Der Gleichgewichtsgrundsatz, der vom Gerichtshof der Europäischen Union mehrfach ausgelegt wurde, besagt, dass nicht mehr Dünger ausgebracht werden darf, als für die Saat notwendig ist.
El principio de equilibrio, que ya ha sido interpretado en diversas ocasiones por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, significa que no pueden utilizarse más fertilizantes de los que necesita la siembra.
Korpustyp: EU DCEP
Bekannt sornoje die Pflanze in den Saaten der Getreidekulturen, vorzugsweise winter- (des Roggens).
Die Düngermenge, die der einzelne Landwirt gemäß der Nitratrichtlinie verwenden darf, entspricht mithin der Menge, die die betreffende Saat unter den gegebenen geologischen, Niederschlags- und sonstigen Verhältnissen (z. B. Gefälle usw.) absorbieren kann.
La cantidad de fertilizantes que puede utilizar cada agricultor conforme a la Directiva de nitratos se corresponde con la cantidad que puede absorber la siembra en las circunstancias geológicas, pluviométricas y de otro tipo (pendiente, etc.) que concurran en cada caso.
Korpustyp: EU DCEP
Hier sind die althergebrachten Arten der Krimsteppe, als auf den benachbarten Ebenen viel besser erhalten geblieben, die jetzt vollst?ndig aufgepfl?gten und mit den Saaten des Weizen und die Gersten besch?ftigt sind.
Aqu? se han conservado mucho mejor los tipos eternos de la estepa de Crimea, que sobre las llanuras vecinas ahora por completo labradas y ocupadas por las siembras del trigo y la cebada.
Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen, und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat;
Si Andáis Según mis estatutos y Guardáis mis mandamientos, poniéndolos por obra, os mandaré la lluvia a su tiempo. La tierra Dará sus productos, y el árbol del campo Dará su fruto. Vuestra trilla Alcanzará hasta la vendimia, y la vendimia hasta la siembra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W?chst auf den Feldern, ist daneben teuer, in den Saaten der Winterkulturen auf dem schlecht produzierten Boden, auf sornych die Stellen, auf meschach, die R?nder der Felder.
Crece en los campos, cerca de los caminos, en las siembras de las culturas de invierno en el suelo mal producido, en los lugares de barreduras, en mezhah, los suburbios de los campos.
Solche Bestimmungen gibt es genauso z.B. beim Saat-undPflanzgut oder bei den konventionellen Zutaten in organischen Lebensmitteln.
Tales disposiciones existen, por ejemplo, para simientesyplantones o para los ingredientes convencionales en los alimentos orgánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei derzeitiger Rechtslage ist es offenbar nicht möglich, ein g.U.- bzw. g.g.A.-Erzeugnis einzutragen, wenn es bereits eine Pflanzensorte oder eine Tierrasse gibt, die beim Gemeinschaftsamt für Saat-undPflanzgut eingetragen ist und mit dem geografischen Namen kollidiert.
En virtud de la legislación vigente, no se puede registrar un producto DOP o IGP si existe una variedad vegetal o una raza animal que ya haya sido registrada ante la Oficina comunitaria de simientesyplantonesy que utilice la misma definición de tipo geográfico.
Korpustyp: EU DCEP
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Saat"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soja(bohnen)-Extraktionsschrot aus geschälter Saat
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie bewertet sie den endgültigen Entwurf eines Vertrages über die Versicherung von Saat und Ernte (Crop Insurance), den das Landwirtschaftsministerium der USA zur Verbesserung der Risikomanagementwerkzeuge herausgegeben hat?
¿Cómo valora el plan final de acuerdo relativo a la seguridad de los sembrados (Crop Insurance) que ha publicado el Ministerio de Agricultura de los Estados Unidos para mejorar las herramientas de gestión del riesgo?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es dich beruhigt, kann ich dir sagen, dass, falls die Saat aufgeht, deine Kinder wie in einem Königspalast leben werden.
Si te hace sentir mejor. Quiero que sepas, si la fertilización funcion…Almenos tus hijos viviran como reyes.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte lehrt uns, daß alle Parteien der extremen Rechten die Saat der Gewalt in sich tragen und daß diese Gewalt immer Dramen verursacht.
La historia nos enseña que esos partidos de la extrema derecha llevan en su interior los gérmenes de la violencia, y que esta violencia provoca siempre dramas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einigen der Aussagen und Vorschläge, die in Richtung zusätzlicher Befugnisse für den Saat unter dem Deckmantel des Verbraucherschutzes gehen, kann ich mich jedoch nicht identifizieren.
Sin embargo, no me puedo identificar con algunas de las proposiciones y propuestas, que tienden a conceder más poder al estado bajo el pretexto de la protección al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entführungen und Morde kennzeichnen weiterhin die Saat der Gewalt in Kolumbien, und wie oft haben wir dies hier schon anführen müssen!
¡Cuántas veces nos hemos visto obligados a sacar a relucir el tema de la violencia en este país!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat die Saat zu diesem Terrorismus gesät, der so fürchterlich viele Unschuldige tötet – in Beslan, vor einem Jahr in einem Moskauer Theater?
¿Quién sembró el germen de un terrorismo de esta clase, capaz de acabar con la vida de tantos inocentes de forma tan terrible, recientemente en Beslán y hace un año en un teatro de Moscú?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kopenhagen konnten wir ernten, wofür Millionen Menschen in Mittel- und Osteuropa die Saat gelegt hatten, als sie sich Demokratie und Freiheit erstritten.
En Copenhague pudimos cosechar lo que millones de personas de Europa central y oriental habían sembrado cuando lucharon por conseguir la democracia y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür, dass sie uns beschützen, uns ihre Gunst im Kampf gewähren, für den Regen, den sie uns bringen, damit unsere Saat gedeiht, und natürlic…für unsere Kinder.
Por protegernos, por el éxito en la batalla, por las lluvias que traen que hacen crecer nuestros cultivos y, por supuesto, por nuestros hijos.
Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass sie uns beschützen, uns ihre Gunst im Kampf gewähren, für den Regen, den sie uns bringen, damit unsere Saat gedeiht, und natürlic…für unsere Kinder.
Por protegernos, por el éxito en la batalla, por las lluvias que hacen crecer nuestros cultivos y, por supuesto, por nuestros hijos.
Korpustyp: Untertitel
Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
He Aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia y arrojaré estiércol sobre vuestras caras, el estiércol de las Víctimas de vuestras festividades, y con él seréis arrojados vosotros mismos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, Indignación y angustia, como Delegación de mensajeros destructores. Dio Vía libre a su furor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei derzeitiger Rechtslage ist es offenbar nicht möglich, ein g.U.- bzw. g.g.A.-Erzeugnis einzutragen, wenn es bereits eine Pflanzensorte oder eine Tierrasse gibt, die beim Gemeinschaftsamt für Saat- und Pflanzgut eingetragen ist und mit dem geografischen Namen kollidiert.
En virtud de la legislación vigente, no se puede registrar un producto DOP o IGP si existe una variedad vegetal o una raza animal que ya haya sido registrada ante la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales y que utilice la misma definición de tipo geográfico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich lese Ihnen die Absätze, die ich ausgewählt habe, vor: " Sie haben uns die Kälber, andere Tiere, Esel geklaut, sie haben unsere Saat zerstört, sie schickten Bulldozer, zerstörten die Pflanzen an der Wurzel und unsere Häuser.
Les leo textualmente los párrafos que he seleccionado: »Se robaron las vaquitas, las bestias, los burros, arrasaron con los cultivos, les metieron bull-dozers , arrancaron las plantas de raíz y destruyeron nuestras viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika muß auch im eigenen Interesse jetzt massiv auf Mugabe einwirken, sonst ist es selbst in kurzer Zeit von einer Welle von Hungerflüchtigen bedroht, wenn auf den Farmen dort jetzt nicht die Saat ausgebracht werden kann.
Sudáfrica debe ejercer toda su influencia sobre Mugabe, de otro modo se verá amenazada por una oleada de refugiados hambrientos si no se pueden sembrar los campos de las granjas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob deutsche und dänische Muschelfischer dieses Jahr die (Saat)Muschelfischerei im Wattenmeer in demselben Habitattyp ausüben dürfen, und wie die Situation im Vereinigten Königreich ist?
¿Puede indicar la Comisión si los marisqueros alemanes y daneses pueden recoger mejillones (nuevos) en el Mar de Frisia durante el año en curso en el mismo tipo de hábitat y cuál es asimismo la situación en el Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
aber du sollst nichts in dein Gefäß tun Wenn du in die Saat deines Nächsten gehst, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht darin hin und her fahren.
Cuando entres en la mies de tu Prójimo, Podrás cortar espigas con tu mano, pero no Aplicarás la hoz a la mies de tu Prójimo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Über die Autobahn A46 ist es sehr gut zu erreichen. In nur 4 Gehminuten gelangen die Gäste zum Bahnhof. Die zahlreichen umliegenden Naturschutzgebiete wie Mühlenberg und Auf der Saat laden zu ausgedehnten Wander- und Radtouren ein.
Se accede fácilmente al hotel a través de la autopista A46 A unos 4 minutos a pie se llega a la estación de trenes Asimismo, las numerosas reservas naturales en los alrededores del hotel invitan a practicar senderismo y ciclismo.
Simón Bolívar bezog sich auf die Geschehnisse von Quito als die Saat der Befreiung, und sein Aufruf zum „guerra a muerte“ (Krieg bis zum Tod) gegen die Spanier war eine Reaktion auf das skandalöse Niedermetzeln der Patrioten von Quito.
DE
Simón Bolívar se refirió a los sucesos de Quito como los gestores de la emancipación y su proclama de “guerra a muerte” contra los españoles la lanzó como reacción a la escandalosa matanza de los patriotas quiteños.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jomo Chhi’mèd Pema kannte die Positionen der grösseren Felsen im Fluss sehr gut und sie konnte Voraussagen über das Wetter machen, Prognosen für die Saat oder die Ernte, je nachdem was sie sah.
Jomo Chhi’mèd Pema conocía muy bien las ubicaciones de las rocas más grandes del río, y hacía pronósticos sobre el clima y los momentos adecuados para sembrar o cosechar, según lo que ella veía.
Die humanitäre Organisation „Semi di Pace“ (Saat des Friedens) unterstützt seit Jahren Menschen aus sozial benachteiligten Bevölkerungsschichten, mit dem Ziel, eine Kultur des Friedens und der Einigkeit auf jeder Ebene und in jedem Bereich des gesellschaftlichen Lebens zu fördern und zu verbreiten.
La asociación humanitaria «Semi di Pace» trabaja desde hace varios años en actividades de apoyo a personas de círculos desfavorecidos, con el fin de promover y difundir una cultura de la paz y la unidad a todos los niveles y en todos los ámbitos de la vida social.
Korpustyp: EU DCEP
So wurde bei einer Kundgebung zum Gedenken an den 60. Jahrestag der Befreiung die israelische Flagge zerrissen und verbrannt und damit bestätigt, dass die von dem iranischen Präsidenten ausgestreute Saat des Hasses gegen Juden nicht nur von Al Qaida und der Hamas, sondern auch von politischen Aktivisten in Italien geerntet worden ist.
Durante una manifestación organizada para conmemorar el sexagésimo aniversario de la Liberación, se desgarró y se prendió fuego a la bandera de Israel, testimonio de que el germen del odio contra los judíos propagado por la Presidencia iraní y por Hamás ha arraigado no sólo en Al-Qaeda, sino también en ciertos militantes políticos italianos.
Korpustyp: EU DCEP
du machst das Land voll Früchte, die du schaffest; du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
el vino que alegra el Corazón del hombre, el aceite que hace lucir su rostro, y el pan que sustenta el Corazón del hombre. Se llenan de savia los árboles de Jehovah;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Wasser werden verlaufen, daß die Flüsse Ägyptens werden gering und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken, und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden. Und die Fischer werden trauern;
Los cañaverales y los juncales se Marchitarán. Los arbustos junto al Nilo, junto a la ribera del Nilo, y todos los sembrados del Nilo se Secarán;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Wirklichkeit zerstörte Maos Kulturrevolution gegen die feudale Gesellschaft einen Großteil der kulturellen Landschaft und beraubte sie nicht nur ihrer traditionellen Werte und Institutionen sondern auch der gescheiterten sozialistischen Bestrebungen, wodurch der Boden für die Saat einer kapitalistischen Entwicklung aufbereitet wurde.
Después de todo, la Revolución Cultural de Mao contra la sociedad feudal sí arrasó con gran parte del paisaje cultural, despojándolo no sólo de los valores y las instituciones tradicionales sino también de los esfuerzos socialistas fallidos, lo que preparó a China para sembrar el desarrollo capitalista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das von der Konrad-Adenauer-Stiftung organisierte Programm hat erfolgreiche Treffen zum Austausch mit den Bundes-, Saats- und Lokalpolitikern der CDU ermöglicht, in denen die Strukturen und Denkweisen der Partei erklärt wurden. Hinzu kamen noch Interviews, die mit den christdemokratischen Abgeordnetetn im Bundestag durchgeführt wurden.
DE
El programa organizado por la Fundación Konrad Adenauer, les permitió entablar fructíferas reuniones de intercambio con dirigentes federales, estaduales y locales del Partido Cristiano Demócrata de Alemania (CDU), donde se explicó la estructura y lógica de funcionamiento de dicho partido político.
DE