Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Saatgut dieser Art wird in Bulgarien, der Slowakei und dem Vereinigten Königreich normalerweise nicht vermehrt oder in Verkehr gebracht.
Generalmente, en Bulgaria, Eslovaquia y el Reino Unido no se reproducen ni se comercializan semillas de estas especies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Neger schulden mir für Saatgut etwa 200 Dollar.
Mis negros me deben unos 200$ en concepto de semillas.
Korpustyp: Untertitel
Und aller Anfang ist schwer, auch für Königsblütler! Tiere wie der Phönix müssen versorgt werden und Felder mit verschiedenem Saatgut bestellt werden.
ES
Und aller Anfang ist schwer, auch für Königsblütler! Tiere wie der Phönix müssen versorgt werden und Felder mit verschiedenem Saatgut bestellt werden.
ES
El año pasado, investigadores sirios pudieron recuperar de esta cripta algunas muestras para restablecer su banco de semillas dañado durante la guerra.
Das Gleiche gilt für den Verzicht auf eine Regelung zum Saatgut in dieser Verordnung.
Otro tanto cabe decir de la decisión de que este Reglamento no incluya disposiciones relativas a las simientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Farm zu kaufen genügt nicht. Du mußt sie bewirtschaften. Du mußt dich mit Maschinen und Saatgut auskennen.
No basta con comprar una granja, tienes que trabajarla, tienes que saber de maquinaria y de simientes.
Korpustyp: Untertitel
Die Befreiung beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Menge an Saatgut, Düngemitteln oder anderen Erzeugnissen.
La franquicia se limitará a las cantidades de simientes, de abonos o de otros productos necesarios para la explotación de las fincas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie mit dem Saatgut.
Lo mismo que sabemos sobre la simiente.
Korpustyp: Untertitel
Wird es zu einem Null-Grenzwert für Saatgut kommen, so wie es bereits in einigen Staaten praktiziert wird?
¿Se establecerá un umbral cero para las simientes, como se practica en algunos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befreiung wird nur für Saatgut gewährt, das unmittelbar vom Landwirt oder in seinem Auftrag aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft ausgeführt wird.
Dicha franquicia solo se concederá respecto de las simientes exportadas directamente fuera del territorio aduanero de la Comunidad por el productor agrícola o por su cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie-/Verwaltungsvereinbarungen für den Erwerb von genverändertem Saatgut untersagen ausdrücklich die Forschung.
«Los acuerdos sobre tecnología y gestión requeridos para la compra de simientes modificadas genéticamente prohíben explícitamente la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehend aufgeführten Waren sind in die entsprechenden Positionen für Saatgut einzureihen, vorausgesetzt, dass die Waren die einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen erfüllen:
Las mercancías enumeradas a continuación se clasifican en las subpartidas correspondientes relativas a las simientes, siempre que cumplan las condiciones previstas en las disposiciones comunitarias dictadas en la materia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist er das einzige italienische Saatgut, das zertifiziert und patentiert ist, weil mit ihm ein genetisch reines Saatgut gewonnen wurde, das auf die ältesten Mittelmeerkulturen zurückgeht.
Además, se trata de la única simiente italiana certificada y patentada debido a su pureza genética y a sus orígenes que se remontan a las civilizaciones mediterráneas más antiguas.
Korpustyp: EU DCEP
Das, was wir von jedem Lebensmittelfarbstoff und von jedem Emulgator im Joghurt erwarten, das erwarten wir auch von gentechnisch veränderten Lebensmitteln und von Saatgut.
Lo que esperamos de cada colorante alimenticio y cada emulsionante contenido en el yogur es lo mismo que lo que esperamos de los alimentos y simientes modificados genéticamente.
Das Gleiche gilt für den Verzicht auf eine Regelung zum Saatgut in dieser Verordnung.
Otro tanto cabe decir de la decisión de que este Reglamento no incluya disposiciones relativas a las simientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Farm zu kaufen genügt nicht. Du mußt sie bewirtschaften. Du mußt dich mit Maschinen und Saatgut auskennen.
No basta con comprar una granja, tienes que trabajarla, tienes que saber de maquinaria y de simientes.
Korpustyp: Untertitel
Wird es zu einem Null-Grenzwert für Saatgut kommen, so wie es bereits in einigen Staaten praktiziert wird?
¿Se establecerá un umbral cero para las simientes, como se practica en algunos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachstehend aufgeführten Waren sind in die entsprechenden Positionen für Saatgut einzureihen, vorausgesetzt, dass die Waren die einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen erfüllen:
Las mercancías enumeradas a continuación se clasifican en las subpartidas correspondientes relativas a las simientes, siempre que cumplan las condiciones previstas en las disposiciones comunitarias dictadas en la materia:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie-/Verwaltungsvereinbarungen für den Erwerb von genverändertem Saatgut untersagen ausdrücklich die Forschung.
«Los acuerdos sobre tecnología y gestión requeridos para la compra de simientes modificadas genéticamente prohíben explícitamente la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Das, was wir von jedem Lebensmittelfarbstoff und von jedem Emulgator im Joghurt erwarten, das erwarten wir auch von gentechnisch veränderten Lebensmitteln und von Saatgut.
Lo que esperamos de cada colorante alimenticio y cada emulsionante contenido en el yogur es lo mismo que lo que esperamos de los alimentos y simientes modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestmögliche Erhaltung und Verbreitung der in außerordentlicher Vielfalt existierenden Sorten von Saatgut, wobei gewährleistet sein muss, dass dies auch weiterhin den Landwirten selbst überlassen bleibt;
mejores prácticas de conservación y difusión de la enorme diversidad de simientes existentes, garantizando que el control continúa en manos de los propios agricultores;
Korpustyp: EU DCEP
Großhandelsleistungen mit Saatgut (ohne Ölsaaten)
Servicios de comercio al por mayor de simientes, excepto las oleaginosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend aufgeführten Waren sind in die entsprechenden Positionen für Saatgut einzureihen, vorausgesetzt, dass die Waren die einschlägigen Bestimmungen der Europäischen Union erfüllen:
Las mercancías enumeradas a continuación se clasifican en las subpartidas correspondientes relativas a las simientes, siempre que cumplan las condiciones previstas en las disposiciones de la Unión Europea dictadas en la materia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Punkt, der für uns wichtig ist und der auch vom Rat übernommen wurde, sieht vor, dass die Umweltverträglichkeitsprüfung, wenn es sich um Saatgut handelt, von den Behörden der Mitgliedstaaten durchgeführt wird.
Un punto que nos parece importante y que ha aceptado el Consejo prevé que la evaluación del riesgo para el medio ambiente de las simientes sea llevada a cabo por las autoridades competentes de los Estados miembros.
Wie gedenkt die Kommission (der Rat) gegebenenfalls zu reagieren, um die drohende agrarische Zäsur (z. B. strafrechtliche Verfolgung von Landwirten, die eigenes Saatgut wieder verwenden) zu verhindern? 5.
Llegado el caso, ¿cómo va a actuar la Comisión (o el Consejo) para evitar la amenaza de una censura agraria (por ejemplo, la persecución judicial de agricultores que vuelvan a utilizar un grano determinado)? 5.
Korpustyp: EU DCEP
saatgutbarf
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vitamine züchterbedarf körnchen Köstlichkeiten fleisch Futtermittelhersteller Fisches Aquarium Ernährungsprogramm saatgut landwirtschaft Feed für Fische im Teich nahrung Fisch barf Feed auf Garnelen und Krabben füttern Hund Feed für Karpfen tiere produktion textilien
ES
producción textil fabricantes de piensos delicias La alimentación de la carpa semi carne vitaminas acuario perros agricultura animales programas de nutrición accesorios para criadores pescado comida La alimentación de los peces en el estanque gránulo alimentar barf Se alimentan de camarones y cangrejos
ES
fabricantes de piensos La alimentación de los peces en el estanque vitaminas La alimentación de la carpa carne textil gránulo Se alimentan de camarones y cangrejos agricultura alimentar acuario producción animales semi programas de nutrición pescado accesorios para criadores comida perros barf delicias
ES
comida gránulo agricultura carne accesorios para criadores acuario animales Se alimentan de camarones y cangrejos alimentar semi perros textil vitaminas delicias producción programas de nutrición barf La alimentación de la carpa La alimentación de los peces en el estanque pescado fabricantes de piensos
ES
Das Recht auf Nahrung ist fest mit dem Recht verbunden, sein Saatgut selbst auswählen, vermehren und tauschen zu können.
El derecho a la alimentación está muy relacionado con el derecho de poder elegir, multiplicar e intercambiar semillas.
Korpustyp: EU DCEP
zertifiziertes Saatgutsemillas certificadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„zertifiziertesSaatgut der zweiten Vermehrung “(Pisum sativum, Vicia faba) genügen.
las «semillascertificadas de segunda reproducción»(Pisum sativum, Vicia faba).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zea mays, Basissaatgut, ausgenommen Basissaatgut von Inzuchtlinien; zertifiziertesSaatgut
Zea mays, semillas de base no de líneas consanguíneas; semillascertificadas
Korpustyp: EU DGT-TM
zertifiziertesSaatgut (alle Arten außer Pisum sativum und Vicia faba) oder
las semillascertificadas (todas las especies distintas de Pisum sativum y Vicia faba), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für (selbst zertifiziertes) Mycelium, für Saatgut und für nicht mehrjährige Pflanzen sind auf jeden Fall nicht zuschussfähig;
Los costes de semillas, micelio y plantas no perennes (incluso certificadas) no serán subvencionables en ningún caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird zertifiziertesSaatgut in Mischkultur mit einer männlich-sterilen weiblichen Komponente und einer männlichen Komponente erzeugt, die die männliche Fertilität wiederherstellt.
Cuando convenga, las semillascertificadas se producirán en un cultivo mixto de un componente femenino androestéril con un componente masculino que restaure la fertilidad masculina.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur in den Verkehr gebracht werden darf, wenn es als „Basissaatgut“ oder „zertifiziertesSaatgut“ amtlich anerkannt worden ist.
solo podrán comercializarse si hubieren sido certificadas oficialmente como «semillas de base» o «semillascertificadas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für (selbst zertifiziertes) Mycelium, für Saatgut und für nicht mehrjährige Pflanzen sind auf jeden Fall nicht zuschussfähig;
En todos los casos no serán subvencionables los costes de semillas, micelio y plantas no perennes (incluso certificadas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Richtlinien ermächtigen die Kommission, den Verkehr mit Saatgut zu untersagen, das nicht als „Basissaatgut“ oder „zertifiziertesSaatgut“ amtlich anerkannt ist.
Ambas Directivas permiten a la Comisión prohibir la comercialización de semillas que no estén certificadas oficialmente como «semillas de base» o «semillascertificadas».
Korpustyp: EU DGT-TM
ZertifiziertesSaatgut, erste und zweite Generation
semillascertificadas, 1a y 2a generación
Korpustyp: EU DGT-TM
ZertifiziertesSaatgut, zweite und dritte Generation
semillascertificadas, 2a y 3a generación
Korpustyp: EU DGT-TM
zertifiziertes Saatgutsemilla certificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Texten zufolge muss zur Gewährung der Qualitätsprämie zertifiziertesSaatgut verwendet werden, das in dem vom Mitgliedstaat ausgearbeiteten Qualitätssortenverzeichnis aufgeführt ist.
Estos textos establecen que, para poder optar a la prima de calidad, se debe utilizar una semillacertificada incluida en la lista de variedades de calidad elaborada por el Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
anerkanntes Saatgutsemillas certificadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Beschränkung des Verkehrs mit Saatgut bestimmter Arten von Futter-, Öl- und Faserpflanzen auf amtlich als „Basissaatgut“ oder „zertifiziertes Saatgut“ anerkanntesSaatgut
por la que se limita la comercialización de las semillas de determinadas especies de plantas forrajeras, oleaginosas y textiles que se han certificado oficialmente como «semillas de base» o «semillascertificadas»
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2008/124/EG der Kommission vom 18. Dezember 2008 zur Beschränkung des Verkehrs mit Saatgut bestimmter Arten von Futter-, Öl- und Faserpflanzen auf amtlich als Basissaatgut oder zertifiziertes SaatgutanerkanntesSaatgut (ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 73).
Directiva 2008/124/CE de la Comisión, de 18 de diciembre de 2008, por la que se limita la comercialización de las semillas de determinadas especies de plantas forrajeras, oleaginosas y textiles que se han certificado oficialmente como semillas de base o semillascertificadas (DO L 340 de 19.12.2008, p. 73).
Korpustyp: EU DGT-TM
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Saatgut"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Saatgut gehört einer zugelassenen Population an;
pertenecen a una población autorizada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Saatgut für Untersuchungen, wissenschaftliche Forschung oder Generhaltung;
para ensayos, con fines científicos o con fines de conservación genética;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein ganzes Geld steckt im Saatgut.
Todo lo que tengo está en las cosechas.
Korpustyp: Untertitel
Schweden wehrte sich vehement gegen öffentliche Register über GVO-Saatgut.
Suecia se opuso activamente al registro de estas mieses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Saatgut entspricht den Bestimmungen des Artikels 9;
cumplen las disposiciones del artículo 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innentasche hat reichlich Platz für Saatgut, Töpfe und mehr.
Terminator-Saatgut ist Saatgut, das genetisch so programmiert ist, daß es nach der Aussaat höchstens eine Saison lang Früchte trägt und danach abstirbt. Der Landwirt muß dann neues Saatgut vom Produzenten kaufen.
Los cultivos "terminator» son aquéllos que han sido programados genéticamente para que, una vez plantados, duren probablemente una sola temporada, al final de la cual mueren, y el agricultor en cuestión debe comprar nuevos productos alimenticios del proveedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Frühjahr wurde in Nord- und Südamerika wieder genetisch verändertes Saatgut verwendet.
Esta primavera, en América del Norte y América del Sur han vuelto a sembrarse OMG que se comercializarán en otoño.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Saatgut von generativem forstlichem Vermehrungsgut, das aus genetisch verändertem Ausgangsmaterial erzeugt wurde, ist
En el caso del material forestal de reproducción derivado de material básico que está compuesto de organismos modificados genéticamente,
Korpustyp: EU DCEP
Zehn auf einen Streich: Straffung von zehn Richtlinien zum Inverkehrbringen von Saatgut
Una información imparcial y objetiva para acercar la Unión a los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage des genetisch veränderten Saatguts und der ökologischen Landwirtschaft hat zu zahlreichen Diskussionen geführt.
La cuestión de los OMG y de la agricultura ecológica ha provocado amplios debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den neuen Bioethikausschuß bereits um eine Stellungnahme zu Terminator-Saatgut gebeten.
He pedido ya al nuevo comité de ética que nos dé una opinión sobre determinados cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kürzlich abgeschlossenen Vermittlungsverfahren über die Freisetzung gentechnisch veränderten Saatguts war Schwedens Haltung enttäuschend.
En la conciliación sobre el uso de mieses modificadas genéticamente que acaba de finalizar, la actitud de Suecia fue decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft auf weltweiter Ebene darf nicht von einigen wenigen Saatgut-Multis abhängen.
La agricultura mundial no debe depender de algunas multinacionales semilleras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kommt diesem Saatgut in diesem Mitgliedstaat keine wirtschaftliche Bedeutung zu.
Koch y Helianthus annuus L. Además, su importancia económica en dicho Estado miembro no es significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Ausschluss von Saatgut von Landsorten, das zum freien Verkehr in der Schweiz zugelassen ist.
No están cubiertas las variedades locales cuya comercialización se halla autorizada en Suiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indigene Völker des Unteren Omo-Tals berichten, dass die Regierung ihr Saatgut zerstört
DE
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Namen des Endverbrauchers wird die EU-Kommission aufgefordert, "einen Vorschlag zur Festlegung praktikabler und angemessener Kennzeichnungsschwellen für das zufällige Vorkommen von und in der EU zugelassenem genetisch verändertem Saatgut in genetisch nicht verändertem Saatgut vorzulegen".
En el encuentro, al que asistirá el presidente del Parlamento Europeo Hans-Gert Pöttering, participarán 37 países (los 27 miembros de la UE más Algeria, Egipto, Israel, Líbano, Jordania, Marruecos, la Autoridad Palestina, Siria, Túnez y Turquía).
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beschäftigen sich die Abgeordneten mit der Frage, welcher Schwellenwert für die Kennzeichnungspflicht im Saatgut als solchem gelten soll.
Pidió también una adopción rápida del estatuto para no seguir perdiendo el tiempo y poder realizar la verdadera función de un diputado, que es servir al ciudadano.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Organisation der Agrarmärkte (Verordnung über die einheitliche GMO: Zucker, Saatgut, Milch, Obst und Gemüse, Fleisch) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Organización común de mercados agrícolas (Reglamento único para las OCM) * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Saatgut, einschließlich Zellbänke und Rohserum für die Antiserumherstellung, sind zum Nachweis ihrer Identität und auf Fremderreger zu prüfen.
Se comprobará la identidad de los materiales de siembra, las líneas celulares y el suero de partida para producción de antisueros, y la ausencia de agentes extraños en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Züchter von Ministry of Cannabis haben mit und für die renommiertesten Saatgut Unternehmen in dieser Branche gearbeitet.
ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Agrochemie Wir decken Ihren Bedarf an Proteinen für die Entwicklung gentechnisch veränderten Saatguts oder für das chemische Design von Pflanzenschutzmitteln.
3. Saatgut: Mit der Ablehnung von zwei Änderungsanträgen hat das Parlament akzeptiert, dass der Rat auch Lebensmittelsaatgut in den Anwendungsbereich der Verordnung einfügen will.
En la lista de ingredientes o en la etiqueta figurará en su caso la mención " modificado genéticamente " o " producido a partir de.. modificado genéticamente ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede zwischen den herkömmlich bewirtschafteten Flächen und den Flächen mit transgenem Saatgut könnten mit dem veränderten Herbizideinsatz bei den herbizidtoleranten und herkömmlichen Nutzpflanzen erklärt werden.
La diferente repercusión entre el medio campo convencional y el medio campo transgénico podría explicarse por la diferencia del régimen de utilización de los herbicidas aplicados a los cultivos con tolerancia a los herbicidas y a los cultivos convencionales.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre auch der kürzlich vom Parlament bewilligte 1-Milliarde-Euro-Fonds, mit dem Landwirte in Entwicklungsländer u.a. beim Kauf von Saatgut und Dünger unterstützt werden sollen.
El texto, centrado en la política agrícola común y la seguridad alimentaria en el mundo, fue aprobado por la comisión de Agricultura del Parlamento Europeo el lunes 8 de diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie die Absicht, 2011 geringfügige Spuren nicht zugelassener GVO in Lebensmitteln und in Saatgut zu genehmigen, wie es von einigen Mitgliedstaaten gefordert wird?
¿Puede señalar asimismo si tiene previsto permitir la presencia a un bajo nivel de OMG autorizados, tal y como solicitan algunos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorrecht der Landwirte wird ausdrücklich geschützt, auf ihrem Land eigenes Saatgut zu verwenden und Tiere zu züchten, wie es heutzutage der Fall ist.
También se protege explícitamente el derecho de los agricultores a resembrar en las tierras de su propiedad y a criar animales en las mismas, tal como ocurre en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen daher die Möglichkeit haben, die Auswahlkriterien für das Saatgut unbürokratisch festzulegen, denn nichts ist verheerender als Spätfolgen, die dann den Waldbestand im Ganzen schädigen.
Por consiguiente, los Estados miembros tienen que poder definir sin trabas burocráticas los criterios de selección del material de reproducción, pues nada sería tan nefasto como unas consecuencias ulteriores que perjudicasen al conjunto de las reservas forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang galten in Schweden strenge Vorschriften in bezug auf Farbzusätze in Süßigkeiten sowie genaue Lebensmittelkontrollen und strenge Bestimmungen in bezug auf das Bespritzen von Saatgut.
Hasta el momento, Suecia ha dispuesto de una normativa estricta en cuanto al uso de colorantes en las golosinas, así como un control alimentario riguroso y una normativa severa en materia de fumigación de cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen und mittleren Unternehmen bringen tausende von zarten Pflänzchen hervor, die den Großunternehmen als Saatgut für menschliche Schaffenskraft und Ideen dienen.
El vivero de las pequeñas y medianas empresas incluye miles de frágiles intentos que nutren de potencial humano y de ideas a las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird den Bienen und der Umwelt mehr schaden: der fortgesetzte, verantwortungsvolle Gebrauch von Pestiziden, wie ihn die irischen Landwirte praktizieren, oder gentechnisch verändertes Saatgut?
Y ¿qué será más perjudicial para las abejas y para el medio ambiente: un uso responsable continuado de los plaguicidas, como hacen los agricultores irlandeses, o los cultivos de productos modificados genéticamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten auch, und das ist sozusagen der Nachrichtenteil, durch Flussbettmanagement und Bewässerung und die Verbesserung des einheimischen Saatguts und der Tierzucht an der Verbesserung der ländlichen Infrastruktur.
También hemos mejorado las infraestructuras rurales -y éstas son, digamos, las últimas noticias- mediante la gestión de las cuencas de los ríos, proyectos de regadío y la mejora de los cultivos locales y de la alimentación animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns dafür entschieden, entsprechend der Linie der europäischen sozialdemokratischen Gruppe abzustimmen und dem Vorschlag der Kommission zur Verringerung der Kompensationszahlungen für Saatgut zuzustimmen.
Hemos decidido votar de conformidad con la línea del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos y aceptar las propuestas de la Comisión de reducir los pagos en concepto de compensación para cultivos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entscheidung werden die Vorschriften festgelegt, nach denen ein Mitgliedstaat die Genehmigung erteilen kann, folgendes Saatgut in den Verkehr zu bringen:
El objetivo de la presente Directiva es establecer las disposiciones por las que los Estados miembros pueden conceder una autorización de comercialización de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich daran nichts ändert, sollten die genannten Mitgliedstaaten von der Verpflichtung entbunden werden, die entsprechenden Bestimmungen der Richtlinie 66/401/EWG auf Saatgut der fraglichen Art anzuwenden.
En la medida en que no se modifiquen estas condiciones, deberá eximirse a los Estados miembros mencionados de la obligación de aplicar las disposiciones de la Directiva 66/401/CEE a los materiales en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unverzüglich mit, wie viel Saatgut gemäß dieser Entscheidung zum Verkehr zugelassen worden ist.
Los Estados miembros notificarán inmediatamente a la Comisión y a los demás Estados miembros las cantidades cuya comercialización hayan autorizado en virtud de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich daran nichts ändert, sollte das Vereinigte Königreich von der Verpflichtung entbunden werden, die entsprechende Bestimmung der Richtlinie 66/402/EWG auf Saatgut der fraglichen Arten anzuwenden.
En la medida en que no se modifiquen estas condiciones, deberá eximirse al citado Estado miembro de la obligación de aplicar las disposiciones de la Directiva 66/402/CEE al material en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unverzüglich mit, wie viel Saatgut gemäß dieser Entscheidung zum Verkehr zugelassen worden ist.
Los Estados miembros notificarán inmediatamente a la Comisión y a los restantes Estados miembros las cantidades cuya comercialización hayan autorizado en virtud de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, ob es über Rheinland-Pfalz und Niedersachsen hinaus zur weiteren illegalen Aussaat des Zucchini-Saatguts gekommen ist?
¿Tiene conocimiento la Comisión de si, además de en Renania-Palatinado y Baja Sajonia, también se han sembrado calabacines ilegalmente en otros lugares?
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kunden beschreiben unsere Bandkopfsämaschine HALDRUP SB-25 als sehr robust mit einfachem und übersichtlichem Design und einer exzellenten Sicht und somit auch Kontrolle auf das Saatgut.
DE
Nuestros clientes describen nuestras Sembradora de Cono y Banda HALDRUP SB-25 como muy robustas y sencillas y que ofrecen una vista perfecta sobre el proceso de siembra.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
die erforderlichen Maßnahmen gegen die Gefahren einer unzureichenden Bestäubung voranzutreiben, d. h. die vollständige Einstellung der Parasitenbehandlung während der Blütezeit und die Verringerung des Einsatzes von verändertem Saatgut,
En sus conclusiones sobre la situación Congo, el Consejo condena firmemente las continuas e inaceptables violaciones de los derechos humanos en el este del país, en particular los numerosos casos de violencia sexual y el reclutamiento de niños por parte de los grupos armados.
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Verteilung und Aufbewahrung des unterschiedlichen Saatgutes, bessere Auswahl der Viehrassen entsprechend der Lebensumstände und die Entwicklung erneuerbarer Energien sind Teil dieser Hilfe.
En el debate previo, el ponente, Robert GOEBBELS (PSE, L), defendió su informe asegurando que la directiva permitirá luchar contra los delitos de iniciados y la manipulación de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
für Faserflachs Saatgut der Sorten, die am 15. Mai des Jahres, für das die Flächenzahlung gewährt wird, in Anhang V aufgeführt sind;
en el caso del lino destinado a la producción de fibras, las variedades que figuran en el anexo V el 15 de mayo del año respecto del que se conceda el pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation hilft afrikanischen Saatzuchtteams dabei, auf konventionelle Art und Weise Saatgut mit höherem Ertrag zu entwickeln, das für die afrikanischen ökologischen Verhältnisse ideal geeignet ist.
Presta apoyo operacional a los equipos africanos que se encargan de mejorar los cultivos para que desarrollen, a través de planteamientos convencionales, variedades de mayor rendimiento, que se adapten a su entorno local y a las condiciones ecológicas de África.
Dieses Symbol wurde ursprünglich für die Sparte Mais-Saatgut von Cargill entworfen, diente jedoch während des Betriebs der Abteilung für Landwirtschaftsbedarf als deren Logo.
Este escudo de armas, que se había diseñado en un principio para la división de maíz de siembra de Cargill, sirvió como logo del departamento de Suministros de granja durante sus años de funcionamiento.
Sachgebiete: auto gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls entgegen dem Votum der EVP-ED-Fraktion und der EU-Kommission hat sich die Mehrheit der Abgeordneten für Maßnahmen gegen Unfälle ausgesprochen, welche Saatgut und Ökosysteme gefährden können.
En los anexos, las conclusiones prestan especial atención a la acción europea en la lucha contra el terrorismo, sobre todo a los mecanismos legales para impedir la financiación de organizaciones y grupos terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit handelt es sich mitunter um Erzeugnisse aus Haselnüssen, Saatgut oder anderen Substanzen, die nach Einführung in den Markt durch Dampfwäsche und die Zugabe von Chlorophyll gestreckt werden.
De hecho, en ocasiones, se trata de derivados del cacahuete, semi u otro, que una vez en el mercado se sofistican mediante una técnica de lavado al vapor y de adición de clorofila.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 66/401/EWG, 66/402/EWG, 2002/54/EG und 2002/57/EG hinsichtlich der amtlich überwachten Prüfungen und der Gleichstellung von in Drittländern erzeugtem Saatgut
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 94/62/CE relativa a los envases y residuos de envases
Korpustyp: EU DCEP
Da halte ich es für unbedingt notwendig, daß das Vermehrungssaatgut genau aus diesem Bereich kommt, der mit den klimatischen Bedingungen wirklich übereinstimmt, und daß das Saatgut auch diesen klimatischen Bedingungen entspricht.
En este contexto, yo creo que es absolutamente necesario que los materiales de reproducción procedan justamente de regiones que de verdad respondan a dichas condiciones climáticas y sean compatibles con las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses soll nun nicht etwa mit dem Parlament verhandelt werden, auch nicht im ständigen Ausschuss für die Freisetzungsrichtlinie, die jetzt erneuert worden ist, sondern es soll im ständigen Ausschuss für Saatgut beschlossen werden.
Esto no se va a negociar con el Parlamento, ni siquiera en la comisión permanente para la directiva sobre la liberación intencional de OMG, que ya ha sido renovada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens wurde dieser Wortlaut auch bei der Forstrichtlinie zur Verwendung von forstlichem Saatgut übernommen, und wir sind der Ansicht, daß es dringend geboten ist, diesen Text nun auch in diese Richtlinie aufzunehmen.
Por lo demás, se trata del mismo redactado que ya se adoptó en la Directiva sobre el material de reproducción forestal y, a nuestro parecer, es imprescindible que dicho texto se incluya asimismo en la presente directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das große Paket hingegen wiegt schwer wie ein Felsbrocken, und es handelt sich dabei um die Kürzung der Beihilfen für Saatgut um 1, 4 Mrd. ECU im Jahre 1998, zu der der Bericht Funk Stellung nimmt.
El gran paquete, por el contrario, pesa como una piedra y representa el recorte de las ayudas a los cultivos herbáceos de 1, 4 millardos de ecus para 1998 y es objeto del informe Funk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Funk hat eine Gelegenheit verpaßt, indem er sich rigoros gegen alle von der Kommission vorgeschlagenen Kürzungen für Saatgut gestellt hat, und indem er sich auf künstliche Faktoren stützt, gibt er vor, die tatsächlichen Probleme nicht zu sehen.
El Sr. Funk se ha dejado escapar una ocasión al oponerse total y frontalmente a cualquier tipo de recorte propuesto por la Comisión en lo que respecta a los cultivos herbáceos y, sobre la base de artificios contables, finge no darse cuenta de los problemas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil der Bedenken rührt daher, dass einige der betroffenen Regierungen fürchten, Landwirte könnten einen Teil des genetisch veränderten Mais als Saatgut zurückbehalten, was eine gegenseitige Befruchtung von genetisch veränderten und konventionellen Pflanzen in diesen Ländern zur Folge haben könnte.
Parte de la preocupación hace referencia al hecho de que algunos de los gobiernos implicados están inquietos ante la posibilidad de que algunos agricultores conserven parte del maíz genéticamente modificado, lo que provocaría una fertilización cruzada con los cultivos convencionales de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Absender habe ich, Herr Kommissar Fischler, nicht verstanden, warum Sie den Agrarministern gesagt haben, daß es keine haushaltspolitischen Gründe mehr für die Kürzungen der Beihilfen beim Saatgut gäbe.
Señor Comisario Fischler, en cuanto al remitente, no he entendido por qué usted dijo a los ministros de Agricultura que no habrían más razones presupuestarias para recortar los cultivos herbáceos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine direkt geerntete Erhaltungsmischung muss in ihrem Quellgebiet an einem Entnahmeort geerntet worden sein, an dem 40 Jahre lang vor der Antragstellung durch den Erzeuger gemäß Artikel 7 Absatz 1 kein Saatgut ausgesät wurde.
Las mezclas de conservación recogidas directamente deberán haberse recogido en la zona fuente, en un sitio de recogida que no haya sido sembrado en los cuarenta años previos a la fecha de la solicitud del productor, mencionada en el artículo 7, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommuniziert mit den von jedem Mitgliedstaat benannten Kontaktstellen und veröffentlicht auf ihrer Website die Bedingungen, unter denen das Inverkehrbringen des Saatguts erlaubt ist, einschließlich der zulässigen Menge.
La Comisión comunicará a los puntos de contacto designados por cada Estado miembro las condiciones en las que se autoriza la comercialización, incluida la cantidad permitida, y las publicará en su página web.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als schränke er irgendwelche Rechte der Bauern ein, auf dem Betrieb gewonnenes Saatgut/Vermehrungsmaterial vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts und, sofern angemessen, zurückzubehalten, zu nutzen, auszutauschen und zu verkaufen.
Nada de lo que se dice en este artículo se interpretará en el sentido de limitar cualquier derecho que tengan los agricultores a conservar, utilizar, intercambiar y vender material de siembra o propagación conservado en las fincas, con arreglo a la legislación nacional y según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erkannte sofort, dass der Widerstand gegen gentechnisch verändertes Saatgut und Essen genauso viel mit sozialen und politischen Werten wie mit Fragen der Gesundheit und Sicherheit zu tun hat.
Me di cuenta de que la oposición a las cosechas y a los alimentos modificados genéticamente se relaciona tanto con los valores sociales y políticos como con la preocupación por la salud y la seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Land nach dem anderen - Frankreich, Großbritannien, Deutschland, Neuseeland, um nur einige zu nennen - protestieren Landwirte und Umweltschützer gemeinsam gegen Versuche mit GM-Saatgut und sabotieren sie auch gelegentlich.
En un país tras otro -Francia, Gran Bretaña, Alemania, Nueva Zelanda y todos los demás- los granjeros y los ecologistas se oponen conjuntamente a, y a veces sabotean, las pruebas de cosechas modificadas genéticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
für Faserhanf Saatgut der Sorten, die am 15. Mai des Jahres, für das die Beihilfe gewährt wird, in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 aufgeführt sind, und gemäß der Richtlinie 2002/57/EWG der Kommission zertifiziert sind [32].
en el caso del cáñamo destinado a la producción de fibras, las variedades que figuran en el anexo II del Reglamento (CE) no 796/2004 el 15 de mayo del año respecto del que se conceda el pago, certificadas de conformidad con la Directiva 2002/57/EEC [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
mais commodities landwirtschaft biomasse kraftstoff drücken sie Weizenverarbeitung Weizenprotein Stärken Ökologie pilliertes lebensmittelindustrie hitze Mischfutter Weizenkleber machine heizung Zöliakie glutenfreie Ernährung saatgut gewürz Lebensmittelzubereitungen pellet nahrung gewerberäume landmaschinen lagerung
ES
Im Laufe des Spiels werden Sie viele weitere Aufgaben erledigen können, zum Beispiel die Aufzucht von Kühen oder das Ausbreiten von Dünger sowie melken, die Feldbestellung, das Aussäen von Saatgut und das Pressen von Heuballen.
Conforme avances en el juego completarás una serie de tareas tales como alimentar y criar vacas, esparcir el abono, ordeñar leche, arar, sembrar la tierra y empacar fardos para obtener dinero que poder invertir en maquinaria y equipos más nuevos y mejores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Survival hat beunruhigende Berichte von Angehörigen mehrerer indigener Völker des Unteren Omo-Tals in Äthiopien erhalten, die beschreiben, wie die Regierung ihr Saatgut zerstört, um sie zu zwingen, ihr Land zu verlassen und in vorgesehene Umsiedlungsgebiete zu ziehen.
DE
Survival ha recibido inquietantes informaciones de miembros de varias tribus en el valle del Bajo Omo que describen cómo el Gobierno está destruyendo sus cultivos para obligarlos a irse de su tierra para establecerse en zonas de reasentamiento designadas.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Europäische Baumwollsektor ist von großer sozioökonomischer Bedeutung in den Baumwollanbaugebieten, nicht nur wegen des direkten Einkommens, das die Baumwollerzeuger und die Entkörnungsbetriebe erwirtschaften, sondern auch wegen der Abhängigkeit vieler anderer Bereiche vom Baumwollsektor (angefangen vom Saatgut bis zur Vermarktung der Faser).
El sector algodonero europeo tiene una gran importancia socioeconómica en las zonas de producción, no sólo por la renta directa percibida por los productores de algodón y por las desmotadoras, sino también por la dependencia de muchos otros sectores del tejido económico (desde la siembra, hasta la comercialización de la fibra).
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren habe ich Änderungsantrag 30 unterstützt, in dem mehr Beschränkungen für gentechnisch verändertes Saatgut gefordert werden und darauf hingewiesen wird, dass es unmöglich ist, gentechnisch veränderte Kulturen gemeinsam mit konventionellen bzw. ökologischen Kulturen anzubauen, und außerdem die Rücknahme von gentechnisch veränderten Arten verlangt wird, die von einigen Mitgliedstaaten bereits eingeführt wurden.
También he apoyado la enmienda 30, que propugnaba mayores restricciones a los cultivos OMG, apuntando que es imposible que los cultivos OMG coexistan con los cultivos convencionales u orgánicos, y abogando por la retirada de las especies OMG ya introducidas por algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Rubrik „Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet“ geht zudem hervor, dass sich die Auswahl von betriebseigenem Saatgut, die für die natürlichen Gegebenheiten geeignetes Pflanzgut hervorgebracht hat, an anderen Kriterien orientiert: Haltbarkeit, ein an die lokalen Bedingungen angepasster Pflanzenzyklus und Geschmack.
Por otra parte, tal como se señala en la rúbrica «vínculo con la zona geográfica», la selección no industrial que ha permitido obtener material vegetal adaptado al entorno se ha realizado con criterios de selección distintos: aptitud para la conservación, ciclo vegetativo adaptado a las condiciones locales y sabor de la cebolla.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, zusätzliche Regionen zuzulassen, in denen höhere Mengen von Saatgut als zur Erhaltung der betreffenden Sorte in der Ursprungsregion erforderlich in Verkehr gebracht werden dürfen, sofern diese zusätzlichen Regionen hinsichtlich der natürlichen und naturnahen Lebensräume vergleichbar sind.
En este contexto, los Estados miembros deben tener la posibilidad de autorizar regiones adicionales en las que se puedan comercializar los excedentes de las cantidades necesarias para garantizar la conservación de la variedad en cuestión en su región de origen, siempre que esas regiones adicionales sean comparables en cuanto a hábitats naturales y seminaturales.