linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
SRM .
[Weiteres]
SRM MUR 5
. .

Verwendungsbeispiele

SRM MUR
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Europäische Kommission hat heute einen Einheitlichen Abwicklungsmechanismus (Single Resolution Mechanism, SRM) für die Bankenunion vorgeschlagen. ES
La Comisión Europea ha propuesta hoy un mecanismo único de resolución (MUR) para la unión bancaria. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solche Besonderheiten ergeben sich insbesondere aus der Tatsache, dass es beim SRM eine einheitliche Zielausstattung für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten gibt.
Esas especificidades se deben, en particular, a que en el MUR se ha fijado un nivel de financiación único para todos los Estados miembros participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den vorgeschlagenen SRM würden die materiellen Bestimmungen für die Sanierung und Abwicklung von Banken (siehe IP/12/570) gelten, die in Kürze im Rahmen der Bankenunion verabschiedet werden sollen. ES
El MUR propuesto aplicaría en la unión bancaria las normas sustantivas de rescate y resolución de entidades bancarias (véase IP/12/570), cuya adopción está prevista en breve. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Schlüssel zu einer wirksamen Funktionsweise des SRM und einem reibungslosen Aufbau des Fonds liegt darin, dass alle Institute ihre jährlichen Beiträge zum Fonds rechtzeitig und in voller Höhe einzahlen.
La clave para un eficaz funcionamiento del MUR y un buen desarrollo del proceso de formación del Fondo es que todas las entidades abonen sus aportaciones anuales a este plena y puntualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem einheitlichen Abwicklungsfonds mit einer auf europäischer Ebene festgelegten Zielausstattung hängen die jährlichen einzelnen Beiträge der im Hoheitsgebiet aller teilnehmenden Mitgliedstaaten zugelassenen Institute von den Beiträgen aller dem SRM unterliegenden Institute ab.
En el marco de un fondo único de resolución con un nivel de financiación fijado a escala europea, la aportación individual anual de las entidades autorizadas en los territorios de todos los Estados miembros participantes depende de las aportaciones de todas las entidades sujetas al MUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "SRM"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beihilfen für Schlachter — Bei Schlachtern beschlagnahmtes SRM
Ayudas a los carniceros — MER decomisados en las carnicerías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifiziertes Risikomaterial (SRM) muss entfernt und vernichtet werden.
Los despojos de animales enfermos deben ser retirados y destruidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlachtereien und Zerlegebetriebe, die im Besitz von SRM sind.
los carniceros y las salas de despiece en posesión de MER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle nötigen Maßnahmen trifft, um bei der Schlachtung (einschließlich der Betäubung) oder der Entfernung des SRM eine Kontaminierung des Fleischs mit SRM zu verhindern.
toma todas las medidas necesarias para evitar que la carne se contamine con ellos durante el sacrificio (incluido el aturdimiento) y al retirarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue SRM-Mindestliste sollte nicht strenger als das geltende TSE-Schutzniveau sein.
La nueva lista mínima de MER no debería ser más estricta que el nivel actual de protección contra la EET.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beseitigung von SRM ist eine der wichtigsten und wirksamsten Maßnahmen gegen TSE.
La eliminación de los MER constituye una de las medidas más importantes y efectivas de la lucha contra las EET.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung der Gemeinde Torres de la Alameda durch eine SRM-Verbrennungsanlage
Asunto: Daños a Torres de la Alameda causados por la incineradora MER
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Gegenstände oder Dienstleistungen, für die eine SRM-Maßnahme gemeldet wird (2):
Descripción de los bienes o servicios en relación con los cuales se notifica la adopción de una medida especial en virtud del MRR (2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Person, die die SRM-Sondermaßnahme im Namen des betreffenden Mitgliedstaats meldet
Persona que notifica la medida especial en virtud del MRR en nombre del Estado miembro en cuestión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Schlachtereien und Zerlegebetriebe, die im Besitz von SRM sind
Ayudas a las carnicerías y salas de despiece en posesión de MER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hackgut oder Hackschnitzel ist maschinell zerkleinertes Holz und wird in Schüttraummetern (Srm) gehandelt. ES
Las astillas o madera triturada son madera desmenuzada por medios mecánicos y se comercializa en metros cúbicos apilados (mca). ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die Aufnahme dieser Wirbelsäulen in die Liste der SRM, selbst wenn sie nicht im Schlachthof, sondern in der Metzgerei entfernt werden, wäre Anlass für die französischen Behörden gewesen, das SRM im Gesetz ausdrücklich zu definieren.
La inclusión de estas columnas vertebrales en la lista de MER, aunque no se retiran en el matadero sino en la carnicería, llevó a las autoridades francesas a identificar de forma explícita los MER en la legislación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme dieser Wirbelsäulen in die Liste der SRM, selbst wenn sie nicht im Schlachthof, sondern in der Metzgerei entfernt werden, wäre Anlass für die französischen Behörden gewesen, das SRM im Gesetz ausdrücklich als dem ÖTD unterliegende Abfälle zu definieren.
La inclusión de estas columnas vertebrales en la lista de MER, aunque no se retiran en el matadero sino en la carnicería, llevó a las autoridades francesas a identificar de forma explícita los MER en la ley como residuos que se benefician del servicio de recogida y eliminación de residuos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der amtliche Tierarzt überprüft die Entfernung, Absonderung, Einfärbung und gegebenenfalls Kennzeichnung des spezifizierten Risikomaterials gemäß den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften für SRM.
De acuerdo con las normas comunitarias específicas relativas a los MER, el veterinario oficial verificará la retirada, la separación, la coloración y, si procede, el marcado de estos materiales y se asegurará de que el
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist so, dass sich die Infektiosität bei einem infizierten Tier zu etwas über 95 % auf das SRM konzentriert.
La situación es que algo más del 95% de la infección se localiza en al material específico de riesgo del animal infectado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung führte zu der verwaltungstechnischen Entscheidung, die Altersgrenze für die Entfernung bestimmter SRM bei Rindern auf 12 Monate festzulegen.
Esta recomendación condujo a la decisión de gestión de fijar la edad límite para la extracción de determinados materiales de riesgo de bovinos en 12 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Inkrafttreten dieser Verordnung galt die Wirbelsäule von Rindern, die älter als 12 Monate sind, nicht als SRM.
Antes de la entrada en vigor de dicho Reglamento, las columnas vertebrales de los bovinos de más de doce meses de edad no figuraban en la lista de MER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission außerdem erläutern, warum die derzeitige Altersgrenze für SRM aus dem Rückenmark von Schafen auf 12 Monate festgelegt ist?
Asimismo, ¿puede aclarar la Comisión por qué el límite de edad actual para la médula espinal ovina MER es de 12 meses?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass spezifiziertes Risikomaterial (SRM) in der Europäischen Union erst zum 1. Oktober 2000 verboten wurde, obwohl es hochinfektiös ist,
Considerando que ha sido necesario esperar hasta el 1 de octubre de 2000 para ver los materiales especificados de riesgo prohibidos en la Unión Europea, siendo así que presentan un alto riesgo de infección,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf Grundlage welcher geltenden Rechtsvorschrift ist diese Ausfuhr von Nebenerzeugnissen, die aus als SRM klassifiziertem Material gewonnen wurde, möglich?
En caso afirmativo, ¿en base a qué legislación vigente es posible esta exportación de subproductos obtenidos de material clasificado como MER?
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag Nr. 19 zu Artikel 8, der eine Anpassung der Altersdaten für die Entfernung von SRM im Rahmen der Komitologie fordert, kann ich zum Teil zustimmen.
Acepto, en parte, la enmienda 19 al artículo 8, que pide que se revisen los límites de edad para la eliminación de materiales especificados de riesgo por el procedimiento de comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 8 und Anhang XI Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 entfernen und beseitigen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union spezifiziertes Risikomaterial (SRM).
En aplicación del artículo 8 del Reglamento (CE) no 999/2001 y conforme a su anexo XI, punto 1, los Estados miembros de la Comunidad extraen y eliminan los materiales especificados de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Rinder, Schafe und Ziegen ist das in Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 aufgeführte spezifizierte Risikomaterial (SRM) als potenziell hoch TSE-infektiös einzustufen.
En el caso de los bovinos, ovinos y caprinos, se considerará que la lista de materiales especificados de riesgo (MER) indicados en el anexo V del Reglamento (CE) no 999/2001 tiene un elevado potencial de infecciosidad de EET.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit existiert eine wissenschaftliche Grundlage für die Überprüfung der Altersgrenze für das Entfernen bestimmter SRM bei Rindern, vor allem hinsichtlich der Wirbelsäule.
Existe, por tanto, una base científica para revisar el límite de edad para la extracción de determinados materiales especificados de riesgo en bovinos, en particular por lo que respecta a la columna vertebral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl bei den Tierkörpern als auch bei den Schlachthofabfällen einschließlich des SRM erfolgen die Sammlung und Verarbeitung getrennt von der der übrigen Abfälle.
Tanto en el caso de los animales muertos como en el de los decomisos de matadero, incluidos los materiales especificados de riesgo, la recogida y la transformación son objeto de un tratamiento separado de los otros residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliches SRM, das nicht als solches im französischen Gesetz genannt wurde, gehörte nach Auffassung der französischen Behörden in die Kategorie Schlachthofabfälle.
Todos los MER, que no se mencionaban bajo esta denominación en la legislación francesa, entraban, según las autoridades francesas, en la categoría de decomisos de matadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hätte die Gesetzesänderung nur die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes bedeutet, nach dem jeder Besitzer von SRM den ÖTD in Anspruch nehmen kann.
Con ello, la modificación legislativa se limitó a aplicar el principio de la igualdad de trato para que toda persona que tuviera MER en su poder pudiera beneficiarse, en las mismas condiciones, del servicio de recogida y eliminación de residuos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden gehörte vor 2002 die Wirbelsäule von Rindern, die älter als 12 Monaten sind, nicht zum SRM.
Las autoridades francesas explicaron que, antes de 2002, las columnas vertebrales de los bovinos de más de doce meses de edad no figuraban en la lista de MER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliches SRM, das nicht als solches im französischen Gesetz genannt wurde, gehört nach Auffassung der französischen Behörden in die Kategorie Schlachthofabfälle.
Las autoridades francesas opinan que todos los MER que no figuraban bajo esta denominación en la ley francesa entraban en la categoría de decomisos de matadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern gelten die bezüglich der „Beihilfen für Viehzüchter und Schlachthöfe“ angestellten Erwägungen mutatis mutandis auch für die Schlachter, die von diesem Aspekt des ÖTD betroffenes SRM besitzen.
Así pues, las consideraciones realizadas en relación con las «ayudas para los ganaderos y los mataderos» son aplicables mutatis mutandis a los carniceros en posesión de MER afectados por este aspecto del servicio de recogida y eliminación de residuos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Schlachtbetriebe die Sammlung, Verarbeitung und Beseitigung aller entweder in der eigenen Betriebsstätte oder in Zerlegebetrieben anfallenden Nebenprodukte, mit Ausnahme des SRM, vornehmen, wird keinerlei Abgabe fällig.
En el caso de que los mataderos fomenten la recogida, la transformación y la eliminación de la totalidad de los subproductos generados bien en el propio establecimiento, bien en las salas de despiece, a excepción de los MER, quedan exentos del pago de la tasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Finanzierung der Leistungen zur Sammlung, zum Transport, zur Verarbeitung und Beseitigung von SRM sieht Artikel 2 Absatz 2 der Gesetzesverordnung Nr. 197/2002 vor, dass einzig und allein bei den Schlachtbetrieben eine pauschale Abgabe von 0,30 EUR pro Kilogramm SRM erhoben wird.
A efectos de la financiación de los servicios de recogida, transporte, transformación y eliminación de los MER, el artículo 2, apartado 2, del Decreto Ley no 197/2002 prevé que se cobre, específica y únicamente a los mataderos, una tasa fija de 0,30 EUR por kilogramo de MER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erwartet von der Kommission, dass sie die in der SRM-Liste der EU enthaltenen strengen Normen beibehält; betont, dass diese strengen Normen nicht durch Bemühungen der OIE, die EU-Normen an die OIE-Liste anzugleichen, aufgeweicht werden dürfen;
Espera que la Comisión mantenga las estrictas normas que figuran en la lista de la UE sobre los MER; subraya que estas estrictas normas no deben verse debilitadas por ninguna tentativa de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) para que se adapten las normas de la UE a la lista de la OIE;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich die Hauptmaßnahme zum Schutz der öffentlichen Gesundheit die Entnahme von SRM ist und mit dem Überwachungsprogramm das Auftreten von BSE in der Rinderpopulation überwacht werden soll, könnten unentdeckte Fälle die Zuverlässigkeit der Überwachungsdaten beeinträchtigen.
Aunque la principal medida de protección de la salud pública es la eliminación de los MER, y el programa de vigilancia debe controlar la incidencia de la EEB en el ganado bovino, los casos no detectados podrían afectar a la solidez de los datos de vigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anlage gehört zu dem Unternehmen Grefacsa (Greixos i Farines Cárniques, S.A.) in Térmens und behandelt spezifiziertes Risikomaterial (SRM), das direkten Bezug zu der als Rinderwahn bekannten Krankheit der Spongiformen Rinderenzephalopathie (BSE) sowie zu anderen ansteckenden Krankheiten hat.
Esta planta es de la empresa Grefacsa (Greixos i Farines Cárniques, S.A.) en Térmens, planta que trata Materiales Específicos de Riesgo (MER), directamente relacionados con la enfermedad de la Encefalopatía Espongiforme Bovina (EEB) conocida como enfermedad de las vacas locas y otras enfermedades contagiosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückenmark wird seit langem als spezifiziertes Risikomaterial (SRM) eingestuft und als solches von vielen Mitgliedstaaten seit langer Zeit entfernt. Seit dem 1. Oktober 2000 sind alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union rechtlich zur Rückenmarkentfernung verpflichtet.
La médula espinal hace mucho tiempo que se definió como un material específico de riesgo y hace mucho tiempo que ha sido retirada como tal en muchos Estados miembros; ahora ha sido retirada por ley en la Unión Europea por todos los Estados miembros desde el 1 de octubre de 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Ansicht, daß es anstatt der derzeit kombinierten Regelung, bei der die SRM-Behandlung bei Schafen vom Auftreten von BSE im entsprechenden Land abhängig ist, für Scrapie gesonderte Regelungen geben sollte.
Existe la opinión de que deberían existir normas separadas para la tembladera, en vez de la actual mezcla de normas en las que el tratamiento de los materiales especificados de riesgo depende de la incidencia de EEB en dicho país en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass ich erst vor fünf Monaten erfolgreich die Ratsvereinbarung über ein Verbot der Verwendung von SRMs in der Futter- und Nahrungskette durchgesetzt habe.
Permítame recordar, señora Presidenta, en este sentido, que hasta hace cinco meses no conseguí obtener la aprobación del Consejo a la prohibición de utilizar despojos de animales enfermos en las cadenas alimentaria y de alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem abgeänderten Vorschlag regte die Kommission ein solches Screening als Übergangsmaßnahme für den Umstieg von den gültigen einheitlichen SRM-Regelungen auf die auf der Klassifikation beruhenden Regelungen der Verordnung an.
En su propuesta enmendada, la Comisión propuso un examen a gran escala como medida transitoria para la transición de las normas uniformes en vigor sobre los MER a las normas del Reglamento basadas en la clasificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die außergewöhnliche Ermittlung junger Tiere mit klinischen Zeichen von BSE veranlasste jedoch zu Vorsicht, und daher empfahl der WLA die Entfernung verschiedener SRM bei Rindern ab dem Alter von 12 Monaten.
No obstante, la detección excepcional de animales jóvenes con signos clínicos de EEB hacía aconsejable adoptar un enfoque prudente, por lo que el Comité recomendó la extracción de varios materiales especificados de riesgo de bovinos de 12 meses de edad o mayores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Faktoren lassen aufgrund der geltenden Risikominderungsmaßnahmen, vor allem des völligen Verfütterungsverbots und der Entfernung und Vernichtung von SRM, einen günstigen Trend bei der BSE-Epidemie und eine deutliche Verbesserung der Lage in den letzten Jahren erkennen.
Existen diversos factores que indican una tendencia favorable en la epidemia de EEB y una clara mejora de la situación en los últimos años debido al establecimiento de medidas de reducción del riesgo y, en particular, a la prohibición total de las harinas animales y la extracción y destrucción de los materiales especificados de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Erlass („arrêté“) vom 10. September 1996 über die Aussetzung des Inverkehrbringens und der Abfertigung in den steuerrechtlich freien Verkehr bestimmter tierischer Gewebe von Wiederkäuern und von Erzeugnissen, deren Bestandteil sie sind, des so genannten spezifischen Risikomaterials (SRM).
la Orden de 10 de septiembre de 1996 por la que se suspende la comercialización y el despacho a consumo de determinados tejidos animales de rumiantes, denominados materiales especificados de riesgo (MER), y de productos que los contienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gesetz Nr. 2001-1275 vom 28. Dezember 2001 hat der Begriff SRM, das im Rahmen der öffentlichen Tierkörperbeseitigung den Schlachthofabfällen zuzurechnen ist, ausdrücklich Eingang in diese Vorschriften gefunden.
Desde la Ley no 2001-1275, de 28 de diciembre de 2001, el concepto de MER, que en el marco del servicio público de recogida y eliminación de residuos animales se consideraba como parte de los decomisos de matadero, se ha mencionado expresamente en estas disposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission gilt dieser Schluss auch für die Tierkörperbeseitigungsunternehmen, die Schlachtereien und Zerlegebetriebe, die im Besitz von SRM sind, sowie für den von der Abgabe befreiten Handel.
La Comisión considera que esta conclusión es también aplicable en el caso de las empresas de recogida y eliminación de residuos animales, las carnicerías y salas de despiece en posesión de MER y el comercio exento del pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 47 der TSE-Leitlinien gilt mutatis mutandis auch für das SRM — im vorliegenden Fall die Wirbelsäulen von Rindern, die älter als 12 Monate sind und in Schlachtereien und Zerlegebetrieben beschlagnahmt wurden.
El punto 47 de las Directrices EET es aplicable por analogía al caso de los MER — en el caso que nos ocupa, las columnas vertebrales de los bovinos de más de doce meses de edad — decomisadas en las carnicerías y salas de despiece.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fälle, in denen die Schlachtbetriebe die Sammlung, Verarbeitung und Beseitigung der im eigenen Betrieb anfallenden Nebenprodukte — mit Ausnahme des SRM — übernehmen, wurde die zu zahlende Abgabe in der Anlage 2 der Gesetzesverordnung Nr. 197/2002 wie folgt festgelegt:
En el caso de que los mataderos que fomentan la recogida, la transformación y la eliminación de los subproductos generados en el propio establecimiento —a excepción de las MER—, la tasa que se ha de pagar figura en el anexo 2 del Decreto Ley no 197/2002 y es la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherung und Aufrechterhaltung des derzeitigen Verbraucherschutzes durch weitere Gewährleistung einer sicheren Entfernung spezifizierter Risikomaterialien (SRM), jedoch unter Modifizierung der Liste/der Alterskriterien auf der Grundlage neuer und sich weiter entwickelnder wissenschaftlicher Gutachten.“
«Garantizar y mantener el nivel actual de protección de los consumidores, manteniendo la garantía de la eliminación segura de los materiales especificados de riesgo (MER) pero modificando la lista o la edad basándose en los nuevos dictámenes científicos y su evolución.»
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, Veränderungen an der SRM-Liste der EU nur dann in Betracht zu ziehen, wenn sie unter Anwendung des Vorsorgeprinzips wissenschaftlich abgesichert sind, wenn Gefahren für die menschliche und die Tiergesundheit ausgeschlossen werden können und wenn die Sicherheit der Nahrungsmittel- und der Futtermittelkette gewährleistet werden kann;
Insta a la Comisión a prever modificaciones en la lista de la UE sobre los MER solo en caso de que se basen en hechos científicos, aplicando el principio de cautela, de que pueda excluirse todo riesgo para la salud humana y animal y de que se garantice la seguridad en la cadena alimentaria humana y animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Die SRM-Liste der EU ist weitaus strenger als die Liste er OIE (Weltorganisation für Tiergesundheit), und die Berichterstatterin ersucht die Kommission, jegliche Änderung weiterhin auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen zu gründen, selbst wenn das Ergebnis eine Liste ist, die strenger als die internationale Norm ausfällt;
La lista de MER de la UE es mucho más estricta que la lista de la OIE (Organización Mundial de Sanidad Animal), y la ponente insta a la Comisión a que siga basando toda modificación en un asesoramiento científico sólido, incluso si de ello se deriva una lista más estricta que los criterios internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei anschließenden Inspektionen in Bezug auf BSE und Probleme in Verbindung mit BSE, die das Lebensmittel- und Veterinäramt in den Mitgliedstaaten durchgeführt hat, wurde festgestellt, dass die Entfernung von SRM im Wesentlichen zur Zufriedenheit erfolgt, wobei die ermittelten geringfügigen Mängel auf technische oder operationelle Probleme zurückzuführen sind.
En inspecciones posteriores realizadas por la Oficina Alimentaria y Veterinaria sobre EEB y asuntos relacionados con la EEB en los Estados miembros, la eliminación de materiales especificados de riesgo ha resultado ser razonablemente satisfactoria, con deficiencias menores relacionadas en su mayoría con dificultades de tipo técnico o de funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte auch Änderungsantrag Nr. 20 zu Artikel 8, durch den der Grundsatz der Gewährung von Ausnahmen von den Vorschriften über den Umgang mit SRM in Gebieten mit hohem Risiko oder für die effektive Durchsetzung des Verfütterungsverbots dem Mitentscheidungsverfahren unterstellt werden.
También acepto la enmienda 20 al artículo 8, que somete a la codecisión el principio de conceder excepciones de las disposiciones sobre la eliminación de materiales especificados de riesgo en zonas de alto riesgo o para tener en cuenta una prohibición efectiva de piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wissenschaftliche Lenkungsausschuss (WLA) schlug in seiner Stellungnahme vom 9. Dezember 1997 ein Verzeichnis spezifizierter Risikomaterialien (SRM) von Rindern vor, die auf der Grundlage der relativen Gewebeinfektiosität, der Tierart und des Alters vom menschlichen Verzehr und der Verfütterung ausgeschlossen werden sollten.
En su dictamen de 9 de diciembre de 1997, el Comité director científico sugirió una lista de materiales especificados de riesgo de bovinos que han de excluirse del consumo humano y animal sobre la base de la capacidad infectiva relativa del tejido, la especie y la edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die genaue Verwendung der Einnahmen aus der Abgabenerhebung haben die portugiesischen Behörden erklärt, dass diese ausschließlich zur Finanzierung der Leistungen zur Sammlung, zum Transport, zur Verarbeitung und zur Beseitigung von Schlachtabfällen von Säugetieren und Geflügel, einschließlich SRM, verwendet werden.
Por lo que respecta al destino preciso de los ingresos procedentes del cobro de dichas tasas, las autoridades portuguesas declararon que se destinaban exclusivamente a la financiación de las operaciones inherentes a los servicios de recogida, transporte, transformación y eliminación de subproductos de carne de mamíferos y de aves, incluidos los MER.
   Korpustyp: EU DGT-TM