linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Saat semilla 111
siembra 11 simiente 2 .

Verwendungsbeispiele

Saat semilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rhizoctonia solani befällt vor allem Jungpflanzenkulturen aus Saat, sowie die frisch pikierten Jungpflanzen.
Ataca sobretodo los cultivos de plantas procedentes de semilla y de plantas jóvenes repicadas.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
In der Erde Lateinamerikas lauert immer noch die Saat der Diktatur.
Las semillas de estas dictaduras llacen dormidas en la tierra latinoamericana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde die Saat pflanzen sobald Joffrey und ich verheiratet sind.
Plantaré la semilla tan pronto como Joffrey y yo estemos casados.
   Korpustyp: Untertitel
Aussaat in Schalen oder Kistchen ist besser als Saaten im Freiland.
Siembre en bandejas o cajas es mejor que las semillas en el campo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Herbst konnte keine Saat ausgebracht werden, weil der Dauerregen den Zugang zum Land verhinderte.
Por otra parte, no se pudieron sembrar las semillas en otoño porque la lluvia incesante impedía acceder a la tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus welcher Saat, welcher Wurzel ist es gewachsen?
¿De qué semilla, de qué raíz creció?
   Korpustyp: Untertitel
Die Saat muss also gut mit Erde abgedeckt werden.
Por lo tanto, la semilla debe estar bien cubierto con tierra.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Bericht fordert auch Forschungsstudien zu Saaten und ihrem Beitrag zur Bekämpfung von Krankheiten.
El informe también pide estudios de investigación sobre las semillas y su contribución al control de enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Saat in einer anderen Saat aufgehen lassen.
Una semilla que vive dentro de otras semillas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saat von gestreifter Sonnenblume ist vor allem als Futter für Geflügel bestimmt. ES
Las semillas de girasol con rayas blancas están destinadas sobre todo como forraje para las aves. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dichte Saat . . .
unmittelbare Saat . . .
Saat-Siegwurz .
Saat-Mohn .
flache Saat .
Vermehrung durch Saat . .
Saat- und Pflanzgutgesetz .
Saat auf unbearbeitetem Feld . . .
Tiefe der Saat . .
Saat- und Pflanzgut simientes y plantones 2
Aufgehen der Saat . .
Präzision der Saat .
Regelmäßigkeit der Saat .
Unkrautbekämpfung vor der Saat . . .
Unkrautbekämpfung nach der Saat . . .
Unkrautbekämpfung während der Saat .
Stäubung vor der Saat . .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Saat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soja(bohnen)-Extraktionsschrot aus geschälter Saat
Harina de (habas de) soja, decorticada
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wächst und erstickt die gute Saat
crece y sofoca la hierba buena”.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Design und Phasen klinischer Studien Schlechte Saat:
Los resultados del ensayo clínico con cistamina
Sachgebiete: linguistik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Saat nicht aufgeht, werden wir dich töten.
Y si la fecundación no funciona, créanme, te mataremos, intentando.
   Korpustyp: Untertitel
Schalentiere oder Teile davon sowie deren Brut und Saat,
moluscos y crustáceos o partes de moluscos y crustáceos, sus larvas o juveniles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Saat einer großen Offenbarung. Eine Geschichte." Ein Plan.
Él vió la tierra de la Epifanía, una conexión, una línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere mein Haus, meine Scheune und die Saat.
Y ahí están mi casa, el establo, la cosech…
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kein Geschäft auf schlechter Saat aufbauen.
Ya sabes, no se puede crear un negocio en un brote malo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bei Weston haben wir die Saat ausgesetzt.
Sembramos la duda en Weston.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gesamten Saat Colorado ist Kentucky Fried Chicken illegal.
En todo el estado de Colorad…...Kentucky Fried Chicken es ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist des Teufels Saat, uns vom Weg zu führen.
Es el diablo que nos engaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies in großem Umfang geschieht, trägt es die Saat für Konflikte in sich.
¿Cómo afectará este hecho a su labor?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Saat der eigenen Zerstörung ist in ihren Reihen bereits gelegt.
El futuro de esta Unión llevará en sus entrañas el germen de su propia destrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darum müssen wir gerade jetzt hinausgehen, und die Saat für Frieden und Freude säen.
Ahora, sobre todo ahora, tenemos que ser sembradores de paz y de alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nach Hause und die Ernte einholen, bevor die Saat verloren ist.
Quieren volver a casa y recoger la cosecha antes de que los cultivos se pasen.
   Korpustyp: Untertitel
Magua nehme jüngere Tochter Munros, damit dessen Saat nicht stirbt und Maguas Herz geheilt ist.
Magua se llevará a la hija más joven para que el corazón de Magua sane.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben;
Porque han sembrado viento, Cosecharán torbellino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dass diese Saat des Bösen auf Erden gedeiht und uns nichts anderes schützt als was?
Dejar que el Mal camin…por la Tierra. Mientras para protegernos sólo tenemos ¿qué?
   Korpustyp: Untertitel
Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar?
Acaso para sembrar, el labrador Sólo ara, rompe y deshace los terrones de tierra durante todo el Día?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es dauerte also einige weitere Monate, bis die Saat die Bauern erreichte.
Así, pasaron otros dos meses antes de que el grano llegara a los campesinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die importierte Saat als Ursache der Vergiftung identifiziert wurde, handelte die irakische Regierung entschieden.
Cuandos se identificó al grano importado como la causa del envenenamiento, el gobierno iraquí actuó con firmeza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verwendeten Materialien, Saat- und Pikierplatten und Töpfe, sollen neu oder desinfiziert sein.
El material utilizado (semilleros, bandejas y macetas) deben ser nuevos o desinfectados.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihre Eicheln reifen und die Saat verstreut sich von September bis Oktober. ES
las bellotas maduran y se diseminan hacia septiembre u octubre. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Im Vereinigten Königreich haben wir ein weiteres Sprichwort: " Wenn man an der Saat spart, verliert man an der Ernte."
En Gran Bretaña decimos también: "No arriesgues la embarcación por media lata de alquitrán».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, John hat diese ganze Saat über Isobel ausgebracht und jetzt weiß Jenna, dass ich wegen etwas lüge.
Ya sabes, John soltó todo eso sobre Isobel y ahora Jenna sabe que le estoy mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben.
Tomará el diezmo de vuestros granos y viñedos para Dárselo a sus funcionarios y servidores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verhungernde Bauern, die keine Hilfe empfangen, könnten wieder dazu übergehen, eine sehr zuverlässige und einträgliche Saat zu säen:
Los campesinos hambrientos, si no reciben ayuda, podrían regresar al cultivo de una cosecha muy confiable:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich klein war, das biss mich ein Hund wie du und setzte seine Saat in mich.
Una ve…...cuando era un niñ…...un bastardo como usted me golpe…...y me usó como un trapo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fest ist verbunden mit dem praespanischen Kreislauf von Saat und Ernte sowie dem Bergbau in der Region.
El festival está conectado a los ciclos pre-hispánicos agrícolas de sembrar y segar el maíz, así como a las actividades mineras de la región.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie bewertet sie den endgültigen Entwurf eines Vertrages über die Versicherung von Saat und Ernte (Crop Insurance), den das Landwirtschaftsministerium der USA zur Verbesserung der Risikomanagementwerkzeuge herausgegeben hat?
¿Cómo valora el plan final de acuerdo relativo a la seguridad de los sembrados (Crop Insurance) que ha publicado el Ministerio de Agricultura de los Estados Unidos para mejorar las herramientas de gestión del riesgo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es dich beruhigt, kann ich dir sagen, dass, falls die Saat aufgeht, deine Kinder wie in einem Königspalast leben werden.
Si te hace sentir mejor. Quiero que sepas, si la fertilización funcion…Almenos tus hijos viviran como reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte lehrt uns, daß alle Parteien der extremen Rechten die Saat der Gewalt in sich tragen und daß diese Gewalt immer Dramen verursacht.
La historia nos enseña que esos partidos de la extrema derecha llevan en su interior los gérmenes de la violencia, y que esta violencia provoca siempre dramas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einigen der Aussagen und Vorschläge, die in Richtung zusätzlicher Befugnisse für den Saat unter dem Deckmantel des Verbraucherschutzes gehen, kann ich mich jedoch nicht identifizieren.
Sin embargo, no me puedo identificar con algunas de las proposiciones y propuestas, que tienden a conceder más poder al estado bajo el pretexto de la protección al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entführungen und Morde kennzeichnen weiterhin die Saat der Gewalt in Kolumbien, und wie oft haben wir dies hier schon anführen müssen!
¡Cuántas veces nos hemos visto obligados a sacar a relucir el tema de la violencia en este país!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat die Saat zu diesem Terrorismus gesät, der so fürchterlich viele Unschuldige tötet – in Beslan, vor einem Jahr in einem Moskauer Theater?
¿Quién sembró el germen de un terrorismo de esta clase, capaz de acabar con la vida de tantos inocentes de forma tan terrible, recientemente en Beslán y hace un año en un teatro de Moscú?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kopenhagen konnten wir ernten, wofür Millionen Menschen in Mittel- und Osteuropa die Saat gelegt hatten, als sie sich Demokratie und Freiheit erstritten.
En Copenhague pudimos cosechar lo que millones de personas de Europa central y oriental habían sembrado cuando lucharon por conseguir la democracia y la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür, dass sie uns beschützen, uns ihre Gunst im Kampf gewähren, für den Regen, den sie uns bringen, damit unsere Saat gedeiht, und natürlic…für unsere Kinder.
Por protegernos, por el éxito en la batalla, por las lluvias que traen que hacen crecer nuestros cultivos y, por supuesto, por nuestros hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass sie uns beschützen, uns ihre Gunst im Kampf gewähren, für den Regen, den sie uns bringen, damit unsere Saat gedeiht, und natürlic…für unsere Kinder.
Por protegernos, por el éxito en la batalla, por las lluvias que hacen crecer nuestros cultivos y, por supuesto, por nuestros hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
He Aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia y arrojaré estiércol sobre vuestras caras, el estiércol de las Víctimas de vuestras festividades, y con él seréis arrojados vosotros mismos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, Indignación y angustia, como Delegación de mensajeros destructores. Dio Vía libre a su furor;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei derzeitiger Rechtslage ist es offenbar nicht möglich, ein g.U.- bzw. g.g.A.-Erzeugnis einzutragen, wenn es bereits eine Pflanzensorte oder eine Tierrasse gibt, die beim Gemeinschaftsamt für Saat- und Pflanzgut eingetragen ist und mit dem geografischen Namen kollidiert.
En virtud de la legislación vigente, no se puede registrar un producto DOP o IGP si existe una variedad vegetal o una raza animal que ya haya sido registrada ante la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales y que utilice la misma definición de tipo geográfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lese Ihnen die Absätze, die ich ausgewählt habe, vor: " Sie haben uns die Kälber, andere Tiere, Esel geklaut, sie haben unsere Saat zerstört, sie schickten Bulldozer, zerstörten die Pflanzen an der Wurzel und unsere Häuser.
Les leo textualmente los párrafos que he seleccionado: »Se robaron las vaquitas, las bestias, los burros, arrasaron con los cultivos, les metieron bull-dozers , arrancaron las plantas de raíz y destruyeron nuestras viviendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika muß auch im eigenen Interesse jetzt massiv auf Mugabe einwirken, sonst ist es selbst in kurzer Zeit von einer Welle von Hungerflüchtigen bedroht, wenn auf den Farmen dort jetzt nicht die Saat ausgebracht werden kann.
Sudáfrica debe ejercer toda su influencia sobre Mugabe, de otro modo se verá amenazada por una oleada de refugiados hambrientos si no se pueden sembrar los campos de las granjas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob deutsche und dänische Muschelfischer dieses Jahr die (Saat)Muschelfischerei im Wattenmeer in demselben Habitattyp ausüben dürfen, und wie die Situation im Vereinigten Königreich ist?
¿Puede indicar la Comisión si los marisqueros alemanes y daneses pueden recoger mejillones (nuevos) en el Mar de Frisia durante el año en curso en el mismo tipo de hábitat y cuál es asimismo la situación en el Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
aber du sollst nichts in dein Gefäß tun Wenn du in die Saat deines Nächsten gehst, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht darin hin und her fahren.
Cuando entres en la mies de tu Prójimo, Podrás cortar espigas con tu mano, pero no Aplicarás la hoz a la mies de tu Prójimo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Über die Autobahn A46 ist es sehr gut zu erreichen. In nur 4 Gehminuten gelangen die Gäste zum Bahnhof. Die zahlreichen umliegenden Naturschutzgebiete wie Mühlenberg und Auf der Saat laden zu ausgedehnten Wander- und Radtouren ein.
Se accede fácilmente al hotel a través de la autopista A46 A unos 4 minutos a pie se llega a la estación de trenes Asimismo, las numerosas reservas naturales en los alrededores del hotel invitan a practicar senderismo y ciclismo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Simón Bolívar bezog sich auf die Geschehnisse von Quito als die Saat der Befreiung, und sein Aufruf zum „guerra a muerte“ (Krieg bis zum Tod) gegen die Spanier war eine Reaktion auf das skandalöse Niedermetzeln der Patrioten von Quito. DE
Simón Bolívar se refirió a los sucesos de Quito como los gestores de la emancipación y su proclama de “guerra a muerte” contra los españoles la lanzó como reacción a la escandalosa matanza de los patriotas quiteños. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jomo Chhi’mèd Pema kannte die Positionen der grösseren Felsen im Fluss sehr gut und sie konnte Voraussagen über das Wetter machen, Prognosen für die Saat oder die Ernte, je nachdem was sie sah.
Jomo Chhi’mèd Pema conocía muy bien las ubicaciones de las rocas más grandes del río, y hacía pronósticos sobre el clima y los momentos adecuados para sembrar o cosechar, según lo que ella veía.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die humanitäre Organisation „Semi di Pace“ (Saat des Friedens) unterstützt seit Jahren Menschen aus sozial benachteiligten Bevölkerungsschichten, mit dem Ziel, eine Kultur des Friedens und der Einigkeit auf jeder Ebene und in jedem Bereich des gesellschaftlichen Lebens zu fördern und zu verbreiten.
La asociación humanitaria «Semi di Pace» trabaja desde hace varios años en actividades de apoyo a personas de círculos desfavorecidos, con el fin de promover y difundir una cultura de la paz y la unidad a todos los niveles y en todos los ámbitos de la vida social.
   Korpustyp: EU DCEP
So wurde bei einer Kundgebung zum Gedenken an den 60. Jahrestag der Befreiung die israelische Flagge zerrissen und verbrannt und damit bestätigt, dass die von dem iranischen Präsidenten ausgestreute Saat des Hasses gegen Juden nicht nur von Al Qaida und der Hamas, sondern auch von politischen Aktivisten in Italien geerntet worden ist.
Durante una manifestación organizada para conmemorar el sexagésimo aniversario de la Liberación, se desgarró y se prendió fuego a la bandera de Israel, testimonio de que el germen del odio contra los judíos propagado por la Presidencia iraní y por Hamás ha arraigado no sólo en Al-Qaeda, sino también en ciertos militantes políticos italianos.
   Korpustyp: EU DCEP
du machst das Land voll Früchte, die du schaffest; du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
el vino que alegra el Corazón del hombre, el aceite que hace lucir su rostro, y el pan que sustenta el Corazón del hombre. Se llenan de savia los árboles de Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Wasser werden verlaufen, daß die Flüsse Ägyptens werden gering und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken, und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden. Und die Fischer werden trauern;
Los cañaverales y los juncales se Marchitarán. Los arbustos junto al Nilo, junto a la ribera del Nilo, y todos los sembrados del Nilo se Secarán;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In Wirklichkeit zerstörte Maos Kulturrevolution gegen die feudale Gesellschaft einen Großteil der kulturellen Landschaft und beraubte sie nicht nur ihrer traditionellen Werte und Institutionen sondern auch der gescheiterten sozialistischen Bestrebungen, wodurch der Boden für die Saat einer kapitalistischen Entwicklung aufbereitet wurde.
Después de todo, la Revolución Cultural de Mao contra la sociedad feudal sí arrasó con gran parte del paisaje cultural, despojándolo no sólo de los valores y las instituciones tradicionales sino también de los esfuerzos socialistas fallidos, lo que preparó a China para sembrar el desarrollo capitalista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das von der Konrad-Adenauer-Stiftung organisierte Programm hat erfolgreiche Treffen zum Austausch mit den Bundes-, Saats- und Lokalpolitikern der CDU ermöglicht, in denen die Strukturen und Denkweisen der Partei erklärt wurden. Hinzu kamen noch Interviews, die mit den christdemokratischen Abgeordnetetn im Bundestag durchgeführt wurden. DE
El programa organizado por la Fundación Konrad Adenauer, les permitió entablar fructíferas reuniones de intercambio con dirigentes federales, estaduales y locales del Partido Cristiano Demócrata de Alemania (CDU), donde se explicó la estructura y lógica de funcionamiento de dicho partido político. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite