La evaluación según este principio se lleva a cabo en los considerandos 93 y ss.
Die Beurteilung nach diesem Grundsatz wird in den Randnummern 93 ff. vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que hablaba griego, se convirtió, junto con Felipe, en el Apóstol del encuentro con los griegos que acudían a Jesús (cf. Jn 12, 20 ss).
Da er der griechischen Sprache mächtig war, wurde er ? zusammen mit Philippus ? der Apostel der Begegnung mit den Griechen, die zu Jesus gekommen waren (vgl. Joh 12,20 ff.).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Para una descripción más detallada, véase N 287/08, no 13 ss, especialmente el no 17.
Eine genauere Beschreibung findet sich in N 287/08, Randnummern 13 ff., insbesondere Randnummer 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el camino cuaresmal, recordando nuestro bautismo, se nos exhorta a salir de nosotros mismos para abrirnos, con un abandono confiado, al abrazo misericordioso del Padre (cf. san Juan Crisóstomo, Catequesis, 3, 14 ss).
Die Fastenzeit drängt uns, daß wir in der Gnade der Taufe aus uns selbst ausziehen und uns der barmherzigen Umarmung des Vaters öffnen (vgl. hl. Johannes Chrysostomus, Katechesen, 3,14 ff.).
Como ya se ha explicado en anteriores Directrices, en especial las Directrices sobre activos deteriorados, véanse el punto 21 y ss.
Wie bereits in früheren Leitlinien und insbesondere in den Impaired-Assets-Leitlinien, Randnrn. 21 ff. dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la AELC ha confirmado recientemente esta opinión en el asunto E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, sentencia de 21 de febrero de 2008 pendiente de publicación, apartados 80 y ss.
Der EFTA-Gerichtshof hat diese Rechtauffassung unlängst in der Rechtssache E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, Urteil vom 21. Februar 2008, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht, Randnrn. 80 ff., bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva financiación está regulada por acuerdos alcanzados entre los ÖBB y los Ministerios de Transportes y Hacienda (véase el documento adjunto, así como el Informe anual de los ÖBB para 2007, páginas 38 y ss.)
Diese neue Finanzierung wurde in Vereinbarungen geregelt, die zwischen den ÖBB, dem Finanz- und dem Verkehrsministerium abgeschlossen wurden (siehe Beilage sowie Geschäftsbericht der ÖBB 2007, Seite 38 ff.).
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de los problemas que tenía TV2 incluso para hipotecar sus instalaciones de Odense, Dinamarca presentó documentación que probaba que también otros bancos se negaron a conceder un préstamo a largo plazo a TV2 (véase considerando 44 ss).
Neben den Problemen von TV2, in deren Rahmen es sogar zur Aufnahme einer Hypothek auf die eigenen Gebäude in Odense kam, legte Dänemark Belege dafür vor, dass auch andere Banken die Vergabe langfristiger Darlehen an TV abgelehnt hatten (siehe Randnummern 44 ff. dieser Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo menos habida cuenta de otros ejemplos con arreglo a las Directrices de 1999. Véase la Decisión de la Comisión en el asunto C-3/2005 FSO (DO C 100 de 26.4.2005, p. 2), punto 38 y ss.
Zumindest in Anbetracht anderer Fälle gemäß den Leitlinien aus dem Jahr 1999, siehe Entscheidung der Kommission in der Sache C-3/2005 FSO (ABl. C 100 vom 26.4.2005, S. 2, Punkt 38 ff.).
Necesitan al estado y a mis SS para mantener el orden tras la guerra.
Der Westen braucht den Nazi Staat und meine SS, um Ordnung zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Durante la 2da Guerra Mundial se situó en el castillo el estado mayor de las SS nazis.
During the World War II. the main headquarters staff of the SS troops was placed in Konopiště.
Sachgebiete: kunst musik militaer
Korpustyp: Webseite
ssf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión de la Comisión de 10 de febrero de 1997, Bank Austria contra Creditanstalt, COMP IV/M.873, apartados 46 y ss.
Entscheidung der Kommission vom 10. Februar 1997, Bank Austria/Creditanstalt, COMP IV/M.873, Randnummer 46 f.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escrito de Portugal de 8 de junio de 2010, apartado 248 y ss.
Vorbringen Portugals vom 8. Juni 2010, Ziffer 248 f.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la evaluación del plan de reestructuración conforme a la Comunicación de reestructuración véanse los considerandos 123 y ss.
Zur Würdigung des Umstrukturierungsplans anhand der Umstrukturierungsmitteilung siehe Erwägungsgrund 123 f.
Korpustyp: EU DGT-TM
ssff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véase también la sección «información presentada por Noruega» en la Decisión del Órgano de Vigilancia 122/05/COL, página 12 ss.
Siehe auch Abschnitt „information submitted by Norway“ ( „Von Norwegen vorgelegte Informationen“) im Beschluss Nr. 122/05/KOL der Behörde, S. 12 ff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el Asunto T –Ladbroke 67/94 Racing Ltd contra Comisión de las Comunidades Europeas [1998] REC II-1, párrafo 105 ss. En ese respeto no cabe duda de que la medida puede imputarse al Estado, que introdujo la recaudación.
Siehe Rechtssache T-67/94, Ladbroke Racing Ltd/Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Slg. 1998, II-1, Randnr. 105 ff. In dieser Hinsicht besteht kein Zweifel, dass die Maßnahme dem Staat angerechnet werden kann, der die Abgabe eingeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ssSchutzmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explora S.c.p.a., en calidad de "titular del tratamiento" protege y controla la utilización de los datos en cumplimiento de las medidas de privacidad y seguridad previstas por el mismo decreto en los arts. 31 y ss.
Explora Sc.p.a bewahrt und kontrolliert als „Inhaber der Verarbeitung", die Nutzung der Daten unter Beachtung der von Art. 31 i.d.g.F. der oben erwähnten Rechtsverordnung vorgesehenen Vertraulichkeits- und Schutzmaßnahmen.
Aseguramos el procesamiento gráfico completo de ss materiales y su entrega final en cualquier formato.
Wir bieten eine komplette graphische Verarbeitung Ihrer Materialien und deren Übergabe in einem beliebigen Format an.
Sachgebiete: universitaet internet informatik
Korpustyp: Webseite
ssin geänderter Fassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diario Oficial polaco no 155, apartado 1287 y ss.
Gesetzblatt Nr. 155, Position 1287, ingeänderterFassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ssff. Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de los problemas que tenía TV2 incluso para hipotecar sus instalaciones de Odense, Dinamarca presentó documentación que probaba que también otros bancos se negaron a conceder un préstamo a largo plazo a TV2 (véase considerando 44 ss).
Neben den Problemen von TV2, in deren Rahmen es sogar zur Aufnahme einer Hypothek auf die eigenen Gebäude in Odense kam, legte Dänemark Belege dafür vor, dass auch andere Banken die Vergabe langfristiger Darlehen an TV abgelehnt hatten (siehe Randnummern 44 ff. dieser Entscheidung).
es la prima de riesgo del mercado y ß, «beta», una medida del riesgo sistemático (no diversificable) asociado a las acciones de Ciudad de la Luz, que refleja tanto el riesgo empresarial como el financiero.
) die Markt-Risikoprämie und ß ist das „Beta“, ein Maß des systematischen (nicht-diversifizierbaren) Risikos, das mit den Aktien von Ciudad de la Luz verbunden ist und sowohl das wirtschaftliche als auch das finanzielle Risiko widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit SS
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Descargar manual de servicio DeLonghi CR 51085 SS Lista de piezas.
ES
Die Reparaturanleitung für DeLonghi BCO 70 Schema herunterladen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
CR 51085 SS Lista de piezas disponible para descargar en NoDevice.es.
ES
BCO 70 Schema ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de servicio DeLonghi CR 66395 SS Lista de piezas.
ES
Die Reparaturanleitung für Fisher & Paykel 912T Parts Manual herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
CR 66395 SS Lista de piezas disponible para descargar en NoDevice.es.
ES
912T Parts Manual ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
obras de los primitivos italianos de los ss. XIII al XV, entre ellos una Virgen con el Niño de Fra Angelico; lienzos de los primitivos suizos de los ss. XV y XVI;
ES
Im älteren sind die italienischen Maler des 13.-15. Jh., darunter eine Jungfrau mit Kind von Fra Angelico, die Schweizer Maler des 15.-16. Jhs., Gemälde aus dem Atelier des Deutschen Cra..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
También son interesantes las salas dedicadas a la pintura local de los ss. XVI-XVIII y las de pintura polaca de los ss. XIX y XX, en las que destacan las obras de Wyspianski, Malczewski et Pankiewicz.
ES
Doch die Abteilungen für ostpreußische Malerei des 16.-18. Jhs. und für polnische Malerei des 19. und 20. Jhs. u.a. mit Werken von Wyspianski, Malczewski und Pankiewicz sind ebenfalls sehenswert.
ES
Tienen 10 minutos para entrar a un servido…...revelar su código SS…...e interceptar todo el tráfico.
Sie haben 10 Minuten um Root Access auf einen Python Webserver zu bekommen, die SSL aufzuschlüsseln, und den ganzen Traffic über einen sicheren Port abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Esta iglesia construida en los ss. XV y XVI posee una torre-campanario con una elegante decoración cerámica.
ES
Den Glockenturm der im 15. und 16. Jh. erbauten Kirche schmücken glänzende Keramiken.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El castillo árabe (ss. XII y XVII) preside orgulloso desde su colina la antigua ciudad de Palmira.
ES
Stolz thront die arabische Burg aus dem 12. und 17. Jh. auf einem Hügel über der antiken Stadt Palmyra.
ES
Construida durante los ss. XI y XII donde antes estuvo la acrópolis, recibió añadidos góticos en el s. XIII.
ES
Sie wurde im 11. und 12. Jh. im romanischen Stil an der Stelle der früheren Akropolis erbaut und erhielt im 13. Jh. gotische Anbauten.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Bielle y sus casas de los ss. XV y XVI; Béost, famoso por sus enigmáticos dinteles de puerta.
ES
In dem Tal gibt es viele mittelalterliche Dörfer wie Bielle, mit seinen Häusern aus dem 15. und 16. Jh., und Béost, das für seine beschrifteten Türstürze bekannt ist.
ES