Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
SE: Los fundadores de empresas bancarias deben ser personas físicas residentes en el Espacio Económico Europeo o bancos extranjeros.
SE: Eine Bankgesellschaft darf nur von einer im Europäischen Wirtschaftsraum ansässigen natürlichen Person oder einer ausländischen Bank gegründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jassim Al-Thani actualmente es Member of the Supervisory Board de Porsche SE, Non-Executive Director de Songbird Estates y Director de Milaha.
ES
Después de las medidas técnicas aplicadas a nivel nacional, en Francia, desde junio de 2005, es posible, en términos prácticos, crear una SE.
In Frankreich besteht nach technischen Maßnahmen auf nationaler Ebene seit Juni 2005 die konkrete Möglichkeit, eine EuropäischeGesellschaft (SE) zu gründen.
Korpustyp: EU DCEP
seeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pequeñas centrales de energía eólica y solar se encuentran en todo el territorio de la República Checa y funcionan bajo el mando de diferentes empresas.
insta a que se aumentos estos créditos y aboga por una mejor coordinación entre las actividades de comunicación e información de la Comisión, así como por una mayor visibilidad de la UE en los Estados miembros.
ES
fordert mit Nachdruck eine Aufstockung der Mittel und eine bessere Koordinierung der Aktivitäten der Kommission in den Bereichen Kommunikation und der Information sowie eine verstärkte Sichtbarkeit der EU in den Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4. Pide que se debata exhaustivamente el mejor modo de utilizar los fondos disponibles a través de las líneas presupuestarias PRINCE con el objetivo de mejorar la política de comunicación de la UE vinculando esta financiación de modo más coherente con las prioridades de comunicación de la UE;
ES
4. fordert eine eingehende Diskussion darüber, wie die über die Haushaltslinien des Programms PRINCE bereitgestellten Mittel am besten verwendet werden können, um die Kommunikationspolitik der EU zu verbessern, indem diese Finanzmittel kohärenter mit den Prioritäten der EU im Kommunikationsbereich verknüpft werden;
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, para proteger las economías locales y permitir que los precios de mercado se adapten a las nuevas condiciones, los Estados miembros pueden mantener no disociada una parte de la ayuda (equivalente a un máximo del 60 % de la ayuda anteriormente concedida) durante los cuatro años que preceden a 2010.
ES
Allerdings können die Mitgliedstaaten bis 2010 einen Teil (höchstens 60 % der zuvor gewährten Beihilfe) weiterhin als gekoppelte Beihilfe zahlen, um die lokale Wirtschaft zu schützen und um eine Anpassung des Marktpreises an die neuen Gegebenheiten sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando el Estado miembro de acogida exija a sus ciudadanos una prueba de moralidad u honorabilidad para acceder por vez primera al ejercicio de las actividades de médico, en el caso de los médicos migrantes se aceptará como prueba suficiente un certificado expedido por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
ES
Verlangt ein Aufnahmestaat von seinen eigenen Staatsangehörigen für die erstmalige Aufnahme einer ärztlichen Tätigkeit einen Zuverlässigkeitsnachweis, erkennt er bei Migranten eine von der zuständigen Behörde des Herkunftsstaats ausgestellte Bescheinigung als ausreichend an.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propone que se adapten las normas del derecho internacional privado o que se armonicen las legislaciones nacionales y hace hincapié en esta segunda posibilidad.
ES
So schlägt sie eine Anpassung der Regeln des internationalen Privatrechts bzw. eine Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften vor; dabei legt sie den Schwerpunkt auf die zweitgenannte Möglichkeit.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media
Korpustyp: EU Webseite
Unos 300 ‘nuevos’ Grupos de Acción Local (GALs) asistieron al evento de la REDR que el que se dio formación sobre la implementación eficiente de Estrategias de Desarrollo Local y mejores prácticas en relación con la cooperación transnacional (CTN). El evento denominado "Leader como el motor de la Europa Rural:
ES
Rund 300 "neue" Lokale Aktionsgruppen (LAG) besuchten eine Veranstaltung des Europäischen Netzwerks für ländliche Entwicklung, das eine Schulung über die effiziente Umsetzung von lokalen Entwicklungsstrategien und über bewährte Praktiken hinsichtlich der transnationalen Zusammenarbeit anbot. Die Veranstaltung mit dem Titel ‚Leader als Triebrad Europäischer ländlicher Raum:
ES
Die Minister haben zudem – in Vorbereitung der nächsten Tagung des Europäischen Rates im März – eine Debatte über die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie geführt.
ES
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Antes de que se concluya este año, estarán operando más de 2,000 aerogeneradores de GE con rotores de diámetro superior a los 100 metros en 15 países del mundo, 12 de los cuales se encuentran en Europa.
Insgesamt werden bis Ende des Jahres über 2.000 Windenergieanlagen von GE mit Rotor-Durchmessern von 100 Metern und mehr in 15 verschiedenen Ländern – darunter zwölf europäischen –in Betrieb sein.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Principales elementos de la orientación general acordada En primer lugar, se permitirá a las líneas aéreas vender a otras compañías franjas horarias que no usen.
ES
Wesentliche Aspekte der vereinbarten allgemeinen Ausrichtung Erstens soll es den Luftfahrtunternehmen gestattet sein, Zeitnischen, die sie nicht nutzen, an andere Luftfahrtunternehmen zu verkaufen.
ES
Ein Vorschlag für eine Sortenbezeichnung MUSS vor Eingang der endgültigen Ergebnisse der technischen Prüfung beim gemeinschaftlichen Sortenamt eingegangen sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Muchos administradores ya cumplen al menos algunas de esas obligaciones, por lo que se estima que la carga administrativa no aumentaría desmesuradamente.
ES
Viele Administratoren erfüllen bereits zumindest einen Teil dieser Anforderungen, so dass der zusätzliche Verwaltungsaufwand nicht unverhältnismäßig hoch sein dürfte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esa es la licencia que usa Wikipedia, y se recomienda para materiales que se beneficiarían de incorporar contenido de Wikipedia y∂ proyectos con licencias similares.
Dies ist die Lizenz, die auch von der Wikipedia eingesetzt wird, empfohlen für Werke, für die eine Einbindung von Wikipedia-Material oder anderen so lizenzierten Werken sinnvoll sein kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Su observación va directamente a nuestro proveedor de mapas Navteq y aquí será verificado y, cuando sea necesario, se incluirá en las actualizaciones posteriores."
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando, a pesar de nuestros esfuerzos por disponer de datos correctos y actualizados se hayan almacenado datos erróneos, procederemos a su corrección tras la oportuna solicitud.
Sollten trotz unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit und Aktualität falsche Informationen gespeichert sein, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen.
Sachgebiete: film oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
A raíz de las inquietudes planteadas por el periodista de investigación Clayton Swisher, ex guardaespaldas del Servicio Secreto de EE.UU., que se había hecho amigo de Arafat, Al-Jazeera llevó a cabo una investigación de nueve meses que culminó en el documental ¿Qué mató a Arafat?, Que salió durante el verano del 2012.
Nachdem der investigative Journalist Clayton Swisher, ein ehemaliger Leibwächter des amerikanischen Secret Service, der mit Arafat befreundet war, Fragen aufgeworfen hatte, ermittelte Al Dschasira neun Monate lang; das Ergebnis war der Film „Was hat Arafat getötet?,“ der im Sommer 2012 ausgestrahlt wurde.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando Merck, fabricante de Vioxx, sacó el medicamento del mercado de forma voluntaria en 2004, pocos se percataron de que una consecuencia sería la reducción en el número de hombres próximos a la vejez dentro del mercado laboral.
US
Als Merck, Hersteller von Vioxx, das Medikament 2004 freiwillig vom Markt nahm, war nur wenigen bewusst, dass eine der Folgen dieser Maßnahme eine Reduzierung der älteren männlichen Berufstätigen sein würde.
US
Los datos de encuestas relativos a la percepción de calidad de vida se pueden conseguir fácilmente para medicamentos como Vioxx, pero Garthwaite afirma que la participación en el mercado laboral puede ser un parámetro de medida más idóneo porque muestra lo que se conoce como una «preferencia revelada».
US
Umfrageinformationen zur wahrgenommenen Lebensqualitätsverbesserung durch Medikamente wie Vioxx sind ausreichend vorhanden, aber Garthwaite war der Meinung, dass die Teilnahme am Arbeitsleben ein besseres Kriterium sein könnte, da sie das aufzeigt, was als „faktische Präferenz“ (Revealed Preference) bezeichnet wird.
US
Este certificado, que se reconocerá en toda la UE, representa una importante mejora con relación a la situación actual, en la que las personas tienen a veces dificultades para ejercer sus derechos o poderes.
ES
Dieses in der gesamten EU anerkannte Zeugnis stellt eine erhebliche Verbesserung gegenüber dem Status quo dar, bei dem es für die Betroffenen bisweilen schwierig war, ihre Rechte bzw. Befugnisse auszuüben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Ministro danés de Asuntos Europeos, D. Nicolai Wammen, que presidió la última sesión del Consejo bajo presidencia danesa que se ocupó del MFP, indicó que en ella se confirmó que se habían sentado unas bases sólidas para entablas las negociaciones finales, tal como se les había pedido que hiciesen.
ES
"Diese Tagung hat bestätigt, dass wir nun ein solides Fundament für die abschließenden Verhandlungen haben – und genau das war unser Auftrag", erklärte der dänische Europaminister Nicolai Wammen, der die letzte Ratstagung unter dänischem Vorsitz zum Thema Finanzrahmen leitete.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Serbia, que solicitó su adhesión a la UE el 22 de diciembre de 2009, se convirtió en un potencial país candidato a dicha adhesión tras las decisiones que se adoptaron en la Cumbre de Salónica en junio de 2003.
ES
Serbien hat am 22. Dezember 2009 seine Bewerbung für die EU-Mitgliedschaft eingereicht. Bereits zuvor war das Land nach den Beschlüssen des Gipfels von Thessaloniki von 2003 ein potenzieller Beitrittskandidat.
ES
Das Ölembargo war im September 2011 als Beitrag dazu verhängt worden, dem gewaltsamen Vorgehen seitens der Sicherheitskräfte der Regierung ein Ende zu setzen.
ES
Grundlage für die Aussprache der Minister war ein vom polnischen Vorsitz erstellter umfassender Vermerk, der einen Überblick über die bisherigen Beratungen geben sollte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta condición se cumplió una vez que Finlandia, el doceavo Estado miembro que debía ratificar el Tratado, depositó su instrumento de ratificación el 21 de diciembre de 2012.
ES
Diese Voraussetzung war erfüllt, nachdem Finnland als zwölfter Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets seine Ratifizierungsurkunde am 21. Dezember 2012 hinterlegt hatte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
seer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se lo escuchan decir a Dave Coe, vicepresidente de QA Technology, fabricante líder a escala internacional de sondas de prueba de placas de circuito impreso, sus clientes obtienen una clara percepción de los beneficios que brinda su empresa. «
EUR
Dave Coe ist stellvertretender Geschäftsführer von QA Technology, einem weltweit führenden Hersteller von Prüfsonden für Leiterplatten. Er berichtet, dass seine Kunden eine einfache Formel für den Nutzen haben, den seine Firma bietet.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, la Presidencia se propone preparar un informe de situación sobre la reforma agrícola para la siguiente sesión del Consejo que se celebrará en junio. Dicho informe debería servir a la próxima Presidencia para organizar los futuros debates.
ES
Er beabsichtigt, für die Juni-Tagung des Rates einen Sachstandsbericht über die Agrarreform auszuarbeiten, der dem nächsten Vorsitz zur Organisation der weiteren Beratungen dienen soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es la información previa que el responsable del tratamiento comunica al responsable de la protección de datos de su institución acerca de cualquier operación (manual o electrónica) de tratamiento de datos personales, información que comprende el tipo de datos personales de que se trata y la existencia y principales características de la operación de tratamiento.
ES
Eine "Meldung" ist die Vorabmitteilung, mit der der für die Verarbeitung Verantwortliche eine (manuelle oder elektronische) Verarbeitung von personenbezogenen Daten beim DSB seiner Behörde anzeigt; er setzt den DSB auf diese Weise über das Bestehen der Verarbeitung in Kenntnis und gibt deren wichtigste Merkmale an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También tiene derecho a que se le comuniquen los datos que están siendo objeto de tratamiento y a que el responsable del tratamiento rectifique sin demora cualquier dato personal inexacto o incompleto.
ES
Die betroffenen Personen haben auch das Recht, eine Mitteilung über die Daten, die Gegenstand der Verarbeitung sind, zu erhalten und von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen zu verlangen, dass unrichtige oder unvollständige personenbezogene Daten unverzüglich berichtigt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
i) se ha dirigido en vano al titular del derecho de obtención vegetal para obtener una licencia contractual, y ii) la invención constituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad vegetal protegida.
ES
i) er hat den Inhaber des Sortenschutzrechts vergeblich um Erteilung einer vertraglichen Lizenz ersucht und ii) die Erfindung stellt einen bedeutenden technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichem Interesse gegenüber der geschützten Pflanzensorte dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El marco financiero plurianual (MFP) de la UE para el periodo 2014-20 tendrá una importancia crucial a este respecto, ya que se espera que ayude a impulsar el crecimiento y el empleo en toda Europa.
ES
Dem mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) der EU für den Zeitraum von 2014 bis 2020 kommt diesbezüglich entscheidende Bedeutung zu, da er zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung in ganz Europa beitragen soll.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicho mecanismo, inclusive disposiciones comunes de respaldo adecuadas y eficaces, salvaguardará la estabilidad financiera en caso de quiebras bancarias, pero también protegerá a los contribuyentes, pues se basará en contribuciones del propio sector financiero.
ES
Dieser Mechanismus, der eine geeignete und wirksame Letztsicherung ("Backstop") einschließen soll, wird im Falle eines Bankenkonkurses die Finanzstabilität sicherstellen, gleichzeitig aber den Steuerzahler schützen, da er auf Beiträgen des Finanzsektors selbst basieren soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El eurodiputado británico Nigel Farage, Copresidente del grupo EFDD, se dijo "muy complacido de que el señor Juncker haya venido a hablar con el grupo más euroescéptico del Parlamento Europeo".
ES
Der Ko-Vorsitzende der EFDD Nigel Farage aus dem Vereinigten Königreich sagte, dass er sehr erfreut sei, dass Juncker auch zur eurokritischen Fraktion im Europaparlament gekommen sei.
ES
Beispielsweise können Sie jetzt Formulare einfügen, Vorlagen für die mobile Version der Homepage auswählen und Besucher Ihrer Seite können sich registrieren.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El sello TimoCom CashCare indica a sus deudores que cualquier retraso que se produzca en el pago de las facturas será tramitado por el departamento de cobros TimoCom CashCare.
ES
Mit dem TimoCom CashCare-Siegel zeigen Sie Ihren Schuldnern an, dass Sie das Inkassobüro TimoCom CashCare beauftragen, falls Ihre Rechnungen nicht fristgemäß beglichen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se ponga en contacto con el Servicio de AVAST Soporte Técnico para informarles de que la instalación en su ordenador de Avast 2014 no se pudo completar o terminó de forma inesperada, se le preguntará por el archivo de registro de la instalación para su posterior análisis.
Wenn Sie den AVAST Techniksupport kontaktieren um zu berichten dass die Installation von Avast 2014 nicht abgeschlossen werden kann oder wenn es unerwartet beendet, kann Sie um eine Setup-Protokolldatei gebeten werden zur weiteren Analyse.
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un segundo experimento aportó más evidencias para la hipótesis compensatoria, al mostrar que el mismo producto puede ser más o menos atractivo para las personas en distintos estados psicológicos según cómo se presente o se enmarque dicho producto.
US
Ein zweites Experiment lieferte einen weiteren Beweis für die Ersatzhandlungstheorie: Das gleiche Produkt kann auf Menschen in unterschiedlichen psychologischen Zuständen mehr oder weniger ansprechend wirken, je nachdem, wie das Produkt angeboten oder dargestellt wird.
US
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante el otoño, los Estados miembros finalizarán sus presupuestos para 2012 antes de remitirlos a sus parlamentos nacionales, que se pronunciarán sobre ellos.
ES
Im Herbst werden die Mitgliedstaaten ihre Haushaltspläne für das Jahr 2012 fertigstellen und sie dann ihren nationalen Parlamenten zur Entscheidung vorlegen.
ES
Der Rat ist in rechtlicher Hinsicht ein einziges Gremium, das jedoch in den folgenden zehn unterschiedlichen Formationen tagt, je nachdem, welche Themen erörtert werden sollen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo se ha congratulado de la actuación decisiva de las fuerzas armadas malíes, respaldadas especialmente por Francia, otros Estados miembros de la UE y otros países de la región con el fin de restaurar la integridad territorial de Mali y la autoridad en este país.
ES
Der Europäische Rat hat das auf die Wiederherstellung der territorialen Unversehrtheit und der Staatsgewalt Malis ausgerichtete entschlossene Handeln der malischen Streitkräfte, die insbesondere von Frankreich, anderen EU-Mitgliedstaaten und Ländern der Region unterstützt werden, begrüßt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de una auténtica muestra del importante carácter de nuestra asociación y DEMUESTRA la prioridad que concedemos a esta asociación estratégica" puntualizó el Presidente Van Rompuy.
ES
Das ist eine wahre Würdigung der großen Bedeutung unserer Partnerschaft. Dadurch wird die Priorität verdeutlicht, die wir dieser strategischen Beziehung beimessen", so Präsident Van Rompuy.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(2) Considerando que en el apartado 2 del artículo 105 A del Tratado se establece que «(Los Estados miembros podrán realizar emisiones de moneda metálica, para las cuales será necesaria la aprobación del BCE en cuanto al volumen de la emisión.
ES
(2) Nach Artikel 105a Absatz 2 "(haben) die Mitgliedstaaten . . . das Recht zur Ausgabe von Münzen, wobei der Umfang dieser Ausgabe der Genehmigung durch die EZB bedarf.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el «enfoque integrado», que según la Comisión es el que mejor se ajusta al lanzamiento del servicio de la televisión móvil, ya que en él participarán todos los agentes relevantes del mercado.
ES
der „integrierte Ansatz“, der nach Ansicht der Kommission am besten für den Start der Mobilfernsehdienste geeignet zu sein scheint, da er alle betroffenen Marktteilnehmer einbezieht.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión propone que se instalen estaciones para repostar GNL en los 139 puertos marítimos y fluviales de la red principal transeuropea de aquí a 2020 y 2025, respectivamente.
ES
Die Kommission schlägt vor, bis 2020 bzw. 2025 in allen 139 See- und Binnenhäfen des Kernnetzes des transeuropäischen Verkehrsnetzes LNG-Tankstellen zu installieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
la serie J proporciona plataformas de instalaciones del cliente fiables, rentables y con una gran variedad de funciones, que simplifican la arquitectura de red sin que el rendimiento y el servicio se vean afectados.
Mit der J-Serie werden zuverlässige, vielseitige und kostengünstige Plattformen für den Kunden bereitgestellt, die die Netzwerkarchitektur vereinfachen, ohne die Leistung und den Service zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Se consideran "Problemas críticos" la pérdida del Servicio de Brightcove o la pérdida crítica de una parte significativa de la disponibilidad necesaria para la publicación de un reproductor de producción en directo.
Zu den kritischen Problemen gehören der Ausfall des Brightcove-Service oder die fehlende Verfügbarkeit wichtiger Veröffentlichungsfunktionen, die für einen Player im Livebetrieb spezifisch sind.
Este artículo explora la vida del Profeta Jesús, su mensaje, sus milagros, su disciplina y lo que se menciona sobre eso en el Sagrado Corán. Por IslamReligion.com Publicado 19 Jul 2010 - Última modificación 19 Jul 2010 Visto:
Dieser Teil erkundet das Leben des Propheten Jesus, seine Botschaft, seine Wunder, seine Jünger und was über sie im Heiligen Qur´an erwähnt worden ist. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 21 Nov 2011 - Zuletzt verändert am 21 Nov 2011 Gesehen:
(En el futuro, PEOI aspira a la titulación profesional y académica, y ofrecerá certificados y títulos de programas profesionales cuando se añada un número suficiente de cursos).
(In Zukunft wird PEOI bemüht sein, professionelle und akademische Akkreditierung zu erreichen, so dass es möglich wird, professionelle Programme, Zertifikate und Abschlüsse anzubieten, insofern eine hinreichende Anzahl von Kursen zum online Angebot hinzugefügt worden ist.)
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Además de la posibilidad de que se recetase sin control, estos estudios sugieren que su principal competidor, Celebrex, fue un sucedáneo imperfecto del Vioxx para muchos pacientes.
US
Neben der Möglichkeit, dass Vioxx unnötigerweise verschrieben worden war, legen diese Studien nahe, dass der wichtigste Konkurrent Celebrex für viele Patienten nicht als gleichwertiger Ersatz angesehen wurde.
US
Ya fuese valorando ideogramas chinos o caramelos, los sujetos a quienes se les pedía que tomasen decisiones aparentemente precipitadas eran más propensos a reproducir sus elecciones al repetir el experimento.
US
Teilnehmer, die zu unmittelbaren Entscheidungen aufgefordert worden waren, wiederholten ihre Auswahl häufiger, wenn das Experiment wiederholt wurde.
US
Por lo tanto, los procedimientos específicos seguirán aplicándose hasta que se adapten los actos de base a la luz del sistema de competencias de ejecución creado por el artículo 291 del Tratado y de las normas y principios generales sobre el ejercicio de las competencias de ejecución de la Comisión establecidos en la presente propuesta.
ES
Folglich gelten diese besonderen Verfahren weiter, bis die Basisrechtsakte vor dem Hintergrund des durch Artikel 291 des Vertrages geschaffenen Systems von Durchführungsbefugnissen und der in diesem Vorschlag niedergelegten allgemeinen Regeln und Grundsätze für die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission angepasst worden sind.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La solicitud de devolución deberá referirse a las adquisiciones de bienes o de servicios cuya facturación se haya realizado dentro del período de devolución, y a las importaciones de bienes realizadas durante el período de devolución.
ES
Der Erstattungsantrag bezieht sich auf den Erwerb von Gegenständen oder Dienstleistungen, der innerhalb des Erstattungszeitraums in Rechnung gestellt worden ist, und auf die im Erstattungszeitraum getätigte Einfuhr von Gegenständen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
seder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si desea que alguien asista con usted la primera vez, siéntase libre de ponerse en contacto con los misioneros o con el obispo del barrio cuando llegue y pídale que le presente a alguien para que se siente con usted.
Falls Sie jedoch beim ersten Mal einen Ansprechpartner dabeihaben möchten, wenden Sie sich bei Ihrer Ankunft an die Missionare oder an den Bischof der Gemeinde, damit diese jemanden finden, der sich zu Ihnen setzt.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Existen otros títulos que se consideran fundamentales para el desarrollo de la Unión y de sus políticas, mientras que algunas publicaciones se conciben como vías informativas destinadas al gran público o a determinados círculos profesionales.
Andere Titel gelten als wesentlich für die Entwicklung der Union und ihrer Politik, wieder andere Veröffentlichungen dienen der Information von Fachkreisen und der breiten Öffentlichkeit.
Cuando se haga referencia a acuerdos internacionales con Estados cuya denominación haya sido modificada, debe citarse la denominación vigente en el momento de la firma de los actos, que no debe sustituirse por la nueva.
ES
Bei der Anführung des Titels von internationalen Übereinkünften mit Staaten, deren Bezeichnung geändert wurde, sind unbedingt die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung geltenden Namen beizubehalten; sie dürfen nicht durch die neuen Namen ersetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece el Fondo europeo para los refugiados el período 2007-2013 como parte del Programa general "Solidaridad y Gestión de los Flujos Migratorios" [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (LA) (8527/07)
ES
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds für den Zeitraum 2008 bis 2013 innerhalb des Generellen Programms "Solidarität und Steuerung der Migrationsströme" und zur Aufhebung der Entscheidung 2004/904/EG des Rates [erste Lesung] – Annahme des Rechtssetzungsakts (RA) (8527/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se publiquen los resultados, los Ministros formularán declaraciones basadas en un modelo común en relación con las medidas de seguridad de sus respectivos países.
ES
Bei der Veröffentlichung der Testergebnisse werden die Minister nach einem einheitlichen Muster Erklärungen zu den "Backstop"-Maßnahmen ihrer Länder abgeben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el ejercicio de su función de adopción de decisiones, el Consejo se afana en cumplir los objetivos de la UE en los ámbitos del transporte, las telecomunicaciones y la energía, en establecer unas infraestructuras y mercados competitivos y eficientes y en crear redes europeas de transporte, telecomunicaciones y energía.
ES
In seiner Rolle als Politikgestalter arbeitet der Rat an der Verwirklichung der Ziele der EU in den Bereichen Verkehr, Telekommunikation und Energie, nämlich an der Errichtung transeuropäischer Verkehrs-, Kommunikations- und Energienetze für moderne, wettbewerbsfähige und effiziente Märkte und Infrastrukturen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Cuando se convoque al Consejo de Asuntos Exteriores para tratar cuestiones de política comercial común, su Presidente se hará sustituir por la Presidencia semestral tal como se prevé en el artículo 2, apartado 5, párrafo segundo.»
ES
„Im Falle der Einberufung des Rates ‚Auswärtige Angelegenheiten’ im Zusammenhang mit Fragen der gemeinsamen Handelspolitik lässt sich sein Präsident vom halbjährlichen Vorsitz vertreten, wie in Artikel 2 Absatz 5 Unterabsatz 2 vorgesehen.“
ES
auf Initiative eines Viertels der Mitgliedstaaten (wenn der Vorschlag die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen oder die polizeiliche Zusammenarbeit betrifft)
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
La primera parte del sufrimiento gráfico, horror y castigos del Infierno como se describe en las fuentes. Por IslamReligion.com Publicado 17 Aug 2009 - Última modificación 17 Aug 2009 Visto:
Der erste Teil des bildlichen Leidens, des Grauens und der Strafen der Hölle, wie sie in den islamischen religiösen Quellen detailliert dargestellt werden. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 19 May 2008 - Zuletzt verändert am 28 May 2008 Gesehen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La segunda parte del sufrimiento gráfico, horror y castigos del Infierno como se describe en las fuentes. Por IslamReligion.com Publicado 17 Aug 2009 - Última modificación 17 Aug 2009 Visto:
Der zweite Teil des bildlichen Leidens, des Grauens und der Strafen der Hölle, wie sie in den islamischen religiösen Quellen detailliert dargestellt werden. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 19 May 2008 - Zuletzt verändert am 28 May 2008 Gesehen:
Aber nachdem sie erfahren hat, dass Kathy im Krankenhaus liegt, kann Dee ihr Treffen mit Sally nicht mehr logisch begründen, da Kathy stärker auf ihre Unterstützung angewiesen ist.
US
Tras haber sido imbuidos de poder, se mostró a los participantes una serie de veinticuatro imágenes de caras que expresaban felicidad, tristeza, miedo o ira.
US
Nachdem die Versuchspersonen auf ihre Machtbefugnisse „eingestellt“ waren, bekamen sie vierundzwanzig Bilder von Gesichtern vorgelegt, die Glück, Traurigkeit, Angst oder Wut ausdrückten.
US
Mientras el gobierno de Estados Unidos ha procurado que se relajen las normas sobre protección de datos en Europa, los gobiernos europeos apuntan su ira a las empresas estadounidenses pero nada dicen acerca de si se han beneficiado con el enorme caudal informativo generado por la vigilancia estadounidense.
Während die US-Regierung versucht, den Datenschutz in Europa zu verwässern, richten die europäischen Regierungen den Zeigefinger auf US-Unternehmen und schweigen darüber, inwieweit sie von der Überwachungsmaßnahmen der USA profitiert haben. Verpflichtung zum Schutz der Privatsphäre
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
"La futura normativa establece que sólo se puede recopilar el mínimo imprescindible de información necesaria para prestar un servicio", detalla Albrecht.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los consumidores se sienten frustrados cuando no son capaces de acceder a servicios digitales en otro Estado miembro a causa de prácticas comerciales restrictivas o de impedimentos jurídicos, o por la complejidad y falta de transparencia de las normas aplicables.
ES
Es ist für die Verbraucher frustrierend, wenn sie digitale Dienstangebote in einem anderen EU-Land wegen wettbewerbswidriger Geschäftspraktiken, rechtlichen Hindernissen, komplizierten Vorschriften oder fehlender Transparenz nicht wahrnehmen können.
ES
Se ocupan del transporte de mercancías por carretera o ferrocarril o trabajan en empresas de mensajería y paquetería, navieras o aerolíneas de cargo.
ES
Sie kümmern sich um die Güterbeförderung im Straßen- oder Eisenbahnverkehr oder sind bei Paket- und Kurierdiensten, in der Schifffahrt oder bei Frachtfluggesellschaften tätig.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
sewurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera forma de castigo: Al-Hudud, o los castigos corporales prefijados, los tipos de crimen para los cuales se han promulgado y la sabiduría detrás de estos. Por Por el Grupo Editor del Dr. Abdur Rahmán Al-Muala Publicado 27 Sep 2010 - Última modificación 27 Sep 2010 Visto:
Die erste Form der Strafe vorgeschriebene Strafen oder ´Huduud´, und die Arten von Verbrechen, für die sie erlassen wurden, ebenso wie die Weisheit, die sich dahinter verbirgt. von Das Team von Dr. Abdurrahman al-Muala (übersetzt von islamtoday.com) Veröffentlicht am 13 Sep 2010 - Zuletzt verändert am 13 Sep 2010 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Según Jan Oort, los cometas se formaron en el cinturón de asteroides (entre las órbitas de Marte y Júpiter) y la expulsa por los planetas gigantes durante la formación del sistema solar.
Laut Jan Oort, wurden Kometen im Asteroidengürtel gebildet (zwischen den Bahnen von Mars und Jupiter) und ausgestoßen von den Riesenplaneten während Solaranlage Bildung.
Por ello insiste en que es fundamental "que la persona sepa siempre quién, cuándo, con qué objetivo y por qué período de tiempo se almacenarán sus datos, y cómo serán procesados".
ES
Hierfür ist es besonders wichtig, dass die betroffene Person zu jeder Zeit weiß, welche Daten durch wen, wann, zu welchem Zweck, für welchen Zeitraum gespeichert wurden und wie diese verarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, subraya que en otros países de la UE, como Polonia, se ha expresado preocupación en cuanto a los poderes de interceptación de los servicios secretos.
ES
Es fordert sämtliche Mitgliedstaaten auf, die Vereinbarkeit solcher Programme mit dem EU-Recht zu überprüfen und hebt hervor, dass in anderen Mitgliedstaaten, etwa in Polen, ernste Besorgnis in Bezug auf die Ermächtigung von Geheimdiensten, Daten abzufangen, geäußert wurden.
ES
Viele der Projekte wurden ohne den direkten Einfluss der städtischen Ämter organisiert, über manche gemeinsame Tätigkeiten werden die Stadtämter nicht einmal informiert.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Sobre la base de la legislación y del Código de Conducta de DB, se han logrado y se siguen logrando claros acuerdos dentro del Grupo y que representan la conducta ética en los negocios según las reglas y reglamentos.
Auf Basis von Gesetzen und dem DB-Verhaltenskodex wurden und werden im DB-Konzern weitere klare Vorgaben für regelkonformes und ethisches Verhalten im Geschäftsleben gesetzt.
Asimismo, he sostenido que el gobierno de EE.UU. puede proporcionar liquidez durante las crisis porque exclusivamente él carece de necesidades de liquidez», declara Krishnamurthy. En términos más generales, señala, la experiencia indica que se necesita una regulación que cree una estructura de mercado que sea inherentemente menos proclive a las crisis.
US
Ein ähnliches Argument von mir lautete, dass die US-Regierung während Krisenzeiten Liquidität bereitstellen könne, da sie eindeutig keine Liquiditätsbedürfnisse hat.“ Krishnamurthy betont, dass diese Erfahrung im Grundsatz deutlich gemacht habe, dass die Notwendigkeit einer Regulierung besteht, die zu einer weniger krisenanfällige Marktstruktur führen wird.
US
Las autoridades pueden conocer la vida de una persona con sólo cursar un pedido a su proveedor de telefonía celular, mientras que los costos asociados con almacenar y procesar volúmenes masivos de datos se han reducido considerablemente.
Mit einer einfachen Anfrage an den Mobilfunkanbieter können die Behörden den Lebenswandel einer Person rekonstruieren. Gleichzeitig sinken die Kosten für die Speicherung und Verarbeitung riesiger Datenmengen dramatisch.
Ratibor ist eine historische Stadt mit 60 000 Einwohnern, die sich in der Schlesischen Woiwodschaft unweit der Grenze zur Tschechischen Republik befindet.
Die mittlere Meereshöhe in der Stadt beträgt 257 m. Troppau ist eine malerische historische Stadt, die zum natürlichen Kultur- und Sportzentrum der Region gehört.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se permite su uso a condición de que aparezca el símbolo de copyright en todas las copias, el uso de información sea para fines meramente privados y no se aproveche con fines comerciales, no se modifique la información en modo alguno y el material gráfico del sitio web se utilice exclusivamente en conjunción con el texto correspondiente.
Die Erlaubnis zu ihrer Verwendung steht unter dem Vorbehalt, dass der Copyrightvermerk auf allen Kopien erscheint, der Gebrauch der Informationen nur persönlichen Zwecken dient und keine kommerzielle Verwertung erfolgt, die Informationen in keiner Weise verändert werden und sämtliche Darstellungen der Website nur zusammen mit dem dazugehörigen Text verwendet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Las lluvias torrenciales hacen que el río se desborde, causando, por una parte, graves daños para la agricultura y alterando las fronteras de los dos países colindantes lo que supone un gran problema en el reparto de tierras a los campesinos.
EUR
Bei starken Regenfällen tritt der Fluss regelmäßig über die Ufer. Einerseits verursacht dies grosse Schäden für die Landwirtschaft, andererseits verschieben sich die Grenzen der beiden anliegenden Länder. Dies führt zu Problemen bei der Landzuteilung der Bauern.
EUR
Imagine un restaurante con vista a una inmaculada playa de arenas blancas cuyas terrazas se funden con la playa y la cocina sirve una selección de sus platos mediterráneos favoritos: desde mariscos y ensaladas a carnes grilladas.
Genießen Sie erlesene mediterrane Küche – Meeresfrüchte, Salate und Grillgerichte – in einem Restaurant mit Blick auf die Brandung und einer Terrasse, die bis auf den weißen Sandstrand hinausreicht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sesind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nombres de las dos lunas de Marte se derivan de la mitología griega, Fobos (Miedo) y Deimos (Terror), los gemelos que el dios Ares tuvo con la diosa Afrodita.
Die Namen der beiden Monde des Mars sind aus der griechischen Mythologie, Phobos (Angst) und Deimos (Schrecken), die Zwillinge, dass der Gott Ares mit der Göttin Aphrodite hatte abgeleitet.
La población griega se ha manifestado en las calles en numerosas ocasiones desde 2010, para protestar contra los recortes en pensiones y sueldos, y contra el deterioro de la sanidad y otros servicios sociales como consecuencia de la austeridad.
ES
Seit 2010 sind die Griechen oft auf die Straße gegangen, um gegen die Folgen der Sparmaßnahmen wie Kürzungen der Renten und Gehälter sowie die Zerstörung des Gesundheits- und Sozialsystems zu protestieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En las orientaciones estratégicas para el espacio de libertad, seguridad y justicia adoptados por el Consejo Europeo en junio de 2014, se prevé, en particular, una mayor acción a escala europea con objeto de mejorar el reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales y extrajudiciales y de facilitar su ejecución.
ES
In den strategischen Leitlinien im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht, die der Europäische Rat im Juni 2014 angenommen hat, sind insbesondere auf der europäischen Ebene weitere Maßnahmen vorgesehen, um die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen und Beschlüssen zu verbessern und ihre Durchsetzung zu vereinfachen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre la nómina de oradores se cuentan ministros de los países de la Unión Europea, comisarios europeos, eurodiputados, ganadores del Premio Nobel, periodistas y líderes de organizaciones juveniles.
ES
Sprecher der Veranstaltung sind unter anderem Minister der Mitgliedstaaten, Kommissare, EU-Abgeordnete, Nobelpreisträger, Journalisten und Vorsitzende von Jugendorganisationen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se permite la incorporación de vínculos a la página web de TimoCom, para lo que no se precisa ningún consentimiento por parte del proveedor de la página web.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a estas sociedades, nuestros clientes obtienen soluciones completas que se integran sin problemas y se adaptan a su organización a través del uso común del repositorio de la empresa.
Dank dieser Partnerschaften erhalten unsere Kunden End-to-End-Lösungen, die nahtlos integriert und durch die gemeinsame Nutzung ihres zentralen Unternehmens-Repository optimal auf ihre Organisation zugeschnitten sind.
Somos un operador internacional. Nuestros productos se encuentran presentes en casi todas partes y ayudan a convertir el mundo en un lugar mejor, de acuerdo con nuestro lema:
Das Unternehmen ist ein Global Player, dessen Produkte praktisch überall zu finden sind und die helfen, die moderne Welt voranzubringen – getreu dem Leitspruch:
Si se sitúe en nuestra propia galaxia, a la distancia de otro vivero estelar, Nebulosa de Orión (distante de solamente 1 350 años de luz), cubriría un cuarto de cielo y hasta sería visible a la luz del día.
Wenn der Tarantelnebel wurde in unserer eigenen Galaxie, der Abstand eines anderen stellare Kinderstube, der Orionnebel (eine Entfernung von nur 1.500 Lichtjahre), wäre es ein Viertel des Himmels zu decken und zu sehen ist auch bei hellem Tag.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
A iniciativa del PE, en mayo de 2011 se constituyó una nueva asamblea parlamentaria que congrega a eurodiputados y miembros de los parlamentos nacionales de los países de la asociación oriental – Euronest.
ES
Auf Initiative des EP wurde im Mai 2011 mit Euronest eine neue parlamentarische Versammlung geschaffen, die Abgeordneten und Mitglieder der nationalen Parlamente der Länder der Östlichen Partnerschaft zusammenführt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las conferencias previas se dedicaron al empleo, el papel y la influencia de la UE en el mundo, y los presupuestos de la UE, y se celebraron en París en octubre, en Varsovia en noviembre y en Fráncfort en diciembre.
ES
Die zweite ReaACT Konferenz zur internationalen Rolle EU wurde in Warschau (14.11) organisiert. In Frankfurt (5.12.) wurde über die Finanzen der EU diskutiert.
ES
Dieses Twitter-Dashboard wurde im Plenarsaal des Europäischen Parlaments in Brüssel projiziert und online am Wahlabend (25.Mai) mehr als 15.000 Mal aufgerufen.
ES
Pocos minutos después del atardecer, la sombra de la Tierra a la pena por separado se levanta y muestra un área más amplia un poco de color rosado, que la propia arca.
Ein paar Minuten nach Sonnenuntergang, der Schatten der Erde fast unhörbar, steigt auf und zeigt eine größere Fläche ein wenig rosa ist der Bogen sich.
Esta situación se debe a la crisis económica y financiera y sus consecuencias, pero también pone de manifiesto que no todos los sistemas de pensiones europeos ofrecen una respuesta adecuada al cambio demográfico.
ES
Dies ist das Ergebnis der Finanz- und Wirtschaftskrise und ihrer Auswirkungen. Es zeigt aber auch, dass nicht alle europäischen Systeme der Altersversorgung den gesellschaftlichen Veränderungen Stand halten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El fundamento jurídico se establece en el apartado 4 del artículo 10 del Tratado de la Unión Europea y en el artículo 224 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
ES
Die Rechtsgrundlage ist in Artikel 10 Absatz 4 des Vertrags über die Europäische Union und Artikel 224 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union enthalten.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados proponen incrementar las sanciones contra las empresas que incumplan las normas. Las multas podrían llegar hasta 100 millones de euros o el 5 por ciento del volumen de negocios anual de la empresa (se aplicaría la cuantía más elevada).
ES
Firmen, die die Regeln brechen, sollten Geldstrafen von bis zu 100 Millionen Euro oder bis zu 5% ihres weltweiten Jahresumsatzes drohen, je nachdem welcher der Beträge höher ist, so die Abgeordneten.
ES
"Ihre Lissabon-Strategie ist spurlos verschwunden, die Arbeitslosigkeit schnellt in die Höhe und die Menschen glauben, dass die EU nicht funktioniert.
ES
Los rayos ultravioleta son brillantes de gas hidrógeno, que produce el halo de luz roja alrededor de la columna y el arco que se ve cerca de la parte superior izquierda baja del cono.
UV-Strahlen sind leuchtende Wasserstoffgas, das die rote Lichtschein um den Pfeiler und den Bogen in der Nähe des niedrigen oberen linken Seite des Kegels gesehen wird produziert.
La cámara ACS hizo esta observación, 2 de abril de 2002. El color de la imagen se construye a partir de tres imágenes separadas tomadas en azul, infrarrojo cercano e hidrógeno-alfa.
Die Kamera ACS Diese Beobachtung machte, 2. April 2002. Das Farbbild wird von drei separate Bilder in blau, Nah-Infrarot-und Wasserstoff-alpha genommen gebaut.
Esta estrella tiene una forma oblonga caótica como una pelota de rugby y su diámetro promedio se estima entre 1 960 y 2 500 km, justo debajo de la de Plutón.
Dieser Stern hat einen chaotischen Form länglich wie ein Rugby-Ball und seine mittlere Durchmesser wird auf zwischen 1.960 und 2.500 Kilometer geschätzt, knapp unter der Pluto.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las imágenes pueden ser escalados a "adecuado para la web sólo" los tamaños y el uso del botón derecho del ratón para guardar las imágenes se puede desactivar (con el apoyo de sólo algunas pieles).
Die Bilder können auf „nur für Webseiten“ geeignete Größen skaliert werden, und die Verwendung der rechten Maustaste, zur Speicherung von Bildern kann deaktiviert werden (wird nur von einigen Skins unterstützt).
Internexus oferta cursos de inglés para los negocios durante el verano, los cuales se imparten conjuntamente con la Facultad de Gestión y Ciencias Empresariales del college.
El crecimiento anual de la empresa supera todas las previsiones." El fundador y socio-gerente Karl-Heinz Funke confirma esta declaración y añade que aparte de las fábricas ya existentes en China, India, Rusia y USA se prevé la construcción de más fábricas:"
DE
Das jährliche Wachstum unseres Unternehmens übertrifft alle Erwartungen.“ Gründungsgeschäftsführer Karl-Heinz Funke bestätigt dies- und fügt hinzu, dass neben den bereits bestehenden Produktionsstandorten in China, Indien, Russland und USA weitere Standorte aufgebaut werden sollen:
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
La silla de ruedas y el vehículo para discapacitados se pueden reservar todos los días salvo durante el Desfile Floral (20 de abril 2013). Según disponibilidad.
NL
ein Rollstuhl oder Elektrorollstuhl kann an allen Tagen abhängig von der Verfügbarkeit reserviert werden, mit Ausnahme am Tag des Blumenkorsos (20. April 2013).
NL
SES/ASTRA es el mayor proveedor de satélite en Alemania y publica cada año el German Satellite Monitor sobre la importancia de los distintos medios de transmisión televisiva.
SES/ASTRA ist der größte Satellitenanbieter in Deutschland und veröffentlicht jährlich den German Satellite Monitor zur Bedeutung der verschiedenen Fernsehübertragungswege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aportantes al SES son la economía alemana y el gobierno federal.
DE
En un artículo en el frente de la EUD enumera las otras tres personas con problemas auditivos, lo que demuestra, que la sordera per se [por sí mismo] no es un obstáculo en la carrera profesional y política.
DE
In einem Artikel davor listet das EUD die anderen drei Hörbeeinträchtigten auf und beweist damit, dass die Gehörlosigkeit perse [für sich allein genommen] keine Barriere in der beruflichen und politischen Karriere darstellt.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El poder blando no es bueno per se, y no siempre es mejor que el poder duro.
Soft Power ist nicht perse gut, und sie ist nicht immer besser als Hard Power.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los préstamos concedidos para la reestructuración de deuda no están excluidos per se de los préstamos renegociados.
Kredite zur Umschuldung sind nicht perse von neu verhandelten Krediten ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y es evidente que la Comunidad no goza per se de una competencia comunitaria en relación con cuestiones penales.
Natürlich ist die Gemeinschaft aber nicht perse für Strafsachen zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es el idioma inglés per se, sino la actitud y el comportamiento de muchos angloparlantes nativos.
Das Problem ist nicht die englische Sprache perse, sondern die Haltung und das Verhalten vieler Muttersprachler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No significa per se amenazar una amenaza alos beneficios sociales de nadie.
Doch bedeutet Kapitalismus eine Offenheit für Innovation von unten nach oben. Der Kapitalismus bedroht nicht perse die sozialen Vorteile.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cooperación social per se no rescató a los holandeses de los errores de los sesenta y los setenta.
Soziale Kooperation perse bewahrte die Holländer nicht vor den Fehlern der 60er und 70er Jahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto al nivel de desarrollo económico, no se considera per se un criterio para la elección del país análogo.
Im Übrigen wird der wirtschaftliche Entwicklungsstand nicht perse als Kriterium für die Auswahl eines Vergleichslands angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero insiste en que una suma pequeña o una duración corta no son criterios suficientes per se .
Das Gericht stellt jedoch klar, daß eine kleine Summe oder ein kurzer Zeitraum nicht perse als ausreichende Kriterien betrachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el desequilibrio comercial es más complicado que la cuestión de las divisas per se.
Tatsächlich ist dieses Handelsbilanzungleichgewicht komplizierter als die Währungsfrage perse..
Korpustyp: Zeitungskommentar
según se informaangeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según se informa, los productos son de la misma marca pero están disponibles en distintos grados de concentración.
Angeblich tragen Produkte zwar den gleichen Markennamen, sind aber in unterschiedlichen Konzentrationen/Stärken auf dem Markt.
Korpustyp: EU DCEP
Es asombroso que, según se informa, más de 100.000 millones de euros sigan sin ser utilizados como consecuencia, en buena medida, de la falta de acción por parte de los gobiernos nacionales.
Es ist erstaunlich, dass über 100 Mrd. EUR angeblich noch nicht in Anspruch genommen worden sind. Dies ist im Wesentlichen auf die unzureichenden Aktivitäten der Regierungen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit SE
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen