Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konferenzsaal Arcos I und Arcos II, die zusammengelegt werden können und einen großen Saal für bis zu 75 Personen bilden.
Salones de reuniones Arcos I y Arcos II, que pueden unirse formando una gran sala para acomodar hasta 75 personas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
(Der Präsident unterbricht den Redner und bittet um Ruhe im Saal .)
(El Presidente interrumpe al orador y solicita silencio en la sala .)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Robert Kennedy wurde in diesem Saal erschossen.
Robert Kennedy fue disparado en esa sala .
Rezeption, Fitnesszentrum und Saal für Yoga/Aerobic usw.
Recepción, Gimnasio y sala de yoga/aeróbic etc.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Allerdings wird der Saal in zwei Minuten sicherlich nahezu leer sein.
Sin duda dentro de dos minutos la sala estará casi vacía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vi, im großen Saal Licht einschalten.
Vi, enciende las luces de la sala grande.
Zu besichtigen ist nur ein schöner Saal im Obergeschoss, in dem sich ein Laden für aus Kamelknochen gefertigte Gegenstände befindet.
ES
Solamente se visita una bella sala en el 1º piso que alberga una tienda de objetos hechos con hueso de dromedario.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Deshalb möchte ich gern um 11.00 Uhr den Saal verlassen.
Por eso quisiera abandonar esta sala a las 11.00 horas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mrs. Riley, befinden sich die jungen Maenner in diesem Saal ?
Sra. Riley, ¿se encuentran esos dos jovenes en la sala ?
Pedrito, heute untergebracht in dem nach dem Künstler benannten Saal .
Pedrito, hoy alojada en la sala que lleva el nombre del pintor.
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Frühstück wird Ihnen in einem großen Saal mit TV und Radio serviert.
El desayuno se sirve en un gran salón , con TV y radio.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Jetzt wird vorgesehen, daß diejenigen, die den Antrag auf Feststellung der Beschlußfähigkeit stellen, im Saal bleiben müssen.
Ahora se prevé que quien pide la comprobación de quórum debe permanecer en el salón de sesiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie warten im großen Saal auf Sie.
Te están esperando en el gran salón .
Der Saal San Fernando ist der gröβte Saal des Hotels.
El Salón San Fernando es el salón principal del hotel.
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Das hieße, dass wir sämtliche Sitzungen außerhalb dieses Saales absagen, damit die Kollegen die Möglichkeit haben, hier anwesend zu sein.
Esto sugiere que tendríamos que cancelar todas las reuniones fuera del salón de sesiones para que nuestros colegas puedan estar presentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir saßen an langen Tischen in einem riesigen Saal .
Nos sentábamo…...en largas mesas en un salón inmenso.
Schulen haben oft einen Saal oder größeren Raum, in dem Veranstaltungen abgehalten werden können.
Los institutos tienen a menudo un salón de actos o al menos un lugar donde se puede actuar.
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Wir verlassen diesen Saal - ich denke, daß auch die Kolleginnen und Kollegen, die wiedergewählt werden, nicht hierher zurückkehren werden -, weil ein neuer hergerichtet wurde.
Dejamos este salón -creo que también los colegas que serán reelegidos ya no volverán aquí- porque se ha dispuesto otro nuevo al efecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist sehrwichtig. Gestatten Sie, daßwir in den großen Saal gehen!
Es muy serio, debemos ir al gran salón .
Der Altar wird im großen Saal eines Hotels in Düsseldorf aufgebaut.
El altar estará erigido en el gran salón de un hotel en Düsseldorf.
Sachgebiete:
religion musik politik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saal
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Las galerías están llenas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Protestas desde el hemiciclo)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Heftige Unruhe im Saal .)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Karte Maria Saal - Karte und detaillierter Stadtplan von Maria Saal
Mapa de Matrei in Osttirol - Mapa y plano detallado de Matrei in Osttirol
Sachgebiete:
geografie vogelkunde archäologie
Korpustyp:
Webseite
Großer Saal der Philarmonie (Schostakowitsch-Saal ) zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Filarmonía Shostakóvich a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Elvis hat den Saal verlassen.
Elvis salió del edificio.
Bitte verlassen Sie den Saal .
Haga el favor de abandonar la Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir überblicken den ganzen Saal .
Miramos todos los rincones del hemiciclo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Saal ist gerammelt voll.
Es war der griechische Saal .
Esto fue la Galería Griega.
Hochzeit Saal in Torrevieja Alicante
salones para boda en torrevieja alicante
Sachgebiete:
musik radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
1 Saal für beaufsichtigte Klassen
ES
1 aula de clases dirigidas
ES
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es soll einen geheimen Saal geben.
Milton tiene un cuarto de proyecciones secreto que era la decadencia.
Der Senat verließ den Saal unter Protest.
El senado ha salido en protest…
Deshalb verlasse ich jetzt den Saal .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Danke und willkommen hier in diesem Saale!
Gracias, y ¡bienvenido al Hemiciclo!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich muß den Saal jetzt leider verlassen.
Lo lamento, pero debo abandonar inmediatamente el hemiciclo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verlassen Sie den Saal , Herr Giansily!
¡Desaloje la Cámara, señor Giansily!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er gehört nicht in diesen Saal .
Él no debería formar parte de esta Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das können Sie außerhalb des Saals tun.
Las conversaciones son para el exterior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vier Parlamentarier sind aus dem Saal gegangen.
Cuatro parlamentarios han abandonado el hemiciclo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm Gelben Saal , wo getanzt wird.
En el divertido saloncito amarillo donde bailan.
Der Senator befindet sich im Saal .
El senador designado está aquí.
- Du darfst im Saal nicht filmen.
Está prohibido filmar en el tribunal.
- Mein naechster Zeuge ist nicht im Saal .
- Mi próximo testigo no está en el recinto.
Geh schauen, ob Mireille im Saal ist.
A ver si Mireille está en el pasillo.
Gemeinsame Ausschusssitzung mit LIBE – Saal JAN 4Q1
Reunión conjunta con la Comisión LIBE - en JAN 4Q1
Ich fordere den ganzen Saal zum Duell!
Desde aquí, desafío a toda la platea.
Führ Markus in den anderen Saal .
pon a Marcos en el segundo nivel.
Dieser Saal liegt nah an der Essensausgabe.
Escogimos este porque está cerca de la entrada donde pasa la comida.
Ich gehe in einen anderen Saal .
Iré a otra habitación, lo más lejos posible de este imbécil.
Platz für 20 Personen Saal Habkernblick:
EUR
capacidad para 20 personas Habkernblick Hall:
EUR
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Platz für 35 Personen Saal Hardermannli:
EUR
capacidad para 35 personas Hardermannli Hall:
EUR
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Saal des Zirkusmosaiks zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Hotel Ristorante Mosaici a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag historie politik
Korpustyp:
Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für saal empore
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para sant antoni nuñez
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der ViaMichelin-Stadtplan von Maria Saal :
El plano de Matrei in Osttirol ViaMichelin:
Sachgebiete:
geografie vogelkunde archäologie
Korpustyp:
Webseite
Poster von Saal Digital in HighEnd-Qualität
ES
Ideas para diseñar su póster o cartel
ES
Sachgebiete:
radio foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Virtuoso Kraków Hochzeit Saal für 35 Personen
PL
Virtuoso Krakテウw Salテウn de bodas para 35 personas
PL
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Noch beim Ausmarsch tobte der Saal .
Todavía en Ausmarsch rabió pasillo.
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Alle Ferdi Karatas Saale Autohandel Jobs anzeigen
Empleos de Valor Empresarial - trabajos en Bogotá
Sachgebiete:
verlag handel versicherung
Korpustyp:
Webseite
Stellenangebote bad neustadt an der saale
Ofertas de empleo transporte conductor
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Geräumige Innen Saal für ca. 95 Personen
ES
Amplio comedor interior con aforo hasta 95 personas
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Von Saal zu Saal , von Film zu Film schenkte ich dir mein Leben.
¡De pantalla en pantalla, de cine en cine… ¡Te he dado mi vida!
Großer Saal der Philarmonie (Schostakowitsch-Saal ) in Sankt Petersburg - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Descubra Filarmonía Shostakóvich San Petersburgo con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
"Stärkung des EP keine Lösung" - Zahlreiche Abgeordnete verlassen den Saal
Ahora sólo falta el visto bueno formal del Consejo para dar por concluido el procedimiento.
Saal ASP A3G-2 und ASP A5G-3
Öffne den Hausaltar und hol alle in den Saal .
Preparad el altar familiar y convocad a los hombres.
Ein großer Kopf, der in einem kleinen Saal Grimassen schneidet.
Un cerebro que maneja a unos títeres en un teatrillo.
Hat Will noch gelebt, als ich den Saal verließ?
¿ Will Beckford estaba vivo cuando dejé el cuarto?
Das ist mein Saal und da entscheide ich.
Ein Saal voller Meeresbiologen, die über Plankton diskutieren.
Sólo es una habitación llena de biólogos marinos discutiendo sobre el plancton.
Mrs. Riley, befinden sich die jungen Maenner in diesem Saal ?
Riley, ¿esos dos jóvenes se encuentran en el tribunal?
Einige dieser Themen haben wir bereits in diesem Saal diskutiert.
Ya hemos hablado de algunos de estos temas en este mismo auditorio.
Diese Plakate wurden anscheinend vor dem Saal angebracht.
Esos carteles, al parecer, están fuera del hemiciclo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Heute und morgen begegnen sich in diesem Saal zwei Europa.
Hoy y mañana veremos a dos Europas enfrentadas en esta Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe eine Frage zur Ordnung im Saal .
(DE) Señora Presidenta, Tengo una pregunta sobre el orden en la Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sehe den Kollegen Farage nicht im Saal .
Parece que el señor Farage no se encuentra en la Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie ich feststelle, ist Frau Figueiredo mittlerweile im Saale eingetroffen.
Me he percatado de que la señora Figueiredo acaba de entrar en la Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete stolperten fast, als sie den Saal verließen.
Algunos diputados tropezaron y casi se cayeron al salir de la Asamblea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Können Sie Ihre Unterhaltung außerhalb des Saales führen, bitte?
¿Podría usted discutir fuera de la Cámara?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann die Verweisung aus dem Saal vornehmen.
El Presidente puede proceder a la expulsión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie ich sehe, sitzen auch einige Amerikaner im Saal !
Puedo ver que tenemos a algunos estadounidenses en la Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So viel ist außerhalb dieses Saals wohlbekannt, denke ich.
En mi opinión, todo esto es bien sabido fuera de esta Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich muß zugeben, der Saal könnte wirklich besser besetzt sein.
Sinceramente, debo reconocer que el hemiciclo podría haber estado más lleno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch Anwesende in diesem Saal haben dies getan.
En esta Cámara se encuentran algunas de estas personas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einigen in diesem Saal mag dies nicht gefallen.
Quizás a algunos diputados a esta Cámara esto no les guste.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schade, dass der Fraktionsvorsitzende Poettering nicht im Saale anwesend ist.
Lamento que el presidente del Grupo, el Sr. Poettering, no se encuentre presente en la Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Würden Sie dieses Versprechen heute hier im Saal bindend wiederholen?
¿Querrás repetir esta promesa hoy ante esta Asamblea donde realmente te compromete?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist auch heute Abend in diesem Saal festzustellen.
Eso se puede comprobar esta noche también en este hemiciclo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Qualifizierte Leute sitzen hier im Saal , haben aber keine Zugangschancen.
En esta Cámara hay personas capacitadas, pero no tienen posibilidades de ser aceptados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sie hier in diesem Saal haben.
Queremos que estén en esta Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es stimmt allerdings, dass der Saal groß ist.
No obstante, es cierto que la Cámara es amplia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass Sie mich hier im Saal unterstützen.
Por ello creamos reservas en diversos ámbitos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht solltest du in den Saal für ledige Männer ziehen.
Quizá sea hora de que te mudes al dormitorio de los hombres.
Es passt keine falsche Wimper mehr in den Saal .
Ahí fuera no cabe ni una pestaña postiza.
Jacek schließt die Augen und stürzt aus dem Saal .
Jaek cierra los ojos. Retrocede uno pasos, tropieza y sale corriendo.
Vom anderen Ende des Saales sieht Jacek seinen eigenen Tod.
Desde la esquina de la habitación, Jaeck observa su muerte.
Manchmal fühlt es sich im OP-Saal so an.
Algunas veces en el quirófano se siente así.
Vielleicht solltest du in den Saal für ledige Männer ziehen.
Quizá deberías ir al dormitorio de los solteros.
Morgen um diese Zeit liege ich im OP-Saal .
Mañana a esa hora será mi operación.
- In meiner Schule gab es so einen Saal .
Mi escuela tenía un arco como ese.
Ich rede nicht gerne in einem so gut gefüllten Saal .
No soy de esos que disfruta escuchando su propia voz en una habitación tan llena.
Meine Nummer wird den Saal zum Beben bringen.
Mi primer número los hará estallar en aplausos.
Ich gehe jetzt hinter die Leinwand und verriegle den Saal .
Cerraré el auditorio y tomaré mi lugar detrás de la pantalla.
Er ist vor allen Leuten im Saal zusammengebrochen.
Se desmayó enfrente de todos.
Deshalb bin ich hier im Saal , obwohl es verboten ist.
Es por eso que entré. A pesar de que está prohibido.
Er ließ in einem vollbesetzten Saal einen Elefanten spurlos verschwinden.
Podía hacer desaparecer un elefante en un teatro.
Montag, Mittwoch oder Freitag vielleicht einen langen Saal haben.
El quirófano grande está libre Lunes, miércoles y viernes.
Die Statik der Deckenträger des Saals können der Explosion standhalten.
Las vigas de ese saló…...aguantarán la explosión.
Seine Anwesenheit hier im Saal ist im wahrsten Sinne prominent.
Su presencia entre nosotros es imponente.
Diana gab es einem Sklaven, als sie den Saal verließ.
La noble Diana se la dio a un esclavo al salir.
Sie verwiesen ihn anfangs wegen Missachtung des Gerichts des Saales.
Usted le ordenó salir al comienzo, por desacato.