linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
se sich 87.102 man 36.468
SE SE 481 Europäische Gesellschaft 1 . . . . . . . .
Se .

Verwendungsbeispiele

se werden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las imágenes pueden ser escalados a "adecuado para la web sólo" los tamaños y el uso del botón derecho del ratón para guardar las imágenes se puede desactivar (con el apoyo de sólo algunas pieles).
Die Bilder können auf „nur für Webseiten“ geeignete Größen skaliert werden, und die Verwendung der rechten Maustaste, zur Speicherung von Bildern kann deaktiviert werden (wird nur von einigen Skins unterstützt).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, los widgets se actualizan automáticamente si los precios de los productos cambian.
Änderungen des Preises oder der Verfügbarkeit werden automatisch aktualisiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La píldora se puede tomar con o sin alimentos, aunque debe tenerse en cuenta que una comida alta en grasas puede retrasar el efecto.
Grundsätzlich können mit dieser Dosierung gleich gute Ergebnisse erzielt werden, wie mit einer höheren Dosierung.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Meds4all no se hace responsable de la información visualizada.
Meds4all kann für die gegebenen Informationen auf der Internetseite nicht verantwortlich gemacht werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Internexus oferta cursos de inglés para los negocios durante el verano, los cuales se imparten conjuntamente con la Facultad de Gestión y Ciencias Empresariales del college.
Internexus bietet im Sommer Geschäftsenglischkurse an, die zusammen mit der Business & Management-Fakultät im College geleitet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El crecimiento anual de la empresa supera todas las previsiones." El fundador y socio-gerente Karl-Heinz Funke confirma esta declaración y añade que aparte de las fábricas ya existentes en China, India, Rusia y USA se prevé la construcción de más fábricas:" DE
Das jährliche Wachstum unseres Unternehmens übertrifft alle Erwartungen.“ Gründungsgeschäftsführer Karl-Heinz Funke bestätigt dies- und fügt hinzu, dass neben den bereits bestehenden Produktionsstandorten in China, Indien, Russland und USA weitere Standorte aufgebaut werden sollen: DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
La silla de ruedas y el vehículo para discapacitados se pueden reservar todos los días salvo durante el Desfile Floral (20 de abril 2013). Según disponibilidad. NL
ein Rollstuhl oder Elektrorollstuhl kann an allen Tagen abhängig von der Verfügbarkeit reserviert werden, mit Ausnahme am Tag des Blumenkorsos (20. April 2013). NL
Sachgebiete: transport-verkehr verlag media    Korpustyp: Webseite
No se aceptan reservas en el mismo día de la visita. NL
Am Tag des Besuches können keine Reservierungen mehr entgegen genommen werden. NL
Sachgebiete: transport-verkehr verlag media    Korpustyp: Webseite
Cursos con los que se obtienen títulos reconocidos en todo el mundo.
Kurse mit Qualifikationen, die weltweit anerkannt werden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La forma y espaciado de los baffles se adecúan a cada aplicación. DE
Form und Abstand der Umlenkbleche werden dem Einsatzfall angepasst. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


SES SES 80 . . . .
per se per se 50
Comité SES .
profesión que se ejerce .
carbón que se hincha .
los registros se encuentran .
se admite la representación .
documento que se acompaña . .
instrucción SI SE CANCELA .
líquido que se evapora .
se absorberá vapor .
que se corta bien .
fianza que se perderá .
como se dice .
persona que se escaquea .
según se informa angeblich 2
¿Cómo se llama usted? .
¡Que se mejore! .
se le cae .
Se lo diré. .
Se prohíbe fumar. .
¿Se puede decir .
se sobresee el asunto .
el embrión se individualiza .
que se seca liso .
se efectuará una reducción .
se determinará mediante negociaciones .
se acabó de imprimir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit SE

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se visto, se descubierto
Werde gesehen, werde gefunden
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se caía, no se levantaba.
Fielen hin, kamen nicht mehr hoch,
   Korpustyp: Untertitel
Se amaban cuando se casaron.
Ihr habt aus Liebe geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Se amartillan y se lanzan.
Zündrad abziehen, aufschlagen und werfen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Se interrumpió o se perdió?
Abgebrochen oder schwächer geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿cómo se puede se…
Aber wie kannst d…
   Korpustyp: Untertitel
No se prueba, se calibra.
Nicht testen. Kalibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se mire como se mire.
Einkaufswagen für Lieferdetails ansehen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Se acostaron con pijama…o se acostaron y se revolcaron?
Miteinander geschlafen wie in Schmusen im Schlafanzug oder wie in Bumsen?
   Korpustyp: Untertitel
Se lo digo, no se lo digo, se lo digo.
Ich sag's ihm, ich sag's ihm nicht. Ich sag's ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ni se inflama, ni se derrite, ni se chamusca.
Brennt nicht, versengt nicht, schmilzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se acobardan se vuelven amarillos.
Und wenn ihr Schiss kriegt, dann werdet ihr gelb.
   Korpustyp: Untertitel
Entre más se cree, mejor se obra.
Je mehr Unfug du glaubst, desto besser bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Quien no se arriesg…no se arriesga.
Wer nichts wagt, nicht…gewagt.
   Korpustyp: Untertitel
Se importa se dermos uma olhada?
Dürfen wir uns etwas umschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Se lo imploro y se lo exijo.
Ich flehe, ich verlange.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe señor, no se preocupe.
Keine Sorge, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, no se preocupe, se lo daré.
Keine Sorge. Ich geb's ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Se esperaba « %1 » pero se obtuvo « %2 ».
Erwartet‚ %1‘, aber‚ %2‘ erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se llama l…se llama la tacutadora.
Ich nenn si…...den Tocuter.
   Korpustyp: Untertitel
Señorías, solo se valora, solo se apreci…
Meine Damen und Herren, wir schätzen und anerkennen nur…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5.5.2.5. se encenderán y se apagarán simultáneamente;
5.5.2.5. gleichzeitig an- und ausgehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los árboles se talan o se queman.
Bäume fallen um oder brennen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acabó Japón, Australia se hunde.
Japan und Australien existieren nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe, no se preocupe.
Mach dir keine Sorgen,
   Korpustyp: Untertitel
- Si se sueltan, se van al abogado.
- Loslassen bedeutet zum Anwalt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se los dij…¿No se los dije?
Ich habs ihnen gesag…oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Se me olvida cómo se llama.
Ich habe ihren Namen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Se ataca sólo cuando se puede ganar.
Ich greife nur an, wenn ich gewinnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No se pide y no se da.
Weder erbittet noch gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Se conocieron, almorzaron y se casan.
Ihrtrefft euch, esst zusammen und heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha levantado y se ha ido.
Steht auf, geht.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo digo, no se lo digo.
Ich sag's ihm, ich sag's ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que se vaya, que se vaya.
Hey, lasst ihn laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se hicieron promesas, se dieron regalos.
Wir tauschen Versprechen und Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
No se mueva, no se resista.
Nicht bewegen oder kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Se queda, se queda en la playa.
Bleibt, bleibt am Strand
   Korpustyp: Untertitel
Se pasa como mejor se puede.
Nur so kommst du durch.
   Korpustyp: Untertitel
Las maletitas se quedan, se las cuidaremos.
Ihr Gepäck bleibt hier, wir achten darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Se compra y se vende de todo
WIR KAUFEN UND VERKAUFEN ALLES
   Korpustyp: Untertitel
Se mira pero no se toca.
Nur gucken, nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se mira, pero no se toca.
Ihr könnt schauen, aber nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
honestamente, no se porque ustedes se quejan
Ehrlich, ich weiß nicht, warum ihr euch alle beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel no se ofendería, se impacientaría.
Rachel wäre jetzt nicht gekränkt, nur ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupen, no se preocupen.
Keine Sorge, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Se agrega hielo. Y se agita.
Füge Eis hinzu und schüttel.
   Korpustyp: Untertitel
Se van con él o se quedan.
Geht mit ihm oder bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Se abre y se cierra suavemente.
Öffnet und schließt sanft gedämpft.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Se lo concedemos, se lo ofrecemos.
Wir geben uns geschlagen. Wir bieten an.
   Korpustyp: Untertitel
Alice se ríe conmigo, se ríe conmigo.
Alice lacht über mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Se supone que no se puede parar.
- Du solltest eigentlich hier nicht anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se trabaja, no se entromete.
Wenn du arbeitest, gammelst du nicht herum.
   Korpustyp: Untertitel
Se sabe porque se necesita saber.
Versteht ihr? Weil ihr e…wissen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
él se sacrificare él se sacrificaría DE
ich würde geopfert haben du würdest geopfert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ellos se festejen ellos se festejaran DE
wir haben gefeiert ihr habet gefeiert DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se ilustrare él se ilustraría DE
ich würde illustriert haben du würdest illustriert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se implantare él se implantaría DE
ich würde implantiert haben du würdest implantiert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se saludare él se saludaría DE
ich würde salutiert haben du würdest salutiert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ellos se caigan ellos se cayeran DE
wir fielen weg ihr fielet weg DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se implicare él se implicaría DE
ich würde impliziert haben du würdest impliziert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ellos se declaran ellos se declaraban DE
wir haben fern gestanden ihr habt fern gestanden DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
ellos se declaren ellos se declararan DE
wir haben fern gestanden ihr habet fern gestanden DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
él se eliminare él se eliminaría DE
ich würde abgebaut haben du würdest abgebaut haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se abaratare él se abarataría DE
ich würde verbilligt haben du würdest verbilligt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se identificare él se identificaría DE
ich würde identifiziert haben du würdest identifiziert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se quebrare él se quebraría DE
ich würde zerbrochen haben du würdest zerbrochen haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ellos se ocurran ellos se ocurrieran DE
wir seien eingefallen ihr seiet eingefallen DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se tapare él se taparía DE
ich würde geschlossen haben du würdest geschlossen haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se generalizare él se generalizaría DE
ich würde verallgemeinert haben du würdest verallgemeinert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se salte él se saltara DE
wir prallen gegeneinander ihr prallet gegeneinander DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se favoreciere él se favorecería DE
ich würde favorisiert haben du würdest favorisiert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se vendiere él se vendería DE
ich würde offeriert haben du würdest offeriert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se venciere él se vencería DE
ich würde Rad geschlagen haben du würdest Rad geschlagen haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se fastidiare él se fastidiaría DE
ich würde beanstandet haben du würdest beanstandet haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se paralizare él se paralizaría DE
ich würde paralysiert haben du würdest paralysiert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se gastare él se gastaría DE
ich würde verbraucht haben du würdest verbraucht haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ellos se ofrezcan ellos se ofrecieran DE
wir böten feil ihr bötet feil DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos se hablen ellos se hablaran DE
wir haben gesprochen ihr habet gesprochen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos se hagan ellos se hicieran DE
wir haben gemacht ihr habet gemacht DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se obligue él se obligara DE
ich werde eingebunden haben du wirst eingebunden haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se dañare él se dañaría DE
ich würde geschadet haben du würdest geschadet haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos se nazcan ellos se nacieran DE
wir haben geboren ihr habet geboren DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se naciere él se nacería DE
ich würde geboren haben du würdest geboren haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se hiriere él se heriría DE
ich würde getastet haben du würdest getastet haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se dijere él se diría DE
ich würde gelautet haben du würdest gelautet haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se bañare él se bañaría DE
ich würde gebadet haben du würdest gebadet haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se odiare él se odiaría DE
ich würde gehasst haben du würdest gehasst haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ellos se quedaran ellos se quedasen DE
wir seien dageblieben ihr seiet dageblieben DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
él se efectuare él se efectuaría DE
wir würden geleistet haben ihr würdet geleistet haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos se obligarán ellos se obligaren DE
wir würden einbinden ihr würdet einbinden DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se sacudiere él se sacudiría DE
ich würde gewankt haben du würdest gewankt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se quitare él se quitaría DE
ich würde geraubt haben du würdest geraubt haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se pagare él se pagaría DE
ich würde gezahlt haben du würdest gezahlt haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ellos se observarán ellos se observaren DE
wir würden fernsehen ihr würdet fernsehen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se vacunare él se vacunaría DE
ich würde geimpft haben du würdest geimpft haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ellos se quemen ellos se quemaran DE
wir seien abgebrannt ihr seiet abgebrannt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
él se implantare él se implantaría DE
wir würden geheißen haben ihr würdet geheißen haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
él se impresionare él se impresionaría DE
ich würde imponiert haben du würdest imponiert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se ladeare él se ladearía DE
wir würden tendiert haben ihr würdet tendiert haben DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
él se haya él se hubiera DE
ich werde gesessen haben du wirst gesessen haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik informationstechnologie    Korpustyp: Webseite