Herr Präsident, sie sind knapp zehn Jahre alt und surfen bereits im Internet.
Señor Presidente, ellos tienen apenas diez años y ya están navegando en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob, sie sollten lernen, die Wahrheit zu sagen.
Bob, ellos deben aprender a hablar con la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Frage die Leute in der Stadt wo man gut essen kann und sie werden dir sagen geh zu Ginana.
Pregúnteles a las personas en el pueblo dónde conseguir comida buena, y ellos dirán que valla a Ginana.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Meine Kolleginnen und Kollegen haben sie bereits genannt: Beobachter, humanitäre Hilfe.
Mis colegas ya se han referido a ellas: observadores, ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberin, sie sind erfahrene Ärzt…aus Córdoba und Buenos Aires.
Madre Alberto, ellos tienen experiencia médica en Córdoba y Buenos Aires.
Korpustyp: Untertitel
KEFA-Produkte versuchen nicht die Feuchtigkeit zu stoppen, sondern sie ändern den Aggregatzustand, sodass ein gesundes Haus gewährleistet ist.
Productos de KEFA no tratan frenar la humedad. Ellos cambian su estado físico. Así garantizan una casa sana.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Leider würdigen die Bürger selbst die für sie errungenen Wohltaten nicht immer; das ist vor allem hier der Fall.
Desgraciadamente los propios ciudadanos no siempre aprecian lo bueno del trabajo que se está realizando para ellos, especialmente aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrale, die Geretteten sind aus dem Wasser...... und die ESU bearbeitet sie jetzt.
Central, sujetos rescatados están en tierr…...y Urgencias está trabajando en ellos.
Korpustyp: Untertitel
Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Administradores y moderadores también pueden modificar su articulo, pero el mensaje, que ellos modificaron su articulo a lo mejor no aparece.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese selektive Subvention ist geeignet, den Wettbewerb zu verfälschen, indem sie ENVC einen Vorteil gegenüber Mitbewerbern verschafft, die keine Beihilfe erhalten.
Esta subvención selectiva puede falsear la competencia ya que ofrece a esa sociedad una ventaja de la que no se benefician otros competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird ständig durch das Sakrament der Eucharistie genährt, in dem wir seinen Leib und sein Blut empfangen.
Esa amistad se alimenta continuamente con el sacramento de la Eucaristía, en el que recibimos su Cuerpo y su Sangre.
Sie sollte als ausschließliche Referenz benutzt werden, um die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, die Speicherung ihrer Zulassungsdaten zu vereinfachen, wenn Fahrzeuge erstmals zugelassen werden.
Esa base de datos debe usarse como única referencia con el fin de permitir a los Estados miembros un mantenimiento más sencillo de sus datos de matriculación en el caso de los vehículos de nueva matriculación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Motorsport ist eine faszinierende Welt, und wir möchten die Jugend von heute an sie heranführen, damit sie sie lieben lernt.
"El automovilismo es un universo fascinante, y nosotros debemos transmitir esa pasión a la juventud de hoy.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die länderübergreifende Erzeugerorganisation nimmt ihren Sitz in einem Mitgliedstaat, in dem sie über bedeutende Produktionsstätten oder eine bedeutende Zahl von Mitgliedern verfügt und/oder ein bedeutendes Niveau der vermarkteten Erzeugung erzielt.
La sede social de la organización transnacional de productores deberá establecerse en el Estado miembro en que esa organización disponga de instalaciones de explotación significativas o de un número significativo de miembros y/o en el que realice una parte importante de su valor de producción comercializada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben, daß sie sich auf alles erstreckt, denn Gott, der alles erschaffen hat [Vgl.
Creemos que esa omnipotencia es universal, porque Dios, que ha creado todo (cf. Gn 1,1;
(RO) Im vergangenen Dezember hat die Europäische Union eine historische Verpflichtung zur Reduktion von Kohlenstoffemissionen abgegeben, wobei sie ihre führende Position im Kampf gegen den Klimawandel bekräftigt hat.
(RO) El pasado diciembre, la Unión Europea asumió un compromiso histórico para reducir las emisiones de carbono, y de esa manera confirmó su posición de liderazgo en términos de esfuerzos por combatir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar erkannte sie an, dass Maßnahme A grundsätzlich anders als andere Maßnahmen in Bezug auf wertgeminderte Aktiva angelegt war, da sie nicht zum Schutz von ABN AMRO N gegen weitere Wertminderungen toxischer Vermögenswerte mit höchst unsicherer Bewertung eingeführt wurde.
La Comisión reconoció que esa medida era fundamentalmente diferente de otras medidas relativas a activos deteriorados, ya que no se había implantado para proteger a ABN AMRO N frente a un mayor deterioro de activos tóxicos con un valor muy incierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine mögliche Wechselwirkung zwischen der Maßnahme und einer anderen innovativen Technologie, die bereits genehmigt ist, so ist diese Wechselwirkung in dem Bericht zu erwähnen, und in dem Prüfbericht wird bewertet, inwieweit sie die Reduktion verändert, die durch jede einzelne Maßnahme erreicht wird.
En el caso de una posible interacción entre la medida y otra tecnología innovadora ya aprobada, el informe mencionará dicha interacción, y el informe de verificación evaluará hasta qué punto esa interacción modifica la reducción lograda por cada medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
sielo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CNET verwaltet diese Datei. Sie wurde gescannt, ist also frei von Viren und Spyware.
CNET aloja este archivo y lo ha analizado para asegurar que no tenga virus ni spyware.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar Almunia, Sie haben das selbst ja in entsprechender Form formuliert.
De hecho, el propio Comisario Almunia lo ha dicho de forma acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur Dimitri Datschew erblickt sie und betrachtet ihren Schmuck.
Dimitri Datchev la vio inmediatamente. Observó sus joyas.
Korpustyp: Untertitel
Artwork hier, empfehlen wir, dass Sie es als ein Beispiel für die Arbeit zu verlassen.
Obra de arte aquí, entonces le recomendamos que lo deje como un ejemplo de su trabajo.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Frau Berès, ich bin sicher, dass Kommissar Kyprianou Sie genau verstanden hat.
Señora Berès, estoy seguro de que el Comisario Kyprianou lo ha entendido perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orei Tage und drei Nächte, aber sie sind alles.
Tres días y tres noches. Pero lo son todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingt so, als hätte sie irgendein außerirdischer Alien geschaffen.
Suena como si lo hubiera hecho algún tipo de androide alienígena.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Leider ist sie selbst so nahen Nachbarn wie den Skandinaviern völlig unbekannt.
Desgraciadamente, no lo conocen ni vecinos tan cercanos como los escandinavos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
As…...wir gehen raus und stoppen sie.
As…...nos pondremos delante y lo detendremos.
Korpustyp: Untertitel
IQ Backgammon for iPad German - Wollen Sie spielen Backgammon wann immer Sie möchten?
IQ Backgammon for iPad Spanish - ¿Quieres jugar chaquete siempre que lo desee?
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite