linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
son Klang 6 . . .
[Weiteres]
SON OTF 1 .

Verwendungsbeispiele

son sind
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Del latino "nebula" que quiere decir nube, nubes de gas y de polvos en medio de las estrellas, las nebulosas son a la vez unas guarderías infantiles activos y cementerios de estrellas.
Nebels Von Nebel Latin '(Wolken), Wolken aus Gas und Staub zwischen den Sternen, Nebeln sind sowohl aktive als auch Kindergärten und Friedhöfe von Sternen.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Estos esplendores del cielo son alumbrados por las estrellas que contienen o por las estrellas situadas detrás de ellas.
Der Glanz des Himmels sind die Sterne in ihnen enthaltenen oder von nahen Sternen dahinter liegenden beleuchtet.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Más el telescopio es poderoso más las imágenes son maravillosas.
Mehr Teleskop ist der mächtigste Bilder sind schön und bunt.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Estas dos estrellas son si allegados a los que orbiten uno alrededor del otro en 16 días.
Diese beiden Sterne sind so nahe, sie umkreisen einander in 16 Tagen.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Los rayos ultravioleta son brillantes de gas hidrógeno, que produce el halo de luz roja alrededor de la columna y el arco que se ve cerca de la parte superior izquierda baja del cono.
UV-Strahlen sind leuchtende Wasserstoffgas, das die rote Lichtschein um den Pfeiler und den Bogen in der Nähe des niedrigen oberen linken Seite des Kegels gesehen wird produziert.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Poco a poco nos damos cuenta de que la vida es un fenómeno común y que sus fronteras son empujados de nuevo cada vez un poco más.
Allmählich erkennen wir, daß das Leben ist ein weit verbreitetes Phänomen und seine Grenzen sind wieder jedes Mal ein wenig weiter geschoben.
Sachgebiete: astrologie geografie foto    Korpustyp: Webseite
La mayor eficiencia, la vida útil notablemente más larga y el menor impacto ambiental son razones por las que, en términos de rentabilidad, hemos optado por avanzadas baterías de iones de litio. Las baterías de iones de litio están diseñadas para alcanzar una impresionante vida útil de 3000 ciclos o 12 hasta 15 años. DE
Der bessere Wirkungsgrad, die wesentlich längere Gebrauchsdauer und besseren Umweltverträglichkeit sind Gründe wieso wir uns im Sinne der Rentabilität für moderne Lithium–Ionen-Batterien entschieden haben.Die Designlebensdauer der Lithium-Ionen-Batterien liegt bei beachtlichen 3000 Zyklen bzw. 12 bis 15 Jahren. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
La seguridad en el aparato y, con ello, la seguridad para el usuario y su instalación son un criterio a favor del SOL-Energymanager (Gestor de Energía SOL). DE
Sicherheit im Gerät und damit Sicherheit für den Benutzer und dessen Anlage sind ein Kriterium für den SOL-Energymanager. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Esto son las imágenes más bellas de astronomía que se pueda obtener actualmente.
Das sind die schönsten astronomische Bilder, die derzeit erreicht werden kann.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Más el telescopio es poderoso más las imágenes son maravillosas.
Mehr Teleskop ist der mächtigste Bilder sind wunderbar.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin ton ni son . .
Partes que son países desarrollados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit SON

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuáles son? —
Wie sähen diese Folgen aus? —
   Korpustyp: EU DCEP
No son soldados, son bandidos.
Keine Soldaten, sondern Banditen.
   Korpustyp: Untertitel
Los reyes son como son.
Könige tun, was ihnen beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
No son ortigas, son hormigas.
Keine Meisen, Ameisen.
   Korpustyp: Untertitel
No son gendarmes, son GIGN.
Keine Soldaten, GIGN!
   Korpustyp: Untertitel
Algunos son abogados, otros son médicos.
Ob du Arbeiter wirst, oder Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
no son de oro, son pura chatarra.
Kein Gold. Guter Chrom.
   Korpustyp: Untertitel
- No son para mí, son para Rodion.
- Ich wollte doch Rodion zu essen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, son humanos, pero no son reales.
Ich meine, ihr seid menschlich, aber nu…Ihr seid nicht real.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos son lo que son.
Ihr seid beide, was ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes no son hombres. Ustedes son criaturas.
Keine Menschen, nur Kreaturen!
   Korpustyp: Untertitel
No son tres las víctimas, son cuatro.
Er lässt keine drei Opfer zurück, sondern vier.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo son o no lo son.
- Entweder ja oder nein.
   Korpustyp: Untertitel
No son humanos, pero no son horribles.
Keine Menschen, aber ganz ansehnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Son humanos per…no son reales.
Ich meine, ihr seid menschlich, aber nu…Ihr seid nicht real.
   Korpustyp: Untertitel
Zona entre Son Oleo y Son Blanc.
Area zwischen Sohn und Öl Blanc.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Ustedes son Luz, ustedes son amor.
Du bist Licht, du bist Liebe.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Son estos rumores ciertos?
Stimmt das in dieser kolportierten Form?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los obstáculos?
Was steht einem solchen Abkommen im Weg?
   Korpustyp: EU DCEP
Las penas son inútiles.
Dein Bedauern hilft mir nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente son tres veces.
Normal machen wir das nur drei Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Son del sabor normal.
Hier, mit ganz normalem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Con Orlando son seis.
Mit Orlando macht das dann sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son mi familia.
Ihr seid meine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Son dos clientes entrando.
Da gingen 2 Kunden rein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que son gitanos.
Ich glaube, Zigeuner.
   Korpustyp: Untertitel
No son de fiar.
Den darf man nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son unas respiraciones.
Da macht man nur Atemübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son raros.
Diese Männer. Wiedersehen, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son muy lindos.
Ihr Jungs seid so süß.
   Korpustyp: Untertitel
Estos calcetines son perfectos.
Diese Socken passen gut dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos son tiempos complicados.
Wir leben in komplizierten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Son nuestra última defensa.
Ihr seid unsere letzte Verteidigungslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas son iguales.
Dasselbe gilt für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Son todos muy simpáticos.
Nette Leute, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Los buenos son caros.
Teure Fische haben nun mal ihren Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Sus métodos son sobrenaturales.
Hat er vielleicht übernatürliche Fähigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ésas son las órdenes.
So lautet der Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Con ese son do…
Das war der zweite.
   Korpustyp: Untertitel
Estas píldoras son formidables.
Toll, diese kleinen Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son mis amigos.
Ihr seid meine Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son muy amables.
- Ihr alle ward sehr rücksichtsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Antorchas y cámaras son.
Und das Licht von den Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son mejores amigos.
Ihr seid beste Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tus ojos son azules.
Du hast blaue Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son míos.
Diese Männer gehören mir.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos tipos estupendos.
Das Bettelvolk sieht ja prächtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son muy parecidos.
- Ihr seid euch ganz schön ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son monjes peregrinando.
Lediglich Mönche, auf dem Pilgerpfad.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son mis hijos.
(Staros) Ihr seid meine Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
Son estos pensamientos oscuros.
Manchmal habe ich diese dunklen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Esos estadounidenses son implacables.
Diese Amerikaner schrecken vor nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Son de Nueva York.
Du bist aus New york.
   Korpustyp: Untertitel
Las computadoras son indispensables.
Ich finde Computer unersetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Son las luces articas.
Das arktische Nachtlicht, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son los cargadores.
Ihr zwei seid Roadies.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son mis condiciones.
So lauten meine Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésas son mis órdenes.
So lautet mein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Ya son tres incidentes.
Wir hatten schon drei Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Son todos unos idiotas.
Ihr seid alle Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que son lindos.
Du weisst, dass du Brüste hast.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son nuestras órdenes.
So lauten unsere Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos son lentos.
Phlegmatiker, diese Hausärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Son brillantes y leales.
Ihr habt Feuer. Seid loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son mi familia.
Ihr seid meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son dichos efectos?
Wie sähen diese Folgen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Los parámetros similares son:
Parameter mit geringer Abweichung:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los motivos?
Welche Gründe liegen dafür vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son supersticiosos los eurodiputados?
Aberglaube und Abgeordnete
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué son necesarios?
Wie können Mikrokredite helfen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las causas?
Welche Ursachen haben diese Probleme?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los obstáculos?
Was steht im Wege?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son correctas dichas informaciones?
Treffen diese Berichte zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Sus objetivos son fundamentalmente:
Der Kommissionsvorschlag hat im Wesentlichen folgende Ziele:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son válidas estas afirmaciones?
Trifft dies wirklich zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos son mis registros:
Hier liegen meine Protokolle:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuáles son los resultados?
Wie lauten deren Schlussfolgerungen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son estas informaciones exactas?
Treffen diese Informationen zu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son esas medidas?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas condiciones son acumulativas.»
Diese Bedingungen müssen kumulativ vorliegen.“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son exactas estas informaciones?
Trifft diese Meldung zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos son los importes:
Diese Beträge lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son tales medidas?
Worin bestehen diese Maßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora son grandes guerreros.
Ihr seid jetzt große Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son las reglas.
Ihr seid mit dreckigen Stiefeln gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son mis hermanos.
Ihr seid doch meine Freunde, yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sus cualidades son inigualables.
Niemand kommt seinen Qualitäten gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los chistes.
Soviel zu den Witzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus tanques son diésel.
Ihre Panzer laufen mit Diesel.
   Korpustyp: Untertitel
Esto son estrictamente negocios.
Ich bin wirklich nur rein geschäftlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esas palabras son familiares.
Diese Worte klingen vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son completamente idiotas.
Alles nur verdammte Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Los tallarines son sinérgicos.
Bei der Nudelsuppe baut alles aufeinander auf.
   Korpustyp: Untertitel
Son para un contrato.
"für einen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Son para el dolor.
Das hilft den Schmerz zu lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Que hipócritas son ustedes.
Was seit ihr bloß für Heuchler.
   Korpustyp: Untertitel
Todo son malas noticias.
Wo man hinsieht, schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son otra cosa.
Ihr seid mir ja Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Son feos y ávaros.
Schmutzige Knicker und schäbige Filze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son nuestros objetivos?
Welche Ziele verfolgen wir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte