linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Saal sala 684
salón 100

Verwendungsbeispiele

Saal sala
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konferenzsaal Arcos I und Arcos II, die zusammengelegt werden können und einen großen Saal für bis zu 75 Personen bilden.
Salones de reuniones Arcos I y Arcos II, que pueden unirse formando una gran sala para acomodar hasta 75 personas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(Der Präsident unterbricht den Redner und bittet um Ruhe im Saal.)
(El Presidente interrumpe al orador y solicita silencio en la sala.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert Kennedy wurde in diesem Saal erschossen.
Robert Kennedy fue disparado en esa sala.
   Korpustyp: Untertitel
Rezeption, Fitnesszentrum und Saal für Yoga/Aerobic usw.
Recepción, Gimnasio y sala de yoga/aeróbic etc.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings wird der Saal in zwei Minuten sicherlich nahezu leer sein.
Sin duda dentro de dos minutos la sala estará casi vacía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi, im großen Saal Licht einschalten.
Vi, enciende las luces de la sala grande.
   Korpustyp: Untertitel
Zu besichtigen ist nur ein schöner Saal im Obergeschoss, in dem sich ein Laden für aus Kamelknochen gefertigte Gegenstände befindet. ES
Solamente se visita una bella sala en el 1º piso que alberga una tienda de objetos hechos con hueso de dromedario. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Deshalb möchte ich gern um 11.00 Uhr den Saal verlassen.
Por eso quisiera abandonar esta sala a las 11.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Riley, befinden sich die jungen Maenner in diesem Saal?
Sra. Riley, ¿se encuentran esos dos jovenes en la sala?
   Korpustyp: Untertitel
Pedrito, heute untergebracht in dem nach dem Künstler benannten Saal.
Pedrito, hoy alojada en la sala que lleva el nombre del pintor.
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Saale .
OP-Saal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saal

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Saal ist gefüllt.
Las galerías están llenas.
   Korpustyp: Untertitel
(Unruhe im Saal)
(Gritos en la Cámara.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unruhe im Saal)
(Protestas en la Cámara)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Tumult im Saal)
(Rumores en la Cámara)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er im Saal?
¿Está aquí en la Cámara?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Proteste aus dem Saal)
(Protestas desde el hemiciclo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heftige Unruhe im Saal.)
(Protestas en la Cámara)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unruhe im Saal)
(Agitación en la Cámara)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Saal war voll.
El teatro estaba lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Karte Maria Saal - Karte und detaillierter Stadtplan von Maria Saal
Mapa de Matrei in Osttirol - Mapa y plano detallado de Matrei in Osttirol
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Großer Saal der Philarmonie (Schostakowitsch-Saal) zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Filarmonía Shostakóvich a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Elvis hat den Saal verlassen.
Elvis salió del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Und vier in dem Saal.
Cuatro en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verlassen Sie den Saal.
Haga el favor de abandonar la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überblicken den ganzen Saal.
Miramos todos los rincones del hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Saal ist gerammelt voll.
El bar está lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im anderen Saal.
Está en el otro cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der griechische Saal.
Esto fue la Galería Griega.
   Korpustyp: Untertitel
Hochzeit Saal in Torrevieja Alicante
salones para boda en torrevieja alicante
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
1 Saal für beaufsichtigte Klassen ES
1 aula de clases dirigidas ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es soll einen geheimen Saal geben.
Milton tiene un cuarto de proyecciones secreto que era la decadencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat verließ den Saal unter Protest.
El senado ha salido en protest…
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb verlasse ich jetzt den Saal.
Por lo tanto, me voy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke und willkommen hier in diesem Saale!
Gracias, y ¡bienvenido al Hemiciclo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß den Saal jetzt leider verlassen.
Lo lamento, pero debo abandonar inmediatamente el hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlassen Sie den Saal, Herr Giansily!
¡Desaloje la Cámara, señor Giansily!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gehört nicht in diesen Saal.
Él no debería formar parte de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können Sie außerhalb des Saals tun.
Las conversaciones son para el exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Parlamentarier sind aus dem Saal gegangen.
Cuatro parlamentarios han abandonado el hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Gelben Saal, wo getanzt wird.
En el divertido saloncito amarillo donde bailan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senator befindet sich im Saal.
El senador designado está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst im Saal nicht filmen.
Está prohibido filmar en el tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein naechster Zeuge ist nicht im Saal.
- Mi próximo testigo no está en el recinto.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schauen, ob Mireille im Saal ist.
A ver si Mireille está en el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Ausschusssitzung mit LIBE – Saal JAN 4Q1
Reunión conjunta con la Comisión LIBE - en JAN 4Q1
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere den ganzen Saal zum Duell!
Desde aquí, desafío a toda la platea.
   Korpustyp: Untertitel
Führ Markus in den anderen Saal.
pon a Marcos en el segundo nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Saal liegt nah an der Essensausgabe.
Escogimos este porque está cerca de la entrada donde pasa la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in einen anderen Saal.
Iré a otra habitación, lo más lejos posible de este imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Platz für 20 Personen Saal Habkernblick: EUR
capacidad para 20 personas Habkernblick Hall: EUR
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Platz für 35 Personen Saal Hardermannli: EUR
capacidad para 35 personas Hardermannli Hall: EUR
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Saal des Zirkusmosaiks zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Hotel Ristorante Mosaici a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für saal empore ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para sant antoni nuñez ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der ViaMichelin-Stadtplan von Maria Saal:
El plano de Matrei in Osttirol ViaMichelin:
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Poster von Saal Digital in HighEnd-Qualität ES
Ideas para diseñar su póster o cartel ES
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Virtuoso Kraków Hochzeit Saal für 35 Personen PL
Virtuoso Krakテウw Salテウn de bodas para 35 personas PL
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Noch beim Ausmarsch tobte der Saal.
Todavía en Ausmarsch rabió pasillo.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Alle Ferdi Karatas Saale Autohandel Jobs anzeigen
Empleos de Valor Empresarial - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Stellenangebote bad neustadt an der saale
Ofertas de empleo transporte conductor
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Geräumige Innen Saal für ca. 95 Personen ES
Amplio comedor interior con aforo hasta 95 personas ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Saal zu Saal, von Film zu Film schenkte ich dir mein Leben.
¡De pantalla en pantalla, de cine en cine… ¡Te he dado mi vida!
   Korpustyp: Untertitel
Großer Saal der Philarmonie (Schostakowitsch-Saal) in Sankt Petersburg - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Filarmonía Shostakóvich San Petersburgo con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
"Stärkung des EP keine Lösung" - Zahlreiche Abgeordnete verlassen den Saal
Ahora sólo falta el visto bueno formal del Consejo para dar por concluido el procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Saal ASP A3G-2 und ASP A5G-3
ASP A3G-2 y ASP A5G-3
   Korpustyp: EU DCEP
Öffne den Hausaltar und hol alle in den Saal.
Preparad el altar familiar y convocad a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Kopf, der in einem kleinen Saal Grimassen schneidet.
Un cerebro que maneja a unos títeres en un teatrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Will noch gelebt, als ich den Saal verließ?
¿ Will Beckford estaba vivo cuando dejé el cuarto?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Saal und da entscheide ich.
Ésta es mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Saal voller Meeresbiologen, die über Plankton diskutieren.
Sólo es una habitación llena de biólogos marinos discutiendo sobre el plancton.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Riley, befinden sich die jungen Maenner in diesem Saal?
Riley, ¿esos dos jóvenes se encuentran en el tribunal?
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Themen haben wir bereits in diesem Saal diskutiert.
Ya hemos hablado de algunos de estos temas en este mismo auditorio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Plakate wurden anscheinend vor dem Saal angebracht.
Esos carteles, al parecer, están fuera del hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute und morgen begegnen sich in diesem Saal zwei Europa.
Hoy y mañana veremos a dos Europas enfrentadas en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe eine Frage zur Ordnung im Saal.
(DE) Señora Presidenta, Tengo una pregunta sobre el orden en la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe den Kollegen Farage nicht im Saal.
Parece que el señor Farage no se encuentra en la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich feststelle, ist Frau Figueiredo mittlerweile im Saale eingetroffen.
Me he percatado de que la señora Figueiredo acaba de entrar en la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete stolperten fast, als sie den Saal verließen.
Algunos diputados tropezaron y casi se cayeron al salir de la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie Ihre Unterhaltung außerhalb des Saales führen, bitte?
¿Podría usted discutir fuera de la Cámara?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann die Verweisung aus dem Saal vornehmen.
El Presidente puede proceder a la expulsión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sehe, sitzen auch einige Amerikaner im Saal!
Puedo ver que tenemos a algunos estadounidenses en la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel ist außerhalb dieses Saals wohlbekannt, denke ich.
En mi opinión, todo esto es bien sabido fuera de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß zugeben, der Saal könnte wirklich besser besetzt sein.
Sinceramente, debo reconocer que el hemiciclo podría haber estado más lleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Anwesende in diesem Saal haben dies getan.
En esta Cámara se encuentran algunas de estas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen in diesem Saal mag dies nicht gefallen.
Quizás a algunos diputados a esta Cámara esto no les guste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass der Fraktionsvorsitzende Poettering nicht im Saale anwesend ist.
Lamento que el presidente del Grupo, el Sr. Poettering, no se encuentre presente en la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie dieses Versprechen heute hier im Saal bindend wiederholen?
¿Querrás repetir esta promesa hoy ante esta Asamblea donde realmente te compromete?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch heute Abend in diesem Saal festzustellen.
Eso se puede comprobar esta noche también en este hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualifizierte Leute sitzen hier im Saal, haben aber keine Zugangschancen.
En esta Cámara hay personas capacitadas, pero no tienen posibilidades de ser aceptados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sie hier in diesem Saal haben.
Queremos que estén en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt allerdings, dass der Saal groß ist.
No obstante, es cierto que la Cámara es amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass Sie mich hier im Saal unterstützen.
Por ello creamos reservas en diversos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht solltest du in den Saal für ledige Männer ziehen.
Quizá sea hora de que te mudes al dormitorio de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt keine falsche Wimper mehr in den Saal.
Ahí fuera no cabe ni una pestaña postiza.
   Korpustyp: Untertitel
Jacek schließt die Augen und stürzt aus dem Saal.
Jaek cierra los ojos. Retrocede uno pasos, tropieza y sale corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Vom anderen Ende des Saales sieht Jacek seinen eigenen Tod.
Desde la esquina de la habitación, Jaeck observa su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühlt es sich im OP-Saal so an.
Algunas veces en el quirófano se siente así.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du in den Saal für ledige Männer ziehen.
Quizá deberías ir al dormitorio de los solteros.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen um diese Zeit liege ich im OP-Saal.
Mañana a esa hora será mi operación.
   Korpustyp: Untertitel
- In meiner Schule gab es so einen Saal.
Mi escuela tenía un arco como ese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht gerne in einem so gut gefüllten Saal.
No soy de esos que disfruta escuchando su propia voz en una habitación tan llena.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nummer wird den Saal zum Beben bringen.
Mi primer número los hará estallar en aplausos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt hinter die Leinwand und verriegle den Saal.
Cerraré el auditorio y tomaré mi lugar detrás de la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vor allen Leuten im Saal zusammengebrochen.
Se desmayó enfrente de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier im Saal, obwohl es verboten ist.
Es por eso que entré. A pesar de que está prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ in einem vollbesetzten Saal einen Elefanten spurlos verschwinden.
Podía hacer desaparecer un elefante en un teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Montag, Mittwoch oder Freitag vielleicht einen langen Saal haben.
El quirófano grande está libre Lunes, miércoles y viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Statik der Deckenträger des Saals können der Explosion standhalten.
Las vigas de ese saló…...aguantarán la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anwesenheit hier im Saal ist im wahrsten Sinne prominent.
Su presencia entre nosotros es imponente.
   Korpustyp: Untertitel
Diana gab es einem Sklaven, als sie den Saal verließ.
La noble Diana se la dio a un esclavo al salir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwiesen ihn anfangs wegen Missachtung des Gerichts des Saales.
Usted le ordenó salir al comienzo, por desacato.
   Korpustyp: Untertitel