linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Saaldiener ordenanza 1
.

Verwendungsbeispiele

Saaldiener ordenanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Könnten die Saaldiener diejenigen, die die Aussprache verlassen, aus dem Saal begleiten?
Pido a los ordenanzas que acompañen a la salida de la Cámara a las personas que abandonan el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Referat Saaldiener .
Saaldiener des Parlaments .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Saaldiener"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt zwei Arten von Amtsdienern: Amtsboten und Saaldiener.
Dependiendo de sus funciones, existen dos clases de ujier: ujier de planta y ujier de sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Können die Saaldiener bitte mal für Ordnung sorgen da hinten.
Ruego a lo ujieres que restablezcan el orden allí atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich die Saaldiener bitten, da für Ordnung zu sorgen.
Ruego a los ujieres que restablezcan el orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein EP-Mitglied von einem Saaldiener aufgefordert wird, seine Zigarette auszudrücken, so muss es diesem Saaldiener, der seine Pflicht tut, höflich Folge leisten und ihm dafür danken.
Considero que si un diputado europeo es invitado por un ujier a apagar su cigarrillo, tiene el deber de reconocer amablemente al ujier que está cumpliendo con su deber y darle las gracias por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Die Zahl der Stellen für Saaldiener im Europäischen Parlament ist auf 85 begrenzt.
* El número de puestos de ujier parlamentario en el Parlamento Europeo estará limitado a 85.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt 121 Saaldiener, die als Beamte ein spezielles Auswahlverfahren durchlaufen müssen.
Hay 121 ujieres de sesión, que son funcionarios contratados mediante un proceso selectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie daher die Saaldiener anweisen, das Personal des Parlaments zurück an die Arbeit zu rufen!
Así, pues, ¿tendría usted a bien ordenar a los ujieres que digan al personal del Parlamento que vuelva a su trabajo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Saaldiener auf, wie von Herrn Tomlinson gewünscht zu verfahren.
Hay que poner fin a la misma, y pido a los ujieres que actúen en el sentido indicado por el Sr. Tomlinson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Saaldiener angewiesen, sie zu entfernen; man sagte mir, die Poster seien genehmigt.
He pedido a los ujieres que los retiraran y me han dicho que estaban autorizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gleich einen Saaldiener zu diesem Herrn schicken, wenn er unseren Aufforderungen nicht nachkommt.
Vamos a enviar en seguida a un ujier hasta ese señor, si no nos oye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Saaldiener ist zwar zu ihm gegangen, aber er hat sich geweigert zu gehen.
A pesar de que un ujier se ha dirigido a él, el fotógrafo se ha negado a retirarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Parlamenten ist es üblich, Saaldiener mit dem gebührenden Respekt zu behandeln.
En otros parlamentos, los ujieres son tratados con el respeto que merecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, werde ich einen Saaldiener mit einer Kopie dieses Schreibens kommen lassen.
En caso contrario, enviaré a un ujier con una copia de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie uns damit aufhören, sonst rufe ich die Saaldiener!
Por favor, acabemos con esto, de lo contrario llamaré a los ujieres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Saaldiener verhalten sich sehr ruhig und professionell und verdienen unseren Respekt.
Los ujieres se conducen con gran calma y profesionalidad, y merecen nuestro respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Planstellen für Saaldiener im Europäischen Parlament darf 85 nicht überschreiten."
El número de puestos de ujier parlamentario en el Parlamento Europeo no será superior a 85.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn hier ein Saaldiener körperlich angegriffen wird, wenn hier ein Saaldiener geschlagen wird, dann gibt es nur eine Möglichkeit: Der Abgeordnete, der das gemacht hat, muss identifiziert werden!
Cuando se agrede físicamente a un ujier, cuando se le golpea, sólo cabe proceder de un modo: debe identificarse al diputado en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für Abgeordnete, die unsere Saaldiener, die ihrer Pflicht nachgekommen sind, in nicht vertretbarer Weise behandelt haben.“
Lo mismo se aplicará a los diputados que se comportaron de manera incalificable con nuestros ujieres, que cumplían con su deber.»
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete des EP haben heute vor den Abstimmungen mit lautem Applaus ihre Solidarität für die Saaldiener des EP bekundet.
El Pleno del Parlamento Europeo fue testigo hoy del apoyo incondicional de los eurodiputados a los ujieres de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär sorgt unverzüglich mit Hilfe der Saaldiener und nötigenfalls des Sicherheitsdienstes des Parlaments für die Durchführung einer solchen Ordnungsmaßnahme.
El Secretario General, asistido por los ujieres y, si fuere necesario, por el personal de seguridad afecto al servicio del Parlamento, velará inmediatamente por el cumplimiento de esta medida disciplinaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte bewahren Sie Ruhe, andernfalls sehe ich mich gezwungen, die Saaldiener zu bitten, die hinteren Gänge zu räumen.
Si no se produce el silencio, voy a pedir a los ujieres que despejen los pasillos del final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche gilt für Abgeordnete, die unsere Saaldiener, die ihrer Pflicht nachgekommen sind, in nicht vertretbarer Weise behandelt haben.
Lo mismo es de aplicación a aquellos diputados al Parlamento Europeo que mantuvieron un comportamiento impropio hacia nuestros ujieres, quienes no hacían más que desempeñar debidamente sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Sie das nicht tun, werde ich die Saaldiener bitten, Sie zum Verlassen des Saals aufzufordern.
Y si no lo hacen, voy a pedir a los ujieres que les inviten a abandonar la sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise die Saaldiener an, allen Abgeordneten, die sich unterhalten, aufzufordern, ihre Plätze einzunehmen oder den Saal zu verlassen.
Ruego a los ujieres que se dirijan a los diputados que están manteniendo una conversación y les pidan que se sienten o que abandonen la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die Saaldiener bitten, dafür zu sorgen, dass sich die Abgeordneten nicht unterhalten, wenn sie den Saal betreten.
Deberemos pedir también a los ujieres que garanticen que cuando los diputados entran en el Hemiciclo no lo hagan charlando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Die Saaldiener in diesem Hause sind keine Privatpersonen, sie sind Beamtinnen und Beamte dieses Parlaments.
Señoras y señores, los ujieres de esta Cámara no son sólo personas privadas; son funcionarios de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär sorgt mit Hilfe der Saaldiener und nötigenfalls des Sicherheitsdienstes des Parlaments für die unverzügliche Durchführung dieser Ordnungsmaßnahme.
El Secretario General, asistido por los ujieres y, si fuere necesario, por el personal de seguridad afecto al servicio del Parlamento, velará por el cumplimiento inmediato de esta medida disciplinaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär sorgt unverzüglich mit Hilfe der Saaldiener und nötigenfalls des Sicherheitsdienstes des Parlaments für die Durchführung einer solchen Ordnungsmaßnahme.
El Secretario General, asistido por los ujieres y, si fuere necesario, por el personal de seguridad del Parlamento, velará inmediatamente por el cumplimiento de esta medida disciplinaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgeordnete des EP haben am 13.12. mit lautem Applaus ihre Solidarität für die Saaldiener des EP bekundet.
El Parlamento Europeo aprobó una resolución sobre la situación del sector textil ante el inminente fin del sistema de cuotas impuesto a China.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Fraktionsvorsitzende bedauerten die gestrigen physischen und verbalen Angriffe auf mehrere Saaldiener durch einige Abgeordnete, die gegen die Unterzeichnung der Grundrechtecharta protestierten.
Los líderes políticos tomaron la palabra antes de la sesión de votaciones para condenar los insultos y los ataques violentos que algunos eurodiputados infligieron ayer a los ujieres mientras éstos intentaban aplacar sus protestas contra la firma de la Carta de los Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Und gestatten Sie mir, sie zu nennen: zunächst die zurückhaltenden und liebenswürdigen Saaldiener, deren Anwesenheit man kaum bemerkt, die aber sehr wirkungsvoll ist.
Y permítanme que los nombre: en primer lugar, a los ujieres, a nuestros ujieres, discretos y amables, con una presencia que casi no se nota pero que es muy eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Muscardini, wenn es da ein Problem gibt mit der Sprungfeder in Ihrem Sessel, lassen wir einen Saaldiener kommen, der sich darum kümmert.
Señora Muscardini, si hay algún problema con los muelles de su sillón, pediremos a un ujier que venga y se ocupe de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihre Wahl revidieren wollen, so bitten Sie den Saaldiener um einen neuen Stimmzettel und händigen Sie ihm den alten aus.
Si quieren cambiar su voto, pidan al ujier una nueva papeleta de voto y entréguenle la antigua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Eine Roll-call-vote zu Paragraph 29 war nicht möglich, da ich aktiv durch den Saaldiener daran gehindert worden bin.
por escrito. - (DE) No me fue posible participar en la votación nominal sobre el apartado 29, pues el ujier me impidió hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich habe mich bereits schriftlich für die Ereignisse letzten Mittwoch entschuldigt, als ich feststellen musste, dass ein Mitglied meiner Fraktion einen Saaldiener angegriffen hatte.
Señor Presidente, presenté mis disculpas por escrito por los acontecimientos del pasado miércoles, cuando tuve noticia de que un miembro de mi Grupo había empujado a un ujier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war heute Morgen um neun Uhr in diesem Saal und habe auf eine Entschuldigung für den persönlichen Angriff auf die Saaldiener gewartet.
Esta mañana me encontraba en la Cámara a las 9.00 horas esperando escuchar algunas disculpas por la agresión personal sufrida por los ujieres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, sich daran zu halten, weil ich sonst die Saaldiener anweisen muß, Sie von der Tribüne zu entfernen.
Quisiera pedirles que se comporten, pues, de lo contrario, tendré que indicar a los ujieres que les alejen de la tribuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 kann das Europäische Parlament für seine Saaldiener eine insgesamt höchstens 90 Planstellen umfassende Funktionsgruppe mit vier Besoldungsgruppen schaffen, die den Besoldungsgruppen AST 1 bis AST 4 entsprechen.
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2 y con sujeción a un máximo global de 90 puestos, el Parlamento Europeo podrá crear un grupo de funciones para sus ujieres que comprenderá cuatro grados equivalentes a los grados 1 a 4 del grupo AST.
   Korpustyp: EU DCEP
Joseph Daul im Namen der PPE-DE-Fraktion , auch er zu den Zwischenfällen am Vortag, um an seine Ausführungen vom Morgen zu dem Angriff gegen die Saaldiener zu erinnern
Joseph Daul , en nombre del Grupo PPE-DE , éste también sobre lo ocurrido ayer, para recordar sus palabras de esta mañana referentes a la agresión a los ujieres
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nur hinzufügen, dass ich an der Sitzung heute Morgen teilgenommen habe, um die Entschuldigung des Fraktionsvorsitzenden Herrn Bonde dafür, wie gestern die Saaldiener behandelt wurden, zu hören.
Sólo quisiera añadir que, esa mañana, yo estaba en la sesión y pude escuchar las disculpas del presidente de grupo, señor Bonde, por lo que pasó ayer con los ujieres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Saaldiener haben ihr Möglichstes getan, diplomatisch darauf hinzuweisen, doch werden sie von einigen Rauchern beschimpft - und ich verwende dieses Wort ganz bewusst -, wenn sie sie auffordern, das Rauchen dort draußen einzustellen.
Los propios ujieres han hecho todo lo posible por ser diplomáticos, pero están sometidos, y utilizo la palabra intencionadamente, al mal trato de algunos fumadores cuando les piden que dejen de fumar a las puertas de la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Banotti, die auf diese Verhaltensweisen aufmerksam gemacht hat, soll sagen, welche Person zu welchem Zeitpunkt gegen wen so aufgetreten ist, und ich werde der Erste sein, der Maßnahmen zur Verteidigung jener Saaldiener und Bediensteten fordert, die ihre Pflicht erfüllen.
La Sra. Banotti que ha denunciado estos comportamientos, ha de decir cuándo, quién y por culpa de quién se han producido, porque seré el primero en pedir que se adopte alguna medida en defensa de esos ujieres y de esos funcionarios que cumplen con su deber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden selbstverständlich die Saaldiener darauf hinweisen, damit sie besondere Wachsamkeit walten lassen und dafür sorgen werden, daß während unserer Abwesenheit hier nicht geraucht wird, zumindest nicht in diesem Sitzungssaal.
Claro está que vamos a alertar a los ujieres para que estén muy atentos con el fin de que nadie, ni siquiera en nuestra ausencia, fume, al menos, en este hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank geht an Birgitte Stensballe und ihr gesamtes Team, an die Saaldiener, die sicherstellen, dass die Dokumente immer zur richtigen Zeit am richtigen Platz eintreffen, an die Techniker, an die Schreibkräfte, und an die Übersetzer.
Gracias a Birgitte Stensballe y a todo su equipo; a los ujieres, que se aseguran de que los documentos siempre lleguen al lugar adecuado en el momento idóneo; a los técnicos; a las secretarías; y a los traductores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund, Herr Präsident, unterstützt die UEN die Saaldiener, glaubt die UEN an die Grundrechte und fordert die UEN, dass Pflichten respektiert werden und dass Personen Respekt entgegengebracht wird.
Es por ello, señor Presidente, que el Grupo UEN apoya a los ujieres, cree en los derechos fundamentales y pide que se respeten las obligaciones y también las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident fordert die Mitglieder auf, sich zu setzen und ruhig zu sein, und weist die Saaldiener an, die Mitglieder, die sich in den Zwischengängen aufhalten, aus dem Saal zu begleiten.
El Presidente pide a los diputados que tomen asiento y guarden silencio y encarga a los ujieres que hagan salir a quienes circulen por los pasillos.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, ich befürchte, was ich jetzt zu sagen habe, wird einige Abgeordnete verärgern, doch die Saaldiener dort draußen trauen sich nicht - und ich verwende dieses Wort bewusst -, bestimmten Abgeordneten das Rauchen zu untersagen, weil sie dann mit üblen Beschimpfungen rechnen müssen.
Señora Presidenta, me temo que he de decir algo que podría enfadar a algunos diputados, pero los ujieres del exterior tienen miedo - y utilizo la palabra intencionadamente - de pedir a algunos diputados que dejen de fumar por el mal trato que reciben cuando intentan hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte Sie, eine Erklärung im Namen meiner Fraktion zu den gestrigen Ereignissen abgeben zu dürfen, und zwar zu einem ganz spezifischen Fall, dem Fall, der unsere Huissiers, die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, unsere Saaldiener hier in diesem Hause betrifft.
Señor Presidente, ¿podría realizar alguna declaración sobre los acontecimientos de ayer a petición de mi grupo y, en particular, por lo que respecta concretamente a los ujieres de esta Cámara?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eines ist nicht akzeptabel: dass die Saaldienerinnen und Saaldiener in diesem Hause, dass die Huissiers, vor denen ich - und ich spreche im Namen aller meiner Kolleginnen und Kollegen, ich glaube, fast aller Mitglieder dieses Hauses - den höchsten persönlichen und professionellen Respekt habe.
Pero lo que resulta del todo inaceptable es que los ujieres de esta Cámara, por los que -y hablo en nombre de todos mis compañeros diputados, y creo que de la gran mayoría de esta Cámara- siento un gran respeto personal y profesiona…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte das, was unser Kollege Herr Falconer gesagt hat, nur kurz weiter auszuführen: Ich glaube wirklich, daß wir während der Abstimmungsstunde an unsere Sitzen angekettet bleiben sollten und die Saaldiener gut daran täten, die Türen sorgfältig abzuschließen, um sicher zu sein, daß niemand den Saal verläßt!
Señor Presidente, abundando en lo que ha dicho nuestro colega Falconer, ¡creo que durante el turno de votaciones deberíamos estar encadenados a nuestros escaños y los ujieres tendrían que cerrar las puertas con llave para estar seguros de que nadie salga!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte