso que me corriera encima Espera.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur ein bisschen spontan sein, die Sau rauslassen, wie alle anderen auch.
Tú sabes, estoy siendo espontánea. Me libero, como todos.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Immunschutz gibt die Sau über ihr Kolostrum an ihre Ferkel weiter.
Esta inmunidad se transmite a los lechones a través del calostro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sich betrinken und gemeinsam mit seinen Vettern Julián und José Miguel die Sau raus lassen.
ES
Emborracharse y despotricar junto a sus primos Julián y José Miguel.
ES
Sachgebiete: astrologie musik sport
Korpustyp: Webseite
Ich muss mit dir nochmal über…das war ne sau blöde Idee mit Puff gestern.
Tenemos que hablar sobr…Fue una mala idea lo de llevarlo al burdel.
Korpustyp: Untertitel
Hast in Saus und Braus gelebt. Du hast nie ein Wort gesagt.
Viviste de lo bueno y lo mejor sin decir una palabra.